2014-08-19 17:35:53 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
2016-12-24 02:39:32 +03:00
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 02:25+0300\n"
2014-08-19 17:35:53 +04:00
"Last-Translator: \n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "\"E-posta iletildi\" penceresi"
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "\"Maksimum görüşme sayı sı \" rakam olmalı dı r"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "\"Mesaj iletildi\" penceresi"
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "\"Ziyaretçi yönlendirildi\" penceresi"
msgid "<no description>"
msgstr "<tanı m bulunamadı >"
msgid "(away)"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "(uzakta)"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "(online)"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "(çevrimiçi)"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "-all operators-"
msgstr "-tüm operatörler-"
msgid "-from general settings-"
msgstr "-genel ayarlardan al-"
msgid "0 allows any number of connections"
msgstr "0 sı nı rsı z sayı da bağlantı ya izin verir"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Uygulama başarı yla kuruldu</b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Dikkat!</strong> Lütfen kaynak kodu<br/> manuel olarak değiştirmeyin<br/> çünkü sorunsuz çalı şacağı nı <br/> garanti edemeyiz!"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Görüşmenizin dökümü {0} adresine iletilmiştir"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Yanı t bekleyen yeni bir ziyaretçi var."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Tüm sayfaları n her stilde önizlemeleri <a href=\"{0}\">bu adreste</a> görülebilir"
msgid "Ability to modify profile"
msgstr "Profili değiştirme yetkisi"
msgid "Add address"
msgstr "Adres ekle"
msgid "Add message..."
msgstr "Mesaj ekle..."
msgid "Add new message."
msgstr "Yeni mesaj ekle..."
msgid "Add operator..."
msgstr "Operatör ekle..."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "{0} adresi belirtilen gün kadar süreyle bloklanmı ştı r."
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
msgstr "Messenger kullanı m raporları içeren sayfa ekler."
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "All strings"
msgstr "Tüm metinler"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Güvenli (SSL) bağlantı lara izin ver"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Ziyaretçilerin departman/grup seçmesine izin ver"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Kullanı cı ları n isimlerini değiştirmelerine izin ver"
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
msgstr "{0} adresini blok listesinden silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
msgstr "{0} isimli operatörü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
msgstr "{0} grubunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Ziyaretçi e-posta adresini iste"
msgid "Ask your question"
msgstr "Sorunuzu sorun"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "Ortalama mesaj uzunluğu (karakter sayı sı )"
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
msgid "Back to login"
msgstr "Giriş ekranı na dön"
msgid "Back..."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Geri..."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Ban List"
msgstr "Blok listesi"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Ziyaretçiyi blokla"
msgid "Block address"
msgstr "Adresi blokla"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Bloklanmı ş ziyaretçiler"
msgid "Browser"
msgstr "Tarayı cı "
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Buton HTML kodu oluşturucu"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Buton HTML kodu oluşturucu."
msgid "Button code"
msgstr "Buton kodu"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Hazı r Mesajlar"
msgid "Cannot execute:"
msgstr "İşlem gerçekleştirilemiyor:"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Change locale."
msgstr "Dil değiştir."
msgid "Change name"
msgstr "İsim değiştir"
msgid "Change operator"
msgstr "Operatör değiştir"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Bu operatör için kı sı tlamaları ve açı k özellikleri değiştirin."
msgid "Change your password"
msgstr "Mibew şifrenizi değiştirin"
msgid "Changes saved"
msgstr "Değişiklikler kaydedildi"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Görüşmeler"
msgid "Chat history"
msgstr "Görüşme tarihçesi"
msgid "Chat log"
msgstr "Görüşme kütüğü"
msgid "Chat refresh time"
msgstr "Görüşme yenileme süresi"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Tema önizleme"
msgid "Chat threads"
msgstr "Görüşmeler"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Görüşme penceresi (operatör modu)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Görüşme penceresi (kullanı cı modu)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Görüşme penceresi stili"
msgid "Choose Department:"
msgstr "Departman Seçiniz:"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Operatör yetkinliklerine göre grup seçin."
msgid "Choose image"
msgstr "Resim seçin"
msgid "Choose style"
msgstr "Stil seç"
msgid "Choose template"
msgstr "Şablon seç"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Yükleyeceğiniz profil resmini seçiniz. <br/> Resim boyutları 100x100 px ölçülerini geçmemeli."
msgid "Choose your language"
msgstr "Tercih ettiğiniz dili seçin"
msgid "Choose:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Seç:"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "Pencereyi kapatmak için buraya tı klayı n"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "Ziyaretçi ile görüşmek için tı klayı n"
msgid "Click to close the window"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Pencereyi kapatmak için tı klayı nı z"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Close chat"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Görüşmeyi kapat"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Close..."
msgstr "Kapat..."
msgid "Closed"
msgstr "Kapatı ldı "
msgid "Code for group"
msgstr "Grup kodu"
msgid "Code for language"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Company title"
msgstr "Şirket ünvanı "
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
msgstr "mod_security (mosecurity.org) uyumluluğu, sadece sorun yaşı yorsanı z devreye alı n"
msgid "Completed:"
msgstr "Tamamlandı :"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Yeni şifreyi doğrulayı n."
msgid "Confirmation"
msgstr "Doğrulama"
msgid "Correct the mistakes:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Hataları düzeltin:"
2014-07-09 14:02:43 +04:00
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "Bağlantı kurulamadı , config.yml dosyası ndaki sunucu ayarları nı zı kontrol edin. Hata: {0}"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Veritabanı oluştur \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Yeni grup oluştur..."
msgid "Create new group here."
msgstr "Burada yeni grup oluşturabilirsiniz."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Operatör oluştur, sil. Yetkilerini düzenle."
msgid "Create required tables."
msgstr "Gerekli tabloları oluştur."
msgid "Current avatar image"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Şimdiki profil resmi"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "Veritabanı \"{0}\" oluşturuldu."
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Days"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Gün"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Departman veya yetkinlik bazlı operatör grupları ."
msgid "Description"
msgstr "Açı klama"
msgid "Description in English."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "İngilizce açı klama."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Description of the group."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Grup açı klaması ."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Destination for your company name or logo link"
msgstr "Şirket adı nı z ve logonuza tı klandı ğı nda yönlendirilecek adres"
msgid "Direction:"
msgstr "Yön:"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Mevcut tabloları veritabanı ndan sil"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "E-posta: {0}"
msgid "E-mail"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "E-posta"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Edit Message"
msgstr "Mesaj düzenle"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Mevcut bir mesajı düzenleyin."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "Genel operatör ayarları nı değiştirin."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Görüşme penceresine sı klı kla yazdı ğı nı z mesajları düzenleyin."
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "\"Grupları \" aktive et"
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "\"Yeni ziyaretçi açı lan pencere uyarı sı \" özelliğini aktive et."
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
msgstr "\"Görüşme öncesi anketi\" özelliğini devreye al"
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "\"İstatistik\" özelliğini devreya al"
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "\"Zararlı ziyaretçiler\" özelliğini devreye al"
msgid "Enter"
msgstr "Gir"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Yeni şifre girin ya da mevcut şifrenizi korumak için boş bı rakı n."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Geçerli e-posta adresi yazı n"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "Sistem mesajları nı alabilmek için e-posta adresi yazı n"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Şirket logonuzun http adresini yazı n"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Şirket ünvanı nı zı yazı n"
msgid "Enter your email:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "E-posta adresinizi giriniz:"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Enter your translation."
msgstr "Tercümeyi girin."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Girmiş olduğunuz kullanı cı adı / şifre kombinasyonu hatalı dı r"
msgid "Entered passwords do not match"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Girdiğiniz şifreler birbirleri ile uyuşmuyor"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Environment:"
msgstr "Ortam:"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Error moving file"
msgstr "Dosya taşı nı rken hata oluştu"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Hata oluştu:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "\"{0}\" dosyası yüklenirken sorun oluştu: {1}."
msgid "Error window"
msgstr "Hata penceresi"
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Ör: 127.0.0.1 veya example.com"
msgid "Example"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Örnek"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Çı kı ş"
msgid "Features activated"
msgstr "Özellikler aktive edildi"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Veritabanı nı zı oluşturmak için sihirbazı takip edin."
msgid "For group:"
msgstr "Grubu:"
msgid "For language:"
msgstr "Dili:"
msgid "For notifications and password retrieval."
msgstr "Uyarı lar ve şifre hatı rlatma için."
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Tüm görüşmelerin güvenli olması nı zorunlu hale getir"
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
msgstr "Ziyaretçiyi mesaj bı rakı rken doğrulama kodu girmeye zorla"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Kullanı cı yı görüşme başlatabilmek için özel bir form doldurmaya zorlar."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Şifrenizi hatı rlamı yor musunuz?"
msgid "Found 0 elements"
msgstr "0 eleman bulundu"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "Bu sayfadan, muhtelif kullanı m raporları oluşturabilirsinz."
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Operatörlerin tam listesi:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Operatörlere açı k fonksiyonlar."
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Go to search"
msgstr "Arama yap"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Group details"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Grup detayları "
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"
msgid "Groups"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Gruplar"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Guest"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "HTML code"
msgstr "HTML kodu"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Merhaba, size nası l yardı mcı olabilirim?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "Burada spam mesajlar ile sizi meşgul eden kötü niyetli ziyaretçileri bloklayabilirsiniz."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Zararlı ve kötü niyetli ziyaretçilerden korunmak için bu alanı kullanabilirsiniz."
2015-04-14 15:39:00 +03:00
msgid "Hide menu"
msgstr "Menüyü gizle"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Menüyü gizle >>"
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "Ziyaretçi id {name}, {id} veya {addr} sahaları nı kullanarak nası l oluşturulsun? Varsayı lan: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Eğer tercümeyi beğenmediyseniz lütfen bize bir güncelleme gönderin."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Tablo yapı sı nı güncellemek mümkün değil. Manuel olarak deneyin veya tüm tabloları yeniden oluşturun (uyarı : tüm verileriniz silinecektir)."
msgid "In chat"
msgstr "Görüşmede"
msgid "In queue"
msgstr "Beklemede"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Alan adı da koda yerleştirilsin"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Bilgi: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Sorunuz:"
msgid "Installation"
msgstr "Kurulum"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Kurulu diller:"
msgid "International description"
msgstr "Uluslararası açı klama"
msgid "International name"
msgstr "Uuslararası isim"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Sadece uluslararası latin karakterler ile"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Geçersiz dosya tipi"
msgid "Key identifier"
msgstr "Anahtar id"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Last active"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Son aktif"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Latest version:"
msgstr "Güncel sürüm:"
msgid "Leave message window"
msgstr "Mesaj penceresinden ayrı l"
msgid "Leave your message"
msgstr "Mesaj bı rakı n"
msgid "License"
msgstr "Lisans"
msgid "List of banned IPs:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Bloklanmı ş IP adresleri listesi:"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "Desteklenen internet tarayı cı lar penceresi"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Bekleyen ziyaretçiler listesi"
msgid "Live support"
msgstr "Canlı destek"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "Localize"
msgstr "Yerelleştir"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Sistemden çı kı ş yap."
msgid "Login"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Giriş"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "Kullanı cı adı sadece küçük harflerden oluşmalı ve latin alfabesi karakterleri veya altçizgi içermeli."
msgid "Login or E-mail:"
msgstr "Kullanı cı adı veya e-posta adresi:"
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "Kullanı cı adı yalnı zca latin karakterlerden, rakamlardan ve altçizgi karakterinden oluşabilir."
msgid "Login using your new password."
msgstr "Yeni şifrenizi kullanarak giriş yapı n."
msgid "Login:"
msgstr "Kullanı cı Adı :"
msgid "Mail thread window"
msgstr "E-posta yazı şmalar penceresi"
msgid "Main"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr "Bir adresten gelebilecek maksimum görüşme sayı sı "
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Operatör mesajları "
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Ziyaretçi mesajları "
msgid "Messenger settings"
msgstr "Messenger ayarları "
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Mibew Messenger Community"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Mibew Messenger açı k kaynak kodlu bir canlı destek uygulaması dı r."
msgid "Misc"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Muhtelif"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Modify"
msgstr "Düzenle"
msgid "Name"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "İsim"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Name in English."
msgstr "İngilizce isim."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Örneğin şirketinizin ismi."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Grubu tanı mlayacak isim."
msgid "Name:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "İsim:"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Never"
msgstr "Hiçbir zaman"
msgid "New Message"
msgstr "Yeni Mesaj"
msgid "Next step:"
msgstr "Sonraki adı m:"
msgid "No elements"
msgstr "Eleman yok"
msgid "No such Operator"
msgstr "Operatör bulunamadı "
msgid "No such group"
msgstr "Grup bulunamadı "
msgid "No such message"
msgstr "Mesaj bulunamadı "
msgid "No. Close the window"
msgstr "Hayı r, pencereyi kapat"
msgid "Not enough data"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Yeterli veri yok"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Bu adresin bloklu olduğu gün sayı sı "
msgid "OFFLINE"
msgstr "ÇEVRİMDIŞI"
msgid "ONLINE"
msgstr "ÇEVRİMİÇİ"
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
msgstr "Eski tarayı cı lar mesajları alabilmek için tüm sayfayı güncellemek zorundadı r. Varsayı lan 7 saniyedir."
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "Bu sayfada grup detayları nı güncelleyebilirsiniz."
msgid "Online"
msgstr "Çevrimiçi"
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "Operatör {0}, {1} ile değişti"
msgid "Operator details"
msgstr "Operatör detayları "
msgid "Operator groups"
msgstr "Operatör grupları "
msgid "Operator online time threshold"
msgstr "Operatörün çevrimiçi kalma limiti"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "Operatör {0} tekrar katı ldı "
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "Operatör {0} görüşmeye katı ldı "
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "Operatör {0} görüşmeden ayrı ldı "
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "Operatör {0} sizi bir başka operatöre yönlendirdi, lütfen bekleyiniz"
msgid "Operator's console refresh time"
msgstr "Operatör konsolu yenileme süresi"
msgid "Operator:"
msgstr "Operatör:"
msgid "Operators"
msgstr "Operatörler"
msgid "Operators list"
msgstr "Operatör listesi"
msgid "Optional Services"
msgstr "Opsiyonel Servisler"
msgid "Other"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Diğer"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Page refresh time for old browsers"
msgstr "Eski tarayı cı lar için sayfa yenileme süresi"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Sayfa {0} / {1}, {2}-{3} toplam {4}"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "Password retrieval"
msgstr "Şifre hatı rlatma"
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Permissions"
msgstr "Haklar"
msgid "Photo"
msgstr "Resim"
msgid "Please choose a password to use with your account."
msgstr "Mibew hesabı nı zla kullanmak için bir şifre belirleyin."
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "Lütfen başka bir kullancı adı seçin çünkü seçmiş olduğunuz kullanı cı adı sistemde bir başkası na ait olarak kayı tlı ."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Lütfen farklı bir isim seçin çünkü aynı isimde bir başka grup bulunmaktadı r."
msgid "Please enter your company title"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Şirket ünvanı nı zı yazı n"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Yönetici araçları na erişebilmek, ziyaretçileri görüntülemek ve tarihçeleri izlemek için lütfen kullanı cı adı ve şifrenizi giriniz."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "\"{0}\" alanı nı doğru doldurunuz."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" alanı nı boş bı rakmayı nı z."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Web sunucunuzun https çağrı ları na yanı t vermek üzere yapı landı rı lmı ş olması na dikkat edin."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Lütfen <a href=\"{0}\">güncelleme sihirbazı nı </a> çalı ştı rarak veritabanı nı zı ayarlayı n."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Lütfen güncel sürüm internet tarayı cı kullanı nı z"
msgid "Powered by:"
msgstr "Powered by:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Görüşme öncesi anketi"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Öncelikli ziyaretçiler sı rası "
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
msgid "Proceed to login"
msgstr "Girişe geçin"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Giriş sayfası na devam edin"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Otomatik spam atakları na karşı koruma (captcha resmi)"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Reason for block"
msgstr "Bloklama sebebi"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Farkı operatöre<br/>yönlendir"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Ziyaretçiyi bir başka operatöre yönlendir"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Ziyaretçiyi bir başka operatöre yönlendirme penceresi"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Remember"
msgstr "Beni hatı rla"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "Karşı kullanı cı şu an yazmakta..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Profil resmini kaldı r"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Gerekli tablolar oluşturuldu."
msgid "Reset password"
msgstr "Şifre sı fı rla"
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Sorunu giderip tekrar deneyin. Sihirbaza dönmek için <a>geri</a> bağlantı sı na tı klayı n."
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Saved"
msgstr "Kaydedildi"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Belirli bir kullanı cı için veya mesajlarda geçen kelime bazı nda görüşme tarihçelerini arayı n."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Görüşme tarihçesini ara."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Görüşme penceresi stilini seçin"
msgid "Select answer..."
msgstr "Yanı t seç..."
msgid "Select dates"
msgstr "Tarihleri seçin"
msgid "Send"
msgstr "İlet"
msgid "Send ({0})"
msgstr "İlet ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Görüşme dölümünü e-posta olarak ilet"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Görüşme geçmişini<br/>e-posta olarak ilet"
msgid "Send message"
msgstr "Mesajı ilet"
msgid "Send messages with:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Mesaj iletiminde aracı :"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Sent"
msgstr "İletildi"
msgid "Set status as \"Available\""
msgstr "\"Çevrimiçi\" statüsü"
msgid "Set status as \"Away\""
msgstr "\"Uzakta\" statüsü"
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
msgstr "Operatörün çevrimiçi olarak görüneceği süreyi belirleyin. Varsayı lan 30 saniyedir."
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Görüşmeleri yalnı zca https bağlantı sı ile görüntüle"
msgid "Show errors"
msgstr "Hataları göster"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Ön soru sahası nı göster"
2015-04-14 15:39:00 +03:00
msgid "Show menu"
msgstr "Menüyü göster"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Show menu >>"
msgstr "Menüyü göster >>"
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Ankette departman seçimini göster/gizle"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Show/hide email field in the survey"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Ankette e-posta sahası nı göster/gizle"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Ankette ön soru sahası nı göster/gizle"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Show:"
msgstr "Göster:"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Basit görüşme penceresi, mesaj iletmek için yeniden yükle (IE 5, Opera 7)"
msgid "Site consultant"
msgstr "Danı şman"
msgid "Site style"
msgstr "Site stili"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Dikkatinizi daha rahat çekebilmek amacı ili küçük bir pencere açı lı r."
msgid "Software license agreement"
msgstr "Yazı lı m lisans sözleşmesi"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "Şu an sistemde aktif operatör bulunmamaktadı r. Lütfen daha sonra deneyin veya aşağı daki form aracı lı ğı ile sorunuzu iletin."
msgid "Sort by:"
msgstr "Sı rala:"
msgid "Source language string"
msgstr "Kaynak dil metni"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Görüşme penceresi ve genel sistem davranı şları ile ilgili tercihleri belirleyin."
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
msgstr "Mesaj kontrol zaman aralı ğı nı belirleyin. Varsayı lan 2 saniyedir."
msgid "Start Chat"
msgstr "Görüşme Başlat"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Statistics"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "İstatistikler"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Strings for administrator"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Yönetici metinleri"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Strings for operator"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Operatör metinleri"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Strings for visitor"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Ziyaretçi metinleri"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "Tablo yapı ları nı zı n Messenger yeni sürümüne göre ayarlanması gerekiyor."
msgid "Submit"
msgstr "İlet"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Sistem yönetimi: ayarlar, operatör yönetimi, buton oluşturma"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "Tablo yapı sı güncel."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Görüşmeyi devral"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "İlginiz için teşekkür ederiz. Operatörlerimiz en kı sa sürede size yardı mcı olacaktı r..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Bizimle iletişime geçtiğiniz için teşekkür ederiz. Size daha iyi hizmet verebilmemiz amacı yla lütfen aşağı daki formu doldurarak görüşmenizi başlatı n."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Destek sistemimizi kullandı ğı nı z için teşekkür ederiz. Size en kı sa sürede e-posta yolu ile yanı t verilecektir."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "Veritabanı sunucuda bulunamadı . Eğer veritabanı oluşturma hakları nı z var ise aşağı daki bağlantı ya tı klayı n."
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
msgstr "Yazdı ğı nı z karakterler resimdeki karakterler ile uyuşmuyor."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "Bekleyen ziyaretçiler listesi boş"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "Belirtilen adres kullanı mda, düzenlemek için <a href=\"{1}\">buraya</a> tı klayı n."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "Ziyaretçi {0} ismini {1} olarak değiştirdi"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "Ziyaretçi {0} grubu öncelikli sı rası na yerleştirildi."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Ziyaretçi operatör {0} öncelikli sı rası na yerleştirildi."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "Ziyaretçi bir başka operatöre yönlendi"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Kullanabileceğim birçok internet tarayı cı var. Siz hangilerini tavsiye ediyorsunuz?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Bu isim ziyaretçileriniz tarafı ndan görülecek."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Bu sayfada şirket operatörlerinin listesini görebilirsiniz."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "Bu sayfada şirketinizdeki grupları n listesi görüntülenir. Her grup için ayrı bir buton ve hazı r mesajlar oluşturulabilir."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "Bu sayfada bekleyen ziyaretçilerin listesi bulunur."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "Bu sayfada görüşme detay ve içerikleri görüntülenir."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Operatör bazı nda yazı şmalar"
msgid "Till"
msgstr "Şu zamana kadar"
msgid "Till:"
msgstr "Şu tarihe kadar:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Görüşmede geçen zaman"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Görüşme penceresi başlı ğı "
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Bir ziyaretçiyi yanı tlamak için listede isminin üzerine tı klayı n."
msgid "Today at {0}"
msgstr "Bugün saat {0}"
msgid "Total time"
msgstr "Toplam süre"
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
msgid "Translation"
msgstr "Tercüme"
msgid "Translations"
msgstr "Yerelleştirme sihirbazı "
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
msgstr "Hesabı nı za erişemiyor musunuz?"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Düzenleme kutusunu görüşme penceresinden kaldı rmak için bu seçeneği kapatı n"
msgid "URL of your website"
msgstr "Web sitenizin URL adresi"
msgid "Update tables"
msgstr "Tabloları güncelle"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Profil resmi yükle"
msgid "Upload photo"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Yüklenebilir dosya boyut limiti aşı ldı "
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Her tarih için kullanı m istatistikleri"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Farklı sorular için ayrı sı ralar oluşturmak için kullanı n."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Güvenli bağlantı lar (https) kullan"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Kullanı cı adı veya mesaj içeriği arama:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Bu aracı kullanarak belirli IP adreslerinden gelecek saldı rı ları bloklayabilirsiniz"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Görüşme penceresini görüntüle (salt okuma modunda operatör olarak)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Üye listesini görüntüle ve düzenle."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Bir başka operatörün görüşmesini izle"
msgid "Visit history"
msgstr "Ziyaret geçmişi"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "Ziyaretçi <span class=\"visitor\">{0}</span> zaten <span class=\"operator\">{1}</span> ile görüşüyor.<br/> Bu ziyaretçi ile görüşme yapmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "Ziyaretçi görüşme penceresini kapattı "
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "Ziyaretçi tekrar katı ldı "
msgid "Visitor navigated to {0}"
msgstr "Ziyaretçi {0} adresine devam etti"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "Ziyaretçi {0} görüşmeden ayrı ldı "
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Ziyaretçi Adresi"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Ziyaretçi adresi"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Ziyaretçi id"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Ziyaretçi mesajları "
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyaretçiler"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Görüşmedeki ziyaretçiler"
2017-11-14 22:45:06 +03:00
msgid "Visitor came from page {0}"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgstr "Ziyaretçi {0} adresinden geldi"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "Operatör için ilk defa bekliyor"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "Operatör bekliyor"
msgid "Waiting time"
msgstr "Bekleme süresi"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Görüşmeyi izle"
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
msgstr "Gereki bilgiler e-posta adresinize iletilmiştir. Lüfen e-posta mesajları nı zı kontrol edin!"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Evet, eminim"
msgid "Yesterday at {0}"
msgstr "Dün saat {0}"
msgid "You are"
msgstr "Kullanı cı "
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Görüştüğünüz kişi:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Bağlı olduğunuz MySQL sunucu sürümü {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Bu kişinin profilini değiştirmeye yetkili değilsiniz."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "Ziyaretçi ile görüşmede değilsiniz."
msgid "You are using:"
msgstr "Kullandı ğı nı z:"
2014-12-24 18:45:58 +03:00
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
msgstr "Kullanı cı <a href=\"{0}\">{1}</a>"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "Kişisel bilgilerinizi buradan değiştirebilirsiniz."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Burada yeni operatör tanı mlayabilirsiniz."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "Bekleyen ziyaretçileri bulabilirsiniz."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "Ziyaretçilerinizin görüşme geçmişlerini burada bulabilirsiniz."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "Sitenize yerleştirmek için HTML kodunu burada oluşturabilirsiniz."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Sisteme <b>admin</b> olarak boş şifre ile girebilirsiniz.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Güvenlik sebebi ile şifrenizi hemen değiştirin ve ardı ndan {0} klasörünü sunucunuzdan silin.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Resminizi yalnı zca JPG, GIF, PNG veya TIF resim dosyası formatı nda yükleyebilirsiniz."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Burada mevcut kurulu temaları nı zı görüntüleyebilirsiniz."
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
msgstr "Şifrenizi hatı rlatamı yoruz ancak size ileteceğimiz bir e-posta mesajı ndaki bağlantı ya tı kladı ğı nı z taktirde yeni bir şifre oluşturabilirsiniz."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Başlangı ç tarihini bitiş tarihinden sonrası na seçtiniz"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Bu pencereyi \"{0}\" yazı şması için açtı nı z, <i>Addres</i> sahası zaten doldurulmuştur. Gün sayı sı nı seçip <i>İlet</i> butonuna tı klayı n."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Profil resminiz."
msgid "Your company logo"
msgstr "Şirket logonuz"
msgid "Your email"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Mesajı nı z iletildi"
msgid "Your name"
msgstr "İsminiz"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "Operatörümüzün bağlantı sorunu oluştu, sizi geçici olarak tekrar bekleme sı rası na almak zorunda kaldı k, beklettiğimiz için özür dileriz."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Şifreniz değiştirildi!"
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "Tarayı cı seans süreniz dolmuştur, lütfen tekrar giriş yapı n"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "Tercüme kaydedildi."
msgid "[spam]"
msgstr "[spam] "
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "mandatory fields"
msgstr "zorunlu sahalar"
msgid "next"
msgstr "sonraki"
msgid "previous"
msgstr "önceki"
msgid "remove"
msgstr "sil"
msgid "without menu"
msgstr "menüsüz"