2014-08-19 17:35:53 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
2016-12-24 02:39:32 +03:00
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 02:25+0300\n"
2014-08-19 17:35:53 +04:00
"Last-Translator: Carlos Silva\n"
"Language: pt_PT\n"
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "Janela \"Mensagem enviada\""
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "O campo \"Número máximo de tópicos\" deve ser um número"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "Janela \"Mensagem entregue\""
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "O visitante foi redirecionado para outra janela"
msgid "<no description>"
msgstr "<sem descrição>"
msgid "(away)"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "(ausente)"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "(online)"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "(disponível)"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "-all operators-"
msgstr "-todos os operadores-"
msgid "-from general settings-"
msgstr "-definições originais-"
msgid "0 allows any number of connections"
msgstr "0 permite um número ilimitado"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Aplicação instalada com sucesso.</b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Cuidado!</strong> Por favor não mude<br/> o código manualmente, <br/> pode não funcionar.<br/>"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "O histórico da sua conversa foi enviado para {0}"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Um novo visitante aguarda resposta."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Pré-visualização para todas as páginas de cada estilo está disponível <a href=\"{0}\">aqui</a>"
msgid "Ability to modify profile"
msgstr "Permissão de modificar perfil"
msgid "Add address"
msgstr "Adicionar endereço"
msgid "Add message..."
msgstr "Adicionar Mensagem..."
msgid "Add new message."
msgstr "Adicionar nova mensagem."
msgid "Add operator..."
msgstr "Adicionar operador..."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "O endereço {0} está bloquado por uma quantidade determinada de dias."
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
msgstr "Adiciona página com relatórios de utilização do messenger."
msgid "Administration"
msgstr "Área Administrativa"
msgid "All strings"
msgstr "Todas as expressões"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Permitir ligações seguras (SSL)"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Permitir ao visitante escolher o departamento/grupo"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Permite que os visitantes editem o nome"
msgid "Application path is {0}"
msgstr "O caminho da aplicação é {0}"
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
msgstr "Tem a certeza que pretende retirar o endereço {0} da lista de bloqueados?"
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende apagar o operador \"{0}\"?"
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
msgstr "Tem certeza que pretende eliminar o grupo \"{0}\"?"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Pedir e-mail do visitante"
msgid "Ask your question"
msgstr "Coloque a sua questão"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "comprimento médio da messagem (em caracteres)"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
msgid "Back to login"
msgstr "Voltar ao ecrã de início de sessão"
msgid "Back..."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Voltar..."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Ban List"
msgstr "Bloqueados"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Banir o visitante"
msgid "Block address"
msgstr "Bloquear endereço"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Visitantes bloqueados"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador da Internet"
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Gerador do código HTML do botão"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Geração do código HTML para o botão."
msgid "Button code"
msgstr "Código do botão"
msgid "Can slow down the update rate of the list"
msgstr "Pode abrandar a taxa de actualização da lista"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Modelos de mensagens"
msgid "Cannot execute:"
msgstr "Impossivel executar:"
msgid "Cannot read file {0}"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro {0}"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Change locale."
msgstr "Alterar o Idioma."
msgid "Change name"
msgstr "Alterar nome"
msgid "Change operator"
msgstr "Mudar de operador"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Aqui pode administrar as permissões dos operadores."
msgid "Change your password"
msgstr "Alterar a sua palavra-chave Mibew"
msgid "Changes saved"
msgstr "Alterações gravadas"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Tópicos do chat"
msgid "Chat history"
msgstr "Histórico dos chats"
msgid "Chat log"
msgstr "Relatório do chat"
msgid "Chat refresh time"
msgstr "Tempo de atualização do chat"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Pré-visualização do tema"
msgid "Chat threads"
msgstr "Tópicos do chat"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Janela do Chat (modo de operador)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Janela do Chat (visitante)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Estilo da janela de chat"
msgid "Checksum differs for {0}"
msgstr "Checksum difere para {0}"
msgid "Choose Department:"
msgstr "Selecione o Departamento:"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Escolha grupos de acordo com as competências do operador."
msgid "Choose image"
msgstr "Escolha a imagem"
msgid "Choose style"
msgstr "Escolher estilo"
msgid "Choose template"
msgstr "Escolher tema"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Escolha a imagem para fazer o upload. <br/> A imagem não deve exceder 100x100 px."
msgid "Choose your language"
msgstr "Selecione o Idioma"
msgid "Choose:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Escolha:"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "Clique neste link para fechar a janela"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "Clique para conversar com o visitante"
msgid "Click to check the sound: {0} and {1}"
msgstr "Clique para ouvir o som: {0} e {1}"
msgid "Click to close the window"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Clique aqui para fechar a janela"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Close chat"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Fechar chat"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Close..."
msgstr "Fechar..."
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Code for group"
msgstr "Código para o grupo"
msgid "Code for language"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Company title"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
msgstr "Compatibilidade com mod_security (modsecurity.org), escolha apenas se encontrar problemas"
msgid "Completed:"
msgstr "Pronto:"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Confirme a nova palavra-chave."
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "Correct the mistakes:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Corrija os erros:"
2014-07-09 14:02:43 +04:00
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação, por favor verifique as definições do servidor no ficheiro config.yml. Erro: {0}"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Criar base de dados \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Criar novo grupo"
msgid "Create new group here."
msgstr "Aqui pode criar novos grupos."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Criar ou apagar operadores da empresa e administrar as suas permissões."
msgid "Create required tables."
msgstr "Criar as tabelas necessárias."
msgid "Current avatar image"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Imagem atual do avatar"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "A base de dados \"{0}\" está criada."
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Days"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Dias"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Grupos de operadores por departamento ou competência."
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Description in English."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Descrição em Inglês."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Description of the group."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Descrição do grupo."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Destination for your company name or logo link"
msgstr "Destino para o nome ou logótipo da sua empresa"
msgid "Direction:"
msgstr "Direção:"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Apagar as tabelas existentes da base de dados"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "E-mail: {0}"
msgid "E-mail"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "E-mail"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar Mensagem"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Editar uma mensagem."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "Editar as configurações globais dos operadores."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Editar mensagens que digita com frequência no chat."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "Ativar \"Grupos\""
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "Ativar \"Notificação popup de novo visitante\"."
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
msgstr "Ativar \"Inquérito pré-chat\""
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "Activar \"Estatísticas\""
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "Ativar opção \"visitante mal-intencionado\""
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Introduza uma nova palavra-chave ou deixe vazio para manter a anterior."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Introduza um e-mail válido"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "Introduza um e-mail para receber mensagens do sistema"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Endereço do logótipo"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Introduza o nome da sua empresa"
msgid "Enter your email:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Introduza o seu e-mail:"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Enter your translation."
msgstr "Introduza a sua tradução."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Utilizador e/ou palavra-chave incorretos"
msgid "Entered passwords do not match"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "As palavras-chave introduzidas não correspondem"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error moving file"
msgstr "Erro ao mover ficheiro"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Ocorreu um erro:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "Erro ao fazer upload do ficheiro \"{0}\": \"{1}\"."
msgid "Error window"
msgstr "Janela de erro"
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Ex: 127.0.0.1 ou example.com"
msgid "Example"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Exemplo"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
msgid "Features activated"
msgstr "Características Ativas"
msgid "File is absent: {0}"
msgstr "O ficheiro não está disponível: {0}"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Siga o assistente para completar a instalação."
msgid "For group:"
msgstr "Para o Grupo:"
msgid "For language:"
msgstr "Por Idioma:"
msgid "For notifications and password retrieval."
msgstr "Para notificações e recuperação da palavra-chave."
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Forçar todos os chats a serem seguros"
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
msgstr "Forçar visitante a introduzir um código de verificação quando deixa uma mensagem"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Força o utilizador a preencher um formulário para iniciar o chat."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-chave?"
msgid "Found 0 elements"
msgstr "0 elemento(s) encontrado(s)"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "Nesta página pode gerar uma variedade de relatórios."
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Lista de todos os operadores:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Funções disponíveis para administradores."
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Go to search"
msgstr "Ir para a pesquisa"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group details"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Detalhes do grupo"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address."
msgstr "E-mail do grupo para notificações. Deixe vazio para o usar o endereço pré-definido."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
msgid "Groups"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Grupos"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Guest"
msgstr "Visitante"
msgid "HTML code"
msgstr "Código HTML"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Olá, Como o posso ajudar?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "Aqui pode bloquear visitantes com más intenções ou spammers."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Aqui pode tratar dos visitantes mal-intencionados."
2015-04-14 15:39:00 +03:00
msgid "Hide menu"
msgstr "Ocultar menu"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Ocultar menu >>"
msgid "Home"
msgstr "Painel de controlo"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "Construir o identificador do visitante com {name}, {id} ou {addr}. Padrão: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Se não gosta da tradução por favor envie-nos uma atualização."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Não foi possível atualizar a estrutura das tabelas. Tente fazer isso manualmente or recriar todas as tabela (aviso: todos seus dados serão perdidos)."
msgid "In chat"
msgstr "No chat"
msgid "In queue"
msgstr "Em fila de espera"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Incluir o nome do servidor no código"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Info: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Pergunta Inicial:"
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Idiomas instalados:"
msgid "Insufficient file permissions {0}"
msgstr "Permissões de ficheiro insuficientes {0}"
msgid "International description"
msgstr "Descrição Internacional"
msgid "International name"
msgstr "Nome Internacional"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Nome Internacional (Latin)"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Formato de ficheiro inválido"
msgid "Key identifier"
msgstr "Chave identificadora"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Last active"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Última Sessão"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versão:"
msgid "Leave message window"
msgstr "Deixar a janela de mensagens"
msgid "Leave your message"
msgstr "Deixe a sua mensagem"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "List of banned IPs:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Lista de IP banidos:"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "Janelas com lista de navegadores da Internet suportados"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Lista de visitantes em espera"
msgid "Live support"
msgstr "Suporte Online"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
msgid "Localize"
msgstr "Tradução"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Sair do sistema."
msgid "Login"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Iniciar sessão"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "Pode utilizar caracteres minúsculos e underscores."
msgid "Login or E-mail:"
msgstr "Utilizador ou E-mail:"
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "Utilizador deve conter apenas caracteres alfa-númericos e underscores."
msgid "Login using your new password."
msgstr "Entre utilizando a sua nova palavra-chave."
msgid "Login:"
msgstr "Utilizador:"
msgid "Mail thread window"
msgstr "Enviar e-mail através da janela"
msgid "Main"
msgstr "Menu"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr "Número máximo de chamadas a partir de um endereço"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Mensagens de operadores"
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Mensagens de visitantes"
msgid "Messenger settings"
msgstr "Opções do messenger"
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Comunidade Mibew Messenger"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Mibew Messenger é uma aplicação de suporte online de código aberto."
msgid "Mibew package is valid."
msgstr "O pacote Mibew é válido."
msgid "Misc"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Misc"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Modify"
msgstr "Alterar"
msgid "Name"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Nome"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Name in English."
msgstr "Nome em Inglês."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Nome da sua empresa por exemplo."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Nome para identificar o grupo."
msgid "Name:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Nome:"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New Message"
msgstr "Mensagem Nova"
msgid "New Visitor"
msgstr "Novo Visitante"
msgid "Next step:"
msgstr "Próximo Passo:"
msgid "No elements"
msgstr "Nenhum elemento"
msgid "No such Operator"
msgstr "Operador não existe"
msgid "No such group"
msgstr "Grupo não existente"
msgid "No such message"
msgstr "Mensagem não existente"
msgid "No. Close the window"
msgstr "Não, feche a janela"
msgid "Not enough data"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Dados insuficientes"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Número de dias a bloquear este endereço"
msgid "OFFLINE"
msgstr "DESLIGADO"
msgid "ONLINE"
msgstr "DISPONÍVEL"
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Antigos navegadores necessitam de actualizar toda a página para receber mensagens. 7 segundos por defeito."
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "Nesta página pode editar os detalhes do grupo."
msgid "Online"
msgstr "Disponível"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "O operador {0} mudou o operador {1}"
msgid "Operator details"
msgstr "Detalhes do operador"
msgid "Operator groups"
msgstr "Grupos de operadores"
msgid "Operator online time threshold"
msgstr "Tolerância de tempo do operador como disponível"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "O operador {0} está de volta"
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "O operador {0} entrou no chat"
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "O operador {0} deixou o chat"
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "O operador {0} redirecionou-o para outro operador, por favor aguarde"
msgid "Operator's console refresh time"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Tempo de actualização da consola do operador"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
msgid "Operators list"
msgstr "Lista de operadores"
msgid "Optional Services"
msgstr "Serviços Opcionais"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "PHP version {0}"
msgstr "Versão PHP {0}"
msgid "Page refresh time for old browsers"
msgstr "Tempo de actualização da página para navegadores antigos"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Página {0} de {1}, itens {2} a {3} de um total de {4}"
msgid "Password"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Password retrieval"
msgstr "Recuperar palavra-chave"
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
msgid "Performance"
msgstr "Comportamento"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Please choose a password to use with your account."
msgstr "Por favor escolha uma palavra-chave para usar com a sua conta Mibew."
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "Por favor escolha outro nome de utilizador, esse já se encontra registado no sistema."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Escolha outro nome. Grupo já registado."
msgid "Please enter your company title"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Nome da empresa"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Por favor introduza o seu nome de utilizador e palavra-chave para aceder às ferramentas administrativas, ver os visitantes e o histórico de navegação."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "Por favor, preencha \"{0}\" corretamente."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "Por favor, preencha \"{0}\"."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Note por favor que o seu servidor web deve estar configurado para suportar pedidos https."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Por favor corra o <a href=\"{0}\">Assistente de actualização</a> para ajustar a base de dados."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Por favor utilize um navegador da Internet mais recente"
msgid "Please, re-upload files to the server."
msgstr "Por favor volte a fazer o upload dos ficheiros para o servidor."
msgid "Powered by:"
msgstr "Desenvolvido por:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Inquérito pré-chat"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Fila de prioridade de visitantes"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
msgid "Proceed to login"
msgstr "Proceda para o início de sessão"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Ir para a página de início de sessão"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
msgstr "Proteção contra spam automático (captcha)"
msgid "Reason for block"
msgstr "Razão para bloquear"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Redirecionar para<br/>outro operador"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Redirecionar visitante para outro operador"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Redirecionar visitante para janela de outro operador"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "Utilizador remoto está a escrever..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Remover avatar"
msgid "Required tables are created."
msgstr "As tabelas necessárias foram criadas."
msgid "Reset password"
msgstr "Repor palavra-chave"
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Resolva o problema e tente novamente. Clique <a>voltar</a> para regressar ao assistente de instalação."
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
msgid "Saved"
msgstr "Gravado"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Procurar no histórico de chat por um determinado visitante ou uma frase específica."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Procurar no histórico de conversas."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Selecione um estilo para as suas janelas de chat"
msgid "Select answer..."
msgstr "Escolha uma resposta..."
msgid "Select dates"
msgstr "Filtro por datas"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Send ({0})"
msgstr "Enviar ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Enviar o histórico do chat por e-mail"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Enviar histórico do chat<br/>por email"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar Mensagem"
msgid "Send messages with:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Enviar mensagem como:"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Set status as \"Available\""
msgstr "Definir estado com \"Disponível\""
msgid "Set status as \"Away\""
msgstr "Definir estado com \"Ausente\""
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
msgstr "Define o número de segundos para mostrar o operador como disponível no fim do chat. 30 segundos por defeito."
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Mostrar chats apenas através de ligações https"
msgid "Show errors"
msgstr "Mostrar erros"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Mostrar campo de pergunta inicial"
2015-04-14 15:39:00 +03:00
msgid "Show menu"
msgstr "Mostar menu"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Show menu >>"
msgstr "<< Mostar menu"
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Mostrar operadores online na página da \"Lista de visitantes em espera\""
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Mostrar/ocultar campo de escolha de departamento no inquérito"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Show/hide email field in the survey"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Mostrar/ocultar campo de email no inquérito"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Mostrar/ocultar campo de questão inicial no inquérito"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Janela de chat simples, atualize para enviar mensagens (IE 5, Opera 7)"
msgid "Site consultant"
msgstr "Consultor do Site"
msgid "Site style"
msgstr "Estilo do site"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Uma pequena janela aparece para atrair a sua atenção."
msgid "Software license agreement"
msgstr "Acordo de licença do Software"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "Desculpe, não existe nenhum operador disponível de momento. Por favor tente novamente mais tarde ou preencha o formulário abaixo."
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
msgid "Source language string"
msgstr "Idioma de origem das expressões"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Opções específicas da janela do chat e do comportamento global do sistema."
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
msgstr "Especificar o intervalo em segundos. 2 segundos por defeito."
msgid "Start Chat"
2015-10-02 13:48:23 +03:00
msgstr "Iniciar Chat"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Statistics"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Estatísticas"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Strings for administrator"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Expressões para administrador"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Strings for operator"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Expressões para operador"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Strings for visitor"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Expressões para visitante"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "A estrutura da suas tabelas deve ser ajustada para a nova versão do Messenger."
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Administração do sistema: definições, administrar operadores, gerar botões"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "A estruturas das tabelas está atualizada."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Assumir chat de outro operador"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "Obrigado por nos contactar. Aguarde por um operador..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Obrigado por entrar em contacto connosco! Para melhor o servir, por favor preencha o formulário abaixo e clique no botão Iniciar Chat."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Obrigado por utilizar o nosso serviço. Iremos responder ao seu e-mail o mais brevemente possível."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "A base de dados não foi encontrada no servidor. Se tem permissão para a criar, clique no link seguinte."
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
msgstr "As letras que escreveu não correspondem às da imagem."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "A lista de visitantes em espera está vazia"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "O endereço especificado já está em uso, clique <a href=\"{1}\">aqui</a> se deseja editá-lo."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "O visitante mudou de nome de {0} para {1}"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "Visitante colocado na a fila de prioritária do grupo {0}."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Visitante colocado na a fila de prioritária do operador {0}."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "O visitante foi redirecionado para outro operador"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Existem muitos navegadores da Internet. Qual deles me recomenda?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Este nome será visto por todos os visitantes."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Esta página apresenta a lista de operadores da empresa."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "Esta página apresenta uma lista de grupos na sua empresa. Cada grupo pode ter os seus próprios botões e mensagens prontas."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "Esta página mostra a lista de visitante em espera."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "Esta página mostra os detalhes e o conteúdo dos chats."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Topicos por operador"
msgid "Till"
msgstr "Até"
msgid "Till:"
msgstr "Até:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Tempo no chat"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Título na janela do chat"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Para responder ao visitante, clique no seu nome na lista."
msgid "Today at {0}"
msgstr "Hoje às {0}"
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translations"
msgstr "Assistente de tradução"
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
msgstr "Problemas a aceder à sua conta?"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Desligue para esconder a caixa de edição da janela de chat"
msgid "URL of your website"
msgstr "URL do seu site"
msgid "Update tables"
msgstr "Atualizar tabelas"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Fazer upload do avatar"
msgid "Upload photo"
msgstr "Carregar fotografia"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Tamanho de ficheiro excedido"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Estatísticas de utilização para cada data"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Utilize-o para ter filas separadas para diferentes questões."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Usar link seguro (https)"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Nome de visitante ou mensagem a ser procurada:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Utilizando esta opção pode bloquear ataques de IPs especificos"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Ver janela do chat (modo de leitura)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Ver e editar a lista de membros."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Ver o chat de outro operador"
msgid "Visit history"
msgstr "Histórico de visitas"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "O visitante <span class=\"visitor\">{0}</span> já está atendido <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Tem certeza que quer entrar no chat?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "O visitante fechou a janela do chat"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "O visitante entrou no chat"
msgid "Visitor navigated to {0}"
msgstr "O visitante navegou para {0}"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "O visitante {0} deixou o chat"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Endereço do visitante"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Endereço do visitante"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Identificador do visitante"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Mensagens do visitante"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Visitantes em chat"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "O visitante veio da página {0}"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "Aguarde por um operador"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "À espera de um operador"
msgid "Waiting time"
msgstr "Tempo de espera"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Observe o chat"
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
msgstr "Enviamos as instruções para o seu email. Por favor verifique o seu email."
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Sim, tenho certeza"
msgid "Yesterday at {0}"
msgstr "Ontem às {0}"
msgid "You are"
msgstr "Nome"
2015-01-22 15:22:11 +03:00
msgid "You are Offline. <a href=\"{0}\">Connect...</a>"
msgstr "Encontra-se desligado. <a href=\"{0}\">Ligar...</a>"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
msgstr "Encontra-se desligado.<br/><a href=\"{0}\">Ligar...</a>"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Em conversa com:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Está ligado ao servidor MySQL versão {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Não lhe é permitido alterar o perfil desta pessoa."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "Não está a conversar com um visitante."
msgid "You are using:"
msgstr "Está a utilizar:"
2014-12-24 18:45:58 +03:00
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
msgstr "Bem-vindo <a href=\"{0}\">{1}</a>"
2014-06-26 19:20:09 +04:00
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "Pode alterar as suas informações pessoais nesta página."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Aqui pode criar um novo operador."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "Pode encontrar visitantes em espera."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "Pode encontrar o histórico de chat dos visitante aqui."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "Pode gerar aqui o código HTML para colocar no seu site."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Pode iniciar sessão como <b>admin</b> com a palavra-chave em branco.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Por razões de segurança, mude a sua palavra-chave imediatamente e remova a pasta {0} do seu servidor.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Apenas pode fazer carregar a sua foto nos formatos JPG, GIF, PNG ou TIF."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Pode ver aqui a lista de temas que tem atualmente instalados."
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
msgstr "Não é possível recuperar a sua palavra-chave mas pode definir uma nova seguindo o link enviado para o seu email."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Selecionou uma data \"De\" posterior à data \"Até\""
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Abriu esta janela para \"{0}\", <i>o endereço</i> já está preenchido. Selecione o número de dias e clique <i>Enviar</i>."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Imagem do seu avatar."
msgid "Your company logo"
msgstr "Logótipo da empresa"
msgid "Your email"
msgstr "O seu e-mail"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "A sua mensagem foi enviada"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "O operador está com problemas na ligação, está temporariamente em espera. Pedimos desculpa pela demora."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua palavra-chave mudou."
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "A sua sessão expirou, por favor faça novamente o login"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "A sua tradução foi gravada."
msgid "[spam]"
msgstr "[spam] "
msgid "edit"
msgstr "Editar"
msgid "mandatory fields"
msgstr "campos obrigatórios"
msgid "next"
msgstr "próxima"
msgid "previous"
msgstr "anterior"
msgid "remove"
msgstr "Remover"
msgid "without menu"
msgstr "Ocultar Menu"