msgstr "Мибью Веб Мессенджер это приложение для консультирования посетителей вашего сайта."
msgid "app.title"
msgstr "Мибью Веб Мессенджер"
msgid "ban.error.duplicate"
msgstr "Адрес уже зарегестрирован в системе, нажмите <a href=\"{1}\">здесь</a> чтобы отредактировать его."
msgid "button.delete"
msgstr "Удалить"
msgid "button.enter"
msgstr "Войти"
msgid "button.offline.bottom"
msgstr "Оставьте сообщение"
msgid "button.offline.top"
msgstr "Консультант сайта"
msgid "button.offline"
msgstr "OFFLINE"
msgid "button.online.bottom"
msgstr "Задайте вопрос"
msgid "button.online.top"
msgstr "Консультант сайта"
msgid "button.online"
msgstr "ONLINE"
msgid "button.save"
msgstr "Сохранить"
msgid "button.search"
msgstr "Искать"
msgid "canned.actions.del"
msgstr "удалить"
msgid "canned.actions.edit"
msgstr "редактировать"
msgid "canned.actions"
msgstr "Изменить"
msgid "canned.add"
msgstr "Добавить сообщение.."
msgid "canned.descr"
msgstr "Создавайте текстовые сообщения, которыми будете часто пользоваться в чате."
msgid "canned.group"
msgstr "Для группы:"
msgid "canned.locale"
msgstr "Для языка:"
msgid "canned.message_title"
msgstr "Заголовок"
msgid "canned.title"
msgstr "Шаблоны ответов"
msgid "cannededit.descr"
msgstr "Отредактируйте существующее сообщение."
msgid "cannededit.done"
msgstr "Сохранено"
msgid "cannededit.message"
msgstr "Сообщение"
msgid "cannededit.no_such"
msgstr "Сообщение, возможно, уже было удалено"
msgid "cannededit.title"
msgstr "Редактировать шаблон"
msgid "cannednew.descr"
msgstr "Добавить новый шаблон для быстрого ответа."
msgid "cannednew.title"
msgstr "Новый шаблон"
msgid "char.redirect.operator.away_suff"
msgstr "(отошел)"
msgid "char.redirect.operator.online_suff"
msgstr "(доступен)"
msgid "chat.came.from"
msgstr "Посетитель пришел со страницы {0}"
msgid "chat.client.changename"
msgstr "Изменить имя"
msgid "chat.client.name"
msgstr "Вы"
msgid "chat.client.spam.prefix"
msgstr "[спам]"
msgid "chat.client.visited.page"
msgstr "Посетитель перешел на {0}"
msgid "chat.close.confirmation"
msgstr "Вы действительно хотите покинуть диалог?"
msgid "chat.default.username"
msgstr "Посетитель"
msgid "chat.error_page.close"
msgstr "Закрыть..."
msgid "chat.error_page.head"
msgstr "Произошла ошибка:"
msgid "chat.error_page.title"
msgstr "Ошибка"
msgid "chat.mailthread.sent.close"
msgstr "Закрыть..."
msgid "chat.mailthread.sent.closewindow"
msgstr "Нажмите на эту ссылку чтобы закрыть окно"
msgid "chat.mailthread.sent.content"
msgstr "История Вашего разговора была отправлена на адрес {0}"
msgid "chat.mailthread.sent.title"
msgstr "Отправлено"
msgid "chat.redirect.back"
msgstr "Назад..."
msgid "chat.redirect.cannot"
msgstr "Вы не обслуживаете этого посетителя."
msgid "chat.redirect.choose"
msgstr "Выберите:"
msgid "chat.redirect.group"
msgstr "Группа:"
msgid "chat.redirect.operator"
msgstr "Оператор:"
msgid "chat.redirect.title"
msgstr "Перенаправить<br/>другому оператору"
msgid "chat.redirected.close"
msgstr "Закрыть..."
msgid "chat.redirected.closewindow"
msgstr "Нажмите на эту ссылку чтобы закрыть окно"
msgid "chat.redirected.content"
msgstr "Посетитель помещен в привелегированную очередь оператора {0}."
msgid "chat.redirected.group.content"
msgstr "Посетитель помещен в привелегированную очередь группы {0}."
msgid "chat.redirected.title"
msgstr "Посетитель переведен другому оператору"
msgid "chat.requested_operator.offline"
msgstr "Нам очень жаль, но запрошенный оператор <strong>{0}</strong> сейчас недоступен. Пожалуйста, подождите немного, к Вам присоединится другой оператор..."
msgid "chat.status.operator.changed"
msgstr "Оператор <strong>{0}</strong> сменил оператора <strong>{1}</strong>"
msgid "chat.status.operator.dead"
msgstr "У оператора возникли проблемы со связью, мы временно перевели Вас в приоритетную очередь. Приносим извинения за Ваше ожидание."
msgid "chat.status.operator.joined"
msgstr "Оператор {0} включился в разговор"
msgid "chat.status.operator.left"
msgstr "Оператор {0} покинул диалог"
msgid "chat.status.operator.redirect"
msgstr "Оператор {0} переключил Вас на другого оператора, пожалуйста, подождите немного"
msgid "chat.status.operator.returned"
msgstr "Оператор {0} вернулся в диалог"
msgid "chat.status.user.changedname"
msgstr "Посетитель сменил имя <strong>{0}</strong> на <strong>{1}</strong>"
msgid "chat.status.user.dead"
msgstr "Посетитель закрыл окно диалога"
msgid "chat.status.user.left"
msgstr "Посетитель {0} покинул диалог"
msgid "chat.status.user.reopenedthread"
msgstr "Посетитель заново вошел в диалог"
msgid "chat.thread.state_chatting_with_agent"
msgstr "В диалоге"
msgid "chat.thread.state_closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "chat.thread.state_loading"
msgstr "Загружается"
msgid "chat.thread.state_wait"
msgstr "В очереди"
msgid "chat.thread.state_wait_for_another_agent"
msgstr "Ожидание оператора"
msgid "chat.visitor.email"
msgstr "E-Mail: {0}"
msgid "chat.visitor.info"
msgstr "О Посетителе: {0}"
msgid "chat.visitor.invitation.accepted"
msgstr "Посетитель принял приглашение от оператора {0}"
msgid "chat.visitor.invitation.canceled"
msgstr "Оператор отменил приглашение"
msgid "chat.visitor.invitation.ignored"
msgstr "Посетитель проигнорировал приглашение и оно было закрыто автоматически"
msgid "chat.visitor.invitation.rejected"
msgstr "Посетитель отклонил приглашение"
msgid "chat.visitor.invitation.sent"
msgstr "Оператор {0} пригласил посетителя на странице {1}"
msgid "chat.wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите немного, к Вам присоединится оператор.."
msgstr "Посетите свой <a href=\"{0}\">Профиль</a>."
msgid "error.no_password"
msgstr "Вы вошли в первый раз с пустым паролем. Из соображений безопасности выберите новый пароль."
msgid "errors.captcha"
msgstr "Введенные символы не соответствуют изображению."
msgid "errors.failed.uploading.file"
msgstr "Ошибка выгрузки файла \"{0}\": {1}."
msgid "errors.file.move.error"
msgstr "Ошибка копирования файла"
msgid "errors.file.size.exceeded"
msgstr "Превышен допустимый размер файла"
msgid "errors.header"
msgstr "Исправьте ошибки:"
msgid "errors.invalid.file.type"
msgstr "Недопустимый формат файла"
msgid "errors.required"
msgstr "Заполните поле \"{0}\"."
msgid "errors.wrong_field"
msgstr "Неправильно заполнено поле \"{0}\"."
msgid "features.saved"
msgstr "Набор сервисов изменен"
msgid "form.field.address.description"
msgstr "Например: 127.0.0.1 или example.com"
msgid "form.field.address"
msgstr "Адрес посетителя"
msgid "form.field.agent_code.description"
msgstr "Используется для начала диалога с определенным оператором"
msgid "form.field.agent_code"
msgstr "Код"
msgid "form.field.agent_commonname.description"
msgstr "Под этим именем Вас увидят ваши посетители из других стран."
msgid "form.field.agent_commonname"
msgstr "Интернациональное имя (латиницей)"
msgid "form.field.agent_name.description"
msgstr "Под этим именем Вас увидят ваши посетители, по нему же к <br/>Вам будет обращаться система."
msgid "form.field.agent_name"
msgstr "Имя"
msgid "form.field.avatar.current.description"
msgstr "Данное изображение посетители будут видеть своем чат окне, <br/> когда будут общаться с Вами. Нажав на ссылку под изображением,<br/>Вы можете удалить аватарку."
msgid "form.field.avatar.current"
msgstr "Изображение текущей аватарки"
msgid "form.field.avatar.upload.description"
msgstr "Выберите файл на локальном диске. Для наилучшего отображения размер <br/>картинки не должен превосходить 100x100 px."
msgid "form.field.avatar.upload"
msgstr "Загрузить аватарку"
msgid "form.field.ban_comment.description"
msgstr "Причина запрета"
msgid "form.field.ban_comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "form.field.ban_days.description"
msgstr "Количество дней, <br/> на которое будет запрещен адрес"
msgid "form.field.ban_days"
msgstr "Дни"
msgid "form.field.department"
msgstr "Выберите отдел:"
msgid "form.field.department.description"
msgstr "Описание отдела:"
msgid "form.field.email"
msgstr "Ваш email"
msgid "form.field.groupcommondesc.description"
msgstr "Описание для посетителей из других стран."
msgid "form.field.groupcommondesc"
msgstr "Интернациональное описание"
msgid "form.field.groupcommonname.description"
msgstr "Это название увидят ваши посетители из других стран."
msgid "form.field.groupcommonname"
msgstr "Интернациональное название"
msgid "form.field.groupdesc.description"
msgstr "Будет доступно посетителям при выборе группы."
msgid "form.field.groupdesc"
msgstr "Описание"
msgid "form.field.groupemail.description"
msgstr "Адрес для извещений. Оставьте пустым, чтобы использовать глобальный адрес."
msgid "form.field.groupname.description"
msgstr "Может быть названием отдела в вашей компании."
msgid "form.field.groupname"
msgstr "Название группы"
msgid "form.field.groupparent"
msgstr "Родительская группа"
msgid "form.field.groupparent.description"
msgstr "Группы могут быть организованы в иерархическую структуру"
msgid "form.field.groupparent.root"
msgstr "-нет-"
msgid "form.field.groupweight"
msgstr "Вес группы"
msgid "form.field.groupweight.description"
msgstr "Группы с меньшим весом отображаются выше в списке групп. Вес - это целое положительное число."
msgid "form.field.login.description"
msgstr "Логин может состоять из маленьких латинских букв и знака подчеркивания."
msgid "form.field.login"
msgstr "Логин"
msgid "form.field.mail.description"
msgstr "Для уведомлений и восстановления пароля."
msgid "form.field.mail"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "form.field.mail.description"
msgstr "Для получения извещений и восстановления пароля."
msgstr "Введите новый пароль или оставьте поле пустым, чтобы сохранить старый."
msgid "form.field.password"
msgstr "Пароль"
msgid "form.field.password_confirm.description"
msgstr "Подтвердите введенный пароль."
msgid "form.field.password_confirm"
msgstr "Подтверждение"
msgid "form.field.title"
msgstr "Заголовок"
msgid "form.field.translation"
msgstr "Текст перевода"
msgid "harderrors.header"
msgstr "Невозможно выполнить:"
msgid "install.0.app"
msgstr "Приложение найдено по адресу {0}"
msgid "install.0.package"
msgstr "Контрольная сумма файлов проверена."
msgid "install.0.php"
msgstr "PHP версии {0}"
msgid "install.1.connected"
msgstr "Вы подсоединены к серверу MySQL версии {0}"
msgid "install.2.create"
msgstr "Создать базу данных \"{0}\""
msgid "install.2.db_exists"
msgstr "Создана база данных \"{0}\"."
msgid "install.2.notice"
msgstr "База, которую вы выбрали не существует на сервере. Если у вас есть права <br/>на ее создание, ее можно создать сейчас."
msgid "install.3.create"
msgstr "Создать необходимые таблицы."
msgid "install.3.tables_exist"
msgstr "Необходимые таблицы созданы."
msgid "install.4.create"
msgstr "Обновить"
msgid "install.4.done"
msgstr "Структура таблиц готова к использованию."
msgid "install.4.notice"
msgstr "Необходимо обновить структуру таблиц для корректной работы Веб Мессенджера."
msgid "install.5.newmessage"
msgstr "New Message"
msgid "install.5.newvisitor"
msgstr "New Visitor"
msgid "install.5.text"
msgstr "Проверьте звук: {0} и {1}"
msgid "install.bad_checksum"
msgstr "Контрольная сумма не совпадает для {0}"
msgid "install.cannot_read"
msgstr "Невозможно прочитать файл {0}"
msgid "install.check_files"
msgstr "Попробуйте заново загрузить файлы на сервер."
msgid "install.check_permissions"
msgstr "Не хватает прав {0}"
msgid "install.connection.error"
msgstr "Нет доступа к MySQL серверу, проверьте настройки в config.php. Ошибка: {0}"
msgid "install.done"
msgstr "Выполнено:"
msgid "install.err.back"
msgstr "Исправьте проблему и попробуйте еще раз. Нажмите <a>назад</a> чтобы вернуться к мастеру установки."
msgid "install.err.title"
msgstr "Ошибка"
msgid "install.kill_tables.notice"
msgstr "Невозможно обновить структуру таблиц. Попробуйте сделать это вручную или пересоздайте все таблицы заново (внимание: все данные будут утеряны)."
msgid "install.kill_tables"
msgstr "Удалить существующие таблицы"
msgid "install.license"
msgstr "Лицензионное соглашение о программном обеспечении"
msgid "install.message"
msgstr "Следуйте указаниям мастера для правильной настройки базы данных."
msgid "install.newfeatures"
msgstr "Поздравляем! Вы успешно установили Mibew Веб Мессенджер {1}. Посетите <a href=\"{0}\">страницу Расширений</a>, чтобы подключить больше функций."
msgid "install.next"
msgstr "Следующий шаг:"
msgid "install.no_file"
msgstr "Не хватает файла: {0}"
msgid "install.title"
msgstr "Установка"
msgid "install.updatedb"
msgstr "Пожалуйста, запустите <a href=\"{0}\">Мастер обновления базы данных</a>."
msgid "installed.login_link"
msgstr "Войти в систему"
msgid "installed.message"
msgstr "<b>Установка успешно завершена. </b>"
msgid "installed.notice"
msgstr "Вы можете войти в систему как <b>admin</b> с пустым паролем.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! В целях безопасности, удалите, пожалуйста, каталог {0} с вашего сервера и поменяйте пароль.</span>"
msgid "invitation.message"
msgstr "Здравствуйте! Могу ли я Вам помочь?"
msgid "invitation.accept.caption"
msgstr "Ответить"
msgid "lang.choose"
msgstr "Выберите ваш язык"
msgid "leavemessage.close"
msgstr "Закрыть"
msgid "leavemessage.descr"
msgstr "К сожалению, сейчас нет ни одного доступного оператора. Попробуйте обратиться позже или оставьте нам свой вопрос и мы свяжемся с Вами по оставленному адресу."
msgid "leavemessage.perform"
msgstr "Передать"
msgid "leavemessage.sent.message"
msgstr "Спасибо за ваш вопрос, мы постараемся ответить на него как можно быстрее."
msgstr "На этой странице вы можете отредактировать свою персональную информацию."
msgid "menu.profile"
msgstr "Профиль"
msgid "menu.styles"
msgstr "Стили"
msgid "menu.translate"
msgstr "Локализация"
msgid "menu.updates.content"
msgstr "Проверить наличие обновлений мессенджера."
msgid "menu.updates"
msgstr "Обновления"
msgid "my_settings.error.password_match"
msgstr "Введенные пароли должны совпадать"
msgid "no_such_operator"
msgstr "Запрашиваемая учетная запись не существует"
msgid "not_found"
msgstr "-не найден-"
msgid "operator.group.no_description"
msgstr "<без описания>"
msgid "operator.groups.intro"
msgstr "Группы в которых состоит оператор."
msgid "operator.groups.title"
msgstr "Группы"
msgid "page.analysis.search.head_browser"
msgstr "Браузер"
msgid "page.analysis.search.head_group"
msgstr "Группа"
msgid "page.analysis.search.head_host"
msgstr "Адрес посетителя"
msgid "page.analysis.search.head_messages"
msgstr "Сообщений посетителя"
msgid "page.analysis.search.head_name"
msgstr "Имя"
msgid "page.analysis.search.head_operator"
msgstr "Оператор"
msgid "page.analysis.search.head_time"
msgstr "Время в диалоге"
msgid "page.analysis.trackedpath.title"
msgstr "Отслеженный путь посетителя"
msgid "page.analysis.userhistory.intro"
msgstr "На данной странице Вы можете увидеть все диалоги с Вашим посетителем."
msgid "page.analysis.userhistory.title"
msgstr "История диалогов"
msgid "page.chat.old_browser.close"
msgstr "Закрыть..."
msgid "page.chat.old_browser.problem"
msgstr "К сожалению, для работы этой страницы необходим более новый браузер. Для лучшего просмотра используйте:"
msgid "page.chat.old_browser.title"
msgstr "Используйте более новый browser"
msgid "page.gen_button.button"
msgstr "кнопка"
msgid "page.gen_button.choose_group"
msgstr "Для группы"
msgid "page.gen_button.choose_image"
msgstr "Выбор картинки"
msgid "page.gen_button.choose_invitationstyle"
msgstr "Стиль приглашения"
msgid "page.gen_button.choose_locale"
msgstr "Для какой локали создавать кнопку"
msgid "page.gen_button.choose_style"
msgstr "Стиль чат-окна"
msgid "page.gen_button.choose_type"
msgstr "Тип генерируемого кода"
msgid "page.gen_button.code.description"
msgstr "<strong>Внимание!</strong> При внесении<br/> каких-либо изменений<br/> в этот код работоспособность<br/> кнопки не гарантируется!"
msgid "page.gen_button.code"
msgstr "HTML-код"
msgid "page.gen_button.default_group"
msgstr "-все операторы-"
msgid "page.gen_button.include_site_name"
msgstr "Включать имя сайта в код"
msgid "page.gen_button.intro"
msgstr "На этой странице Вы можете получить HTML-код кнопки \"Веб Мессенджера\" для размещения на своем сайте."
msgid "page.gen_button.modsecurity"
msgstr "Совместимость с mod_security (modsecurity.org), включите если окно с чатом открывается с http ошибкой"
msgid "page.gen_button.operator_code"
msgstr "поле для ввода кода оператора"
msgid "page.gen_button.sample"
msgstr "Пример"
msgid "page.gen_button.secure_links"
msgstr "Использовать защищенное соединение (https)"
msgid "page.gen_button.text_link"
msgstr "текстовая ссылка"
msgid "page.gen_button.text_link_text"
msgstr "Начать диалог"
msgid "page.gen_button.title"
msgstr "Получение HTML-кода кнопки"
msgid "page.group.create_new"
msgstr "Здесь вы можете создать новую группу."
msgid "page.group.duplicate_name"
msgstr "Пожалуйста, выберите другое имя. Группа с таким именем уже существует."
msgid "page.group.extrafields.title"
msgstr "Поля, расположенные ниже - дополнительные. Эти поля доступны только для групп верхнего уровня и, если заданы, переопределяют соответствующие настройки системы."
msgid "page.group.intro"
msgstr "Здесь вы можете отредактировать детали группы."
msgid "page.group.membersnum"
msgstr "Операторы"
msgid "page.group.no_such"
msgstr "Такой группы не существует"
msgid "page.group.title"
msgstr "Детали группы"
msgid "page.groupmembers.intro"
msgstr "Выберите операторов, которые будут составлять эту группу."
msgid "page.groupmembers.title"
msgstr "Состав группы"
msgid "page.groups.confirm"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить группу \"{0}\"?"
msgid "page.groups.error.cannot_delete"
msgstr "Невозможно удалить: неверный аргумент."
msgid "page.groups.error.forbidden_remove"
msgstr "Вы не можете удалять группы."
msgid "page.groups.intro"
msgstr "На этой странице вы можете управлять группами операторов. Каждая группа может иметь отдельную кнопку начала чата и свои шаблоны ответов."
msgid "page.groups.isaway"
msgstr "Away"
msgid "page.groups.isonline"
msgstr "Доступна"
msgid "page.groups.new"
msgstr "Добавить группу..."
msgid "page.groups.sort"
msgstr "Сортировать по:"
msgid "page.groups.sortdirection"
msgstr "Направление сортировки:"
msgid "page.groups.sortdirection.desc"
msgstr "по убыванию"
msgid "page.groups.sortdirection.asc"
msgstr "по возрастанию"
msgid "page.groups.title"
msgstr "Группы"
msgid "page.groups.weight"
msgstr "Вес"
msgid "page.preview.agentchat"
msgstr "Окно чата (со стороны оператора)"
msgid "page.preview.agentrochat"
msgstr "Окно просмотра чата (для оператора)"
msgid "page.preview.chatsimple"
msgstr "Simple chat window, refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgid "page.preview.choose"
msgstr "Выберите стиль"
msgid "page.preview.choosetpl"
msgstr "Выберите шаблон"
msgid "page.preview.error"
msgstr "Error window"
msgid "page.preview.intro"
msgstr "Здесь вы можете посмотреть на стиль вашего сайта."
msgid "page.preview.leavemessage"
msgstr "Leave message window"
msgid "page.preview.leavemessagesent"
msgstr "\"Message is delivered\" window"
msgid "page.preview.mail"
msgstr "Mail thread window"
msgid "page.preview.mailsent"
msgstr "\"Mail is sent\" window"
msgid "page.preview.nochat"
msgstr "List of supported browsers window"
msgid "page.preview.redirect"
msgstr "Redirect visitor to another operator window"
msgid "page.preview.redirected"
msgstr "\"Visitor is redirected\" window"
msgid "page.preview.showerr"
msgstr "Отобразить ошибки"
msgid "page.preview.style_default"
msgstr "-из настроек сайта-"
msgid "page.preview.survey"
msgstr "Форма опроса посетителя перед началом диалога"
msgid "page.preview.title"
msgstr "Стиль мессенджера"
msgid "page.preview.userchat"
msgstr "Окно чата (со стороны посетителя)"
msgid "page.translate.descr"
msgstr "Если вам не нравится перевод, пришлите нам ваш вариант."
msgstr "На этой странице можно просмотреть список операторов компании и добавить нового при наличии соответствующих прав доступа."
msgid "page_agents.isaway"
msgstr "Отошел"
msgid "page_agents.isonline"
msgstr "Доступен"
msgid "page_agents.login"
msgstr "Логин"
msgid "page_agents.new_agent"
msgstr "Добавить оператора..."
msgid "page_agents.sort"
msgstr "Сортировать по:"
msgid "page_agents.sortdirection"
msgstr "Направление сортировки:"
msgid "page_agents.sortdirection.desc"
msgstr "по убыванию"
msgid "page_agents.sortdirection.asc"
msgstr "по возрастанию"
msgid "page_agents.status"
msgstr "Последний раз"
msgid "page_agents.title"
msgstr "Операторы"
msgid "page_analysis.full.text.search"
msgstr "Поиск по имени посетителя, имени оператора или по тексту сообщения:"
msgid "page_analysis.search.title"
msgstr "История диалогов"
msgid "page_avatar.intro"
msgstr "Вы можете загрузить фотографию расширения JPG, GIF, PNG или TIF."
msgid "page_avatar.title"
msgstr "Загрузка фотографии"
msgid "page_ban.intro"
msgstr "С помощью механизма запрета Вы можете бороться с нежелательными посетителями, которые нарушают работу консультантов, открывая большое количество окон или присылая спам сообщения."
msgid "page_ban.sent"
msgstr "Адрес {0} запрещен на указанное число дней."
msgid "page_ban.thread"
msgstr "Вы открыли это окно для диалога с \"{0}\", поэтому поле <i>Адрес</i> уже заполнено. Выберите количество дней и нажмите <i>Отправить</i>."
msgid "page_ban.title"
msgstr "Запрет адреса"
msgid "page_bans.add"
msgstr "Добавить адрес"
msgid "page_bans.confirm"
msgstr "Вы уверены что хотите убрать адрес {0} из списка заблокированных?"
msgid "page_bans.edit"
msgstr "Изменить"
msgid "page_bans.list"
msgstr "Список запрещенных адресов:"
msgid "page_bans.title"
msgstr "Запреты"
msgid "page_bans.to"
msgstr "До"
msgid "page_client.pending_users"
msgstr "На этой странице можно просмотреть список ожидающих ответа посетителей."
msgstr "Укажите интервал для суммирования статистики в секундах. По умолчанию, 86400 секунд (один день)"
msgid "settings.survey.askgroup.description"
msgstr "Показать/спрятать выбор группы в диалоге перед началом чата"
msgid "settings.survey.askgroup"
msgstr "Позволять посетителю выбирать группу операторов"
msgid "settings.survey.askmail.description"
msgstr "Показать/спрятать поле ввода адреса электронной почты"
msgid "settings.survey.askmail"
msgstr "Спрашивать e-mail адрес"
msgid "settings.survey.askmessage.description"
msgstr "Показать/спрятать поле ввода первого вопроса"
msgid "settings.survey.askmessage"
msgstr "Предлагать сразу же задать вопрос"
msgid "settings.threadlifetime.description"
msgstr "Укажите время жизни диалога после закрытия диалогового окна в секундах. По умолчанию, 600 секунд. Укажите 0 для снятия ограничения."
msgid "settings.threadlifetime"
msgstr "Время жизни диалога"
msgid "settings.title"
msgstr "Настройки мессенджера"
msgid "settings.trackinglifetime.description"
msgstr "Укажите срок хранения старых отслеженных путей в секундах. По умолчанию, 600 секунд."
msgid "settings.trackinglifetime"
msgstr "Срок хранения отслеженных путей"
msgid "settings.threadlifetime.description"
msgstr "Укажите время жизни диалога после закрытия диалогового окна в секундах. По умолчанию, 600 секунд. Укажите 0 для снятия ограничения."
msgid "settings.threadlifetime"
msgstr "Время жизни диалога"
msgid "settings.title"
msgstr "Настройки мессенджера"
msgid "settings.usercanchangename.description"
msgstr "Возможность убрать поле смены имени из чат окна"
msgid "settings.usercanchangename"
msgstr "Разрешать посетителям менять имена"
msgid "settings.usernamepattern.description"
msgstr "Укажите как отобразить имя посетителя операторам. Можно использовать {name}, {id} и {addr}. По умолчанию: {name}"
msgid "settings.usernamepattern"
msgstr "Отображаемое имя посетителя"
msgid "settings.visitorslimit.description"
msgstr "Укажите количество выводимых в списке отслеживаемых посетителей сайта. По умолчанию, 20. Укажите 0 для снятия ограничения (не рекомендуется)."
msgid "settings.visitorslimit"
msgstr "Ограничение на число выводимых в списке отслеживаемых посетителей"
msgid "settings.wrong.cronkey"
msgstr "Используйте только Латинские буквы(верхнего и нижнего регистра) и цифры в ключе безопасности cron."
msgid "settings.wrong.email"
msgstr "Введите правильный адрес электронной почты"
msgid "settings.wrong.onehostconnections"
msgstr "Поле \"Максимальное количество диалогов\" должно быть числом"
msgid "settings.wrong.threadlifetime"
msgstr "Поле \"Время жизни диалога\" должно быть числом"
msgid "statistics.dates"
msgstr "Выберите даты"
msgid "statistics.description"
msgstr "Различные отчеты по посетителям и использованию мессенджера."
msgid "statistics.description.full"
msgstr "Различные отчеты по посетителям и использованию мессенджера. Последний раз статистика собиралась {0}. Вы можете собрать ее <a href=\"{1}\" target=\"_blank\">вручную</a>."
msgid "statistics.from"
msgstr "С:"
msgid "statistics.till"
msgstr "По:"
msgid "statistics.title"
msgstr "Статистика"
msgid "statistics.wrong.dates"
msgstr "Вы выбрали дату для начала отчета после даты конца"
msgid "tag.pagination.info"
msgstr "Страница {0} из {1}, показаны {2}-{3} из {4}"