i18n/translations/be/translation.po

969 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgid "admin.content.client_agents"
msgstr "Стварэнне, выдаленне аператараў кампаніі. Кіраванне іх правамі і магчымасцямі."
msgid "admin.content.client_gen_button"
msgstr "Атрыманне HTML-кода для кнопкі \"Вэб Месэнджара\"."
msgid "admin.content.client_settings"
msgstr "Вы можаце задаць опцыі, якія ўплываюць на адлюстраванне чат-акна і агульныя паводзіны сістэмы."
msgid "admin.content.description"
msgstr "Набор функцый, які даступны толькі зарэгістраваным аператарам."
msgid "agent.not_logged_in"
msgstr "Вашая сесія састарэла, увайдзіце, калі ласка, ізноў"
msgid "app.descr"
msgstr "Мібью Вэб Месэнджар - гэта прыкладанне для кансультавання наведвальнікаў Вашага сайта."
msgid "app.title"
msgstr "Мібью Вэб Месэнджар"
msgid "ban.error.duplicate"
msgstr "Адрас ужо зарэгістраваны ў сістэме, націсніце <a href=\"{1}\">тут</a>, каб адрэдагаваць яго."
msgid "button.delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "button.enter"
msgstr "Увайсці"
msgid "button.offline.bottom"
msgstr "Пакіньце паведамленне"
msgid "button.offline.top"
msgstr "Кансультант сайта"
msgid "button.offline"
msgstr "OFFLINE"
msgid "button.online.bottom"
msgstr "Задайце пытанне"
msgid "button.online.top"
msgstr "Кансультант сайта"
msgid "button.online"
msgstr "ONLINE"
msgid "button.save"
msgstr "Захаваць"
msgid "button.search"
msgstr "Шукаць"
msgid "canned.actions.del"
msgstr "выдаліць"
msgid "canned.actions.edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "canned.actions"
msgstr "Змяніць"
msgid "canned.add"
msgstr "Дадаць паведамленне.."
msgid "canned.descr"
msgstr "Стварайце тэкставыя паведамленні, якімі будзеце часта карыстацца ў чаце."
msgid "canned.group"
msgstr "Для групы:"
msgid "canned.locale"
msgstr "Для мовы:"
msgid "canned.title"
msgstr "Шаблоны адказаў"
msgid "cannededit.descr"
msgstr "Адрэдагуйце існуючае паведамленне."
msgid "cannededit.done"
msgstr "Захавана"
msgid "cannededit.message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "cannededit.no_such"
msgstr "Паведамленне, магчыма, ужо было выдаленае"
msgid "cannededit.title"
msgstr "Рэдагаваць шаблон"
msgid "cannednew.descr"
msgstr "Дадаць новы шаблон для хуткага адказу."
msgid "cannednew.title"
msgstr "Новы шаблон"
msgid "char.redirect.operator.away_suff"
msgstr "(адышоў)"
msgid "char.redirect.operator.online_suff"
msgstr "(даступны)"
msgid "chat.came.from"
msgstr "Наведвальнік прыйшоў са старонкі {0}"
msgid "chat.client.changename"
msgstr "Змяніць імя"
msgid "chat.client.name"
msgstr "Вы"
msgid "chat.client.spam.prefix"
msgstr "[спам]&nbsp;"
msgid "chat.client.visited.page"
msgstr "Наведвальнік перайшоў на {0}"
msgid "chat.default.username"
msgstr "Наведвальнік"
msgid "chat.error_page.close"
msgstr "Зачыніць..."
msgid "chat.error_page.head"
msgstr "Адбылася памылка:"
msgid "chat.error_page.title"
msgstr "Памылка"
msgid "chat.mailthread.sent.close"
msgstr "Зачыніць..."
msgid "chat.mailthread.sent.closewindow"
msgstr "Націсніце на гэтую спасылку каб зачыніць акно"
msgid "chat.mailthread.sent.content"
msgstr "Гісторыя Вашай гутаркі была адпраўлена на адрас {0}"
msgid "chat.mailthread.sent.title"
msgstr "Адпраўлена"
msgid "chat.redirect.back"
msgstr "Назад..."
msgid "chat.redirect.cannot"
msgstr "Вы не абслугоўваеце гэтага наведвальніка."
msgid "chat.redirect.choose"
msgstr "Выбярыце:"
msgid "chat.redirect.group"
msgstr "Група:"
msgid "chat.redirect.operator"
msgstr "Аператар:"
msgid "chat.redirect.title"
msgstr "Перанакіраваць<br/>іншаму аператару"
msgid "chat.redirected.close"
msgstr "Зачыніць..."
msgid "chat.redirected.closewindow"
msgstr "Націсніце на гэтую спасылку каб зачыніць акно"
msgid "chat.redirected.content"
msgstr "Наведвальнік змешчаны ў прывілеяваную чаргу аператара {0}."
msgid "chat.redirected.group.content"
msgstr "Наведвальнік змешчаны ў прывілеяваную чаргу групы {0}."
msgid "chat.redirected.title"
msgstr "Наведвальнік пераведзены да іншага аператару"
msgid "chat.status.operator.changed"
msgstr "Аператар {0} змяніў аператара {1}"
msgid "chat.status.operator.dead"
msgstr "У аператара ўзніклі праблемы з сувяззю, мы часова перавялі Вас у прыярытэтную чаргу. Прабачце за Вашае чаканне."
msgid "chat.status.operator.joined"
msgstr "Аператар {0} уключыўся ў гутарку"
msgid "chat.status.operator.left"
msgstr "Аператар {0} пакінуў дыялог"
msgid "chat.status.operator.redirect"
msgstr "Аператар {0} пераключыў Вас на іншага аператара, калі ласка, пачакайце трохі"
msgid "chat.status.operator.returned"
msgstr "Аператар {0} вярнуўся ў дыялог"
msgid "chat.status.user.changedname"
msgstr "Наведвальнік змяніў імя {0} на {1}"
msgid "chat.status.user.dead"
msgstr "Наведвальнік зачыніў акно дыялогу"
msgid "chat.status.user.left"
msgstr "Наведвальнік {0} пакінуў дыялог"
msgid "chat.status.user.reopenedthread"
msgstr "Наведвальнік нанова ўвайшоў у дыялог"
msgid "chat.thread.state_chatting_with_agent"
msgstr "У дыялогу"
msgid "chat.thread.state_closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "chat.thread.state_loading"
msgstr "Загружаецца"
msgid "chat.thread.state_wait"
msgstr "У чарзе"
msgid "chat.thread.state_wait_for_another_agent"
msgstr "Чаканне аператара"
msgid "chat.visitor.email"
msgstr "E-Mail: {0}"
msgid "chat.visitor.info"
msgstr "Пра Наведвальніка: {0}"
msgid "chat.wait"
msgstr "Калі ласка, пачакайце трохі, да Вас далучыцца аператар.."
msgid "chat.window.chatting_with"
msgstr "Вы гутарыце з:"
msgid "chat.window.close_title"
msgstr "Зачыніць дыялог"
msgid "chat.window.poweredby"
msgstr "Прадстаўлена:"
msgid "chat.window.predefined.select_answer"
msgstr "Выбярыце адказ..."
msgid "chat.window.product_name"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Месэнджар</span>"
msgid "chat.window.send_message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
msgid "chat.window.send_message_short"
msgstr "Адправіць ({0})"
msgid "chat.window.title.agent"
msgstr "Mibew Месэнджар"
msgid "chat.window.title.user"
msgstr "Mibew Месэнджар"
msgid "chat.window.toolbar.mail_history"
msgstr "Адправіць гісторыю дыялогу па электроннай пошце"
msgid "chat.window.toolbar.redirect_user"
msgstr "Перанакіраваць наведвальніка іншаму аператару"
msgid "chat.window.toolbar.refresh"
msgstr "Абнавіць змесціва дыялогу"
msgid "clients.how_to"
msgstr "Для адказу наведвальніку клікніце на адпаведнае імя ў спісе."
msgid "clients.intro"
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс тых наведвальнікаў, якія чакаюць адказу."
msgid "clients.no_clients"
msgstr "У гэтай чарзе наведвальнікаў, якія чакаюць, няма"
msgid "clients.queue.chat"
msgstr "Наведвальнікі ў дыялогах"
msgid "clients.queue.prio"
msgstr "Прыярытэтная чарга наведвальнікаў"
msgid "clients.queue.wait"
msgstr "Чакаюць аператара ў першы раз"
msgid "clients.title"
msgstr "Спіс наведвальнікаў, якія чакаюць"
msgid "common.asterisk_explanation"
msgstr "палі, абавязковыя для запаўнення"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgid "company.title"
msgstr "Mibew Messenger Community"
msgid "confirm.take.head"
msgstr "Змяніць аператара"
msgid "confirm.take.message"
msgstr "З наведвальнікам <span class=\"visitor\">{0}</span> ужо гутарыць <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Вы ўпэўнены што жадаеце змяніць яго?"
msgid "confirm.take.no"
msgstr "Не, зачыніць акно"
msgid "confirm.take.yes"
msgstr "Так, я ўпэўнены"
msgid "content.blocked"
msgstr "Тут можна абараняцца ад спаму і шкодных наведвальнікаў."
msgid "content.history"
msgstr "Пошук па гісторыі дыялогаў."
msgid "content.logoff"
msgstr "Пакінуць сістэму."
msgid "data.saved"
msgstr "Змены захаваныя"
msgid "demo.chat.question"
msgstr "Парайце мне, калі ласка, добры браўзэр?"
msgid "demo.chat.welcome"
msgstr "Добры дзень! Чым я магу Вам дапамагчы?"
msgid "errors.captcha"
msgstr "Уведзеныя знакі не адпавядаюць малюнку."
msgid "errors.failed.uploading.file"
msgstr "Памылка выгрузкі файла \"{0}\": {1}."
msgid "errors.file.move.error"
msgstr "Памылка капіявання файла"
msgid "errors.file.size.exceeded"
msgstr "Перавышаны дапушчальны памер файла"
msgid "errors.header"
msgstr "Выправіце памылкі:"
msgid "errors.invalid.file.type"
msgstr "Недапушчальны фармат файла"
msgid "errors.required"
msgstr "Запоўніце поле \"{0}\"."
msgid "errors.wrong_field"
msgstr "Няправільна запоўнена поле \"{0}\"."
msgid "features.saved"
msgstr "Набор сэрвісаў зменены"
msgid "form.field.address.description"
msgstr "Напрыклад: 127.0.0.1 ці example.com"
msgid "form.field.address"
msgstr "Адрас наведвальніка"
msgid "form.field.agent_commonname.description"
msgstr "Пад гэтым імем Вас убачаць Вашыя наведвальнікі з іншых краін."
msgid "form.field.agent_commonname"
msgstr "Інтэрнацыянальнае імя (лацінкай)"
msgid "form.field.agent_name.description"
msgstr "Пад гэтым імем Вас убачаць Вашыя наведвальнікі, па ім жа да <br/>Вас будзе звяртацца сістэма."
msgid "form.field.agent_name"
msgstr "Імя"
msgid "form.field.avatar.current.description"
msgstr "Дадзены малюнак наведвальнікі будуць бачыць у сваім чат-акне, <br/> калі будуць гутарыць з Вамі. Націснуўшы на спасылку пад малюнкам,<br/>Вы можаце выдаліць аватарку."
msgid "form.field.avatar.current"
msgstr "Малюнак бягучай аватаркі"
msgid "form.field.avatar.upload.description"
msgstr "Выбярыце файл на лакальным дыску. Для найлепшага адлюстравання памер <br/>малюначка не павінен пераўзыходзіць 100x100 px."
msgid "form.field.avatar.upload"
msgstr "Загрузіць аватарку"
msgid "form.field.ban_comment.description"
msgstr "Прычына забароны"
msgid "form.field.ban_comment"
msgstr "Каментар"
msgid "form.field.ban_days.description"
msgstr "Колькасць дзён, <br/> на якую будзе забаронены адрас"
msgid "form.field.ban_days"
msgstr "Дні"
msgid "form.field.email"
msgstr "Ваш email"
msgid "form.field.groupcommondesc.description"
msgstr "Апісанне для наведвальнікаў з іншых краін."
msgid "form.field.groupcommondesc"
msgstr "Інтэрнацыянальнае апісанне"
msgid "form.field.groupcommonname.description"
msgstr "Гэтую назву ўбачаць Вашыя наведвальнікі з іншых краін."
msgid "form.field.groupcommonname"
msgstr "Інтэрнацыянальная назва"
msgid "form.field.groupdesc.description"
msgstr "Будзе даступная наведвальнікам пры выбары групы."
msgid "form.field.groupdesc"
msgstr "Апісанне"
msgid "form.field.groupemail.description"
msgstr "Адрас для паведамленняў. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць глабальны адрас."
msgid "form.field.groupname.description"
msgstr "Можа быць назвай аддзела ў Вашай кампаніі."
msgid "form.field.groupname"
msgstr "Назва групы"
msgid "form.field.login.description"
msgstr "Лагін можа складацца з маленькіх лацінскіх літар і знака падкрэслення."
msgid "form.field.login"
msgstr "Лагін"
msgid "form.field.mail.description"
msgstr "Для апавяшчэнняў і аднаўлення пароля."
msgid "form.field.mail"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
msgid "form.field.message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "form.field.name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "form.field.password.description"
msgstr "Увядзіце новы пароль ці пакіньце поле пустым, каб захаваць стары."
msgid "form.field.password"
msgstr "Пароль"
msgid "form.field.password_confirm.description"
msgstr "Пацвердзіце ўведзены пароль."
msgid "form.field.password_confirm"
msgstr "Пацверджанне"
msgid "form.field.translation"
msgstr "Тэкст перакладу"
msgid "harderrors.header"
msgstr "Немагчыма выканаць:"
msgid "install.0.app"
msgstr "Прыкладанне знойдзена па адрасе {0}"
msgid "install.0.package"
msgstr "Кантрольная сума файлаў праверана."
msgid "install.0.php"
msgstr "PHP версіі {0}"
msgid "install.1.connected"
msgstr "Вы падлучаны да сервера MySQL версіі {0}"
msgid "install.2.create"
msgstr "Стварыць базу дадзеных \"{0}\""
msgid "install.2.db_exists"
msgstr "Створана база дадзеных \"{0}\"."
msgid "install.2.notice"
msgstr "База, якую Вы выбралі, не існуе на серверы. Калі ў Вас ёсць правы <br/>на яе стварэнне, яе можна стварыць цяпер."
msgid "install.3.create"
msgstr "Стварыць неабходныя табліцы."
msgid "install.3.tables_exist"
msgstr "Неабходныя табліцы створаныя."
msgid "install.4.create"
msgstr "Абнавіць"
msgid "install.4.done"
msgstr "Структура табліц гатовая да выкарыстання."
msgid "install.4.notice"
msgstr "Неабходна абнавіць структуру табліц для карэктнай працы Вэб Месэнджара."
msgid "install.5.newmessage"
msgstr "New Message"
msgid "install.5.newvisitor"
msgstr "New Visitor"
msgid "install.5.text"
msgstr "Праверце гук: {0} і {1}"
msgid "install.bad_checksum"
msgstr "Кантрольная сума не супадае для {0}"
msgid "install.cannot_read"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл {0}"
msgid "install.check_files"
msgstr "Паспрабуйце нанова загрузіць файлы на сервер."
msgid "install.check_permissions"
msgstr "Не хапае правоў {0}"
msgid "install.connection.error"
msgstr "Няма доступу да MySQL серверу, праверце наладкі ў config.php. Памылка: {0}"
msgid "install.done"
msgstr "Выканана:"
msgid "install.err.back"
msgstr "Выправіце праблему і паспрабуйце яшчэ раз. Націсніце <a>назад</a>, каб вярнуцца да майстра ўсталёўкі."
msgid "install.err.title"
msgstr "Памылка"
msgid "install.kill_tables.notice"
msgstr "Немагчыма абнавіць структуру табліц. Паспрабуйце зрабіць гэта ўручную ці перастварыце ўсе табліцы нанова (увага: усе дадзеныя будуць згубленыя)."
msgid "install.kill_tables"
msgstr "Выдаліць існуючыя табліцы"
msgid "install.license"
msgstr "Ліцэнзійная дамова пра праграмнае забеспячэнне"
msgid "install.message"
msgstr "Прытрымлівайцеся ўказанням майстра для правільнай налады базы дадзеных."
msgid "install.newfeatures"
msgstr "Віншуем! Вы паспяхова ўсталявалі Mibew Вэб Месэнджар {1}. Наведаеце <a href=\"{0}\">старонку Пашырэнняў</a>, каб падключыць больш функцый."
msgid "install.next"
msgstr "Наступны крок:"
msgid "install.no_file"
msgstr "Не хапае файла: {0}"
msgid "install.title"
msgstr "Усталёўка"
msgid "install.updatedb"
msgstr "Калі ласка, запусціце <a href=\"{0}\">Майстар абнаўлення базы дадзеных</a>."
msgid "installed.login_link"
msgstr "Увайсці ў сістэму"
msgid "installed.message"
msgstr "<b>Усталёўка паспяхова завершана. </b>"
msgid "installed.notice"
msgstr "Вы можаце ўвайсці ў сістэму як <b>admin</b> з пустым паролем.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! У мэтах бяспекі выдаліце, калі ласка, каталог {0} з Вашага сервера і памяняйце пароль.</span>"
msgid "lang.choose"
msgstr "Выбярыце Вашую мову"
msgid "leavemessage.close"
msgstr "Зачыніць"
msgid "leavemessage.descr"
msgstr "Нажаль, зараз няма ніводнага даступнага аператара. Паспрабуйце звярнуцца пазней ці пакіньце нам сваё пытанне, і мы звяжамся з Вамі па пакінутым адрасе."
msgid "leavemessage.perform"
msgstr "Перадаць"
msgid "leavemessage.sent.message"
msgstr "Дзякуй за Вашае пытанне, мы паспрабуем адказаць на яго як мага хутчэй."
msgid "leavemessage.sent.title"
msgstr "Вашае паведамленне захаванае"
msgid "leavemessage.title"
msgstr "Пакіньце Вашае паведамленне"
msgid "leftMenu.client_agents"
msgstr "Аператары"
msgid "leftMenu.client_gen_button"
msgstr "Код кнопкі"
msgid "leftMenu.client_settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "license.title"
msgstr "Ліцэнзія"
msgid "mailthread.close"
msgstr "Зачыніць..."
msgid "mailthread.enter_email"
msgstr "Увядзіце Ваш E-mail:"
msgid "mailthread.perform"
msgstr "Адправіць"
msgid "mailthread.title"
msgstr "Адправіць гісторыю гутаркі<br/>на паштовую скрыню"
msgid "menu.agents"
msgstr "Спіс аператараў"
msgid "menu.blocked"
msgstr "Непажаданыя наведвальнікі"
msgid "menu.canned"
msgstr "Шаблоны адказаў"
msgid "menu.goonline"
msgstr "Вы Афлайн.<br/><a href=\"{0}\">Падключыцца..</a>"
msgid "menu.groups.content"
msgstr "Аб'яднанні аператараў на аснове аддзелаў ці абласцей ведаў."
msgid "menu.groups"
msgstr "Групы"
msgid "menu.locale.content"
msgstr "Абраць мову сістэмы."
msgid "menu.locale"
msgstr "Мова"
msgid "menu.main"
msgstr "Галоўная"
msgid "menu.operator"
msgstr "Вы {0}"
msgid "menu.profile.content"
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце адрэдагаваць сваю персанальную інфармацыю."
msgid "menu.profile"
msgstr "Профіль"
msgid "menu.translate"
msgstr "Лакалізацыя"
msgid "menu.updates.content"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў месэнджара."
msgid "menu.updates"
msgstr "Абнаўленні"
msgid "my_settings.error.password_match"
msgstr "Уведзеныя паролі павінны супадаць"
msgid "no_such_operator"
msgstr "Запытаны ўліковы запіс не існуе"
msgid "operator.group.no_description"
msgstr "&lt;без апісання&gt;"
msgid "operator.groups.intro"
msgstr "Групы, ў якіх знаходзіцца аператар."
msgid "operator.groups.title"
msgstr "Групы"
msgid "page.analysis.search.head_browser"
msgstr "Браўзэр"
msgid "page.analysis.search.head_group"
msgstr "Група"
msgid "page.analysis.search.head_host"
msgstr "Адрас наведвальніка"
msgid "page.analysis.search.head_messages"
msgstr "Паведамленняў наведвальніка"
msgid "page.analysis.search.head_name"
msgstr "Імя"
msgid "page.analysis.search.head_operator"
msgstr "Аператар"
msgid "page.analysis.search.head_time"
msgstr "Час у дыялозе"
msgid "page.analysis.userhistory.intro"
msgstr "На дадзенай старонцы Вы можаце ўбачыць усе дыялогі з Вашым наведвальнікам."
msgid "page.analysis.userhistory.title"
msgstr "Гісторыя дыялогаў"
msgid "page.chat.old_browser.close"
msgstr "Зачыніць..."
msgid "page.chat.old_browser.problem"
msgstr "Нажаль, для працы гэтай старонкі неабходзен навейшы браўзэр. Выкарыстоўвайце:"
msgid "page.chat.old_browser.title"
msgstr "Выкарыстоўвайце навейшы браўзэр"
msgid "page.gen_button.choose_group"
msgstr "Для групы"
msgid "page.gen_button.choose_image"
msgstr "Выбар малюнка"
msgid "page.gen_button.choose_locale"
msgstr "Для якой лакалі ствараць кнопку"
msgid "page.gen_button.choose_style"
msgstr "Стыль чат-акна"
msgid "page.gen_button.code.description"
msgstr "<strong>Увага!</strong> Пры ўнясенні<br/> якіх-небудзь змен<br/> у гэты код працаздольнасць<br/> кнопкі не гарантуецца!"
msgid "page.gen_button.code"
msgstr "HTML-код"
msgid "page.gen_button.default_group"
msgstr "-усе аператары-"
msgid "page.gen_button.include_site_name"
msgstr "Уключаць імя сайта ў код"
msgid "page.gen_button.intro"
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце атрымаць HTML-код кнопкі \"Вэб Месэнджара\" для размяшчэння на сваім сайце."
msgid "page.gen_button.modsecurity"
msgstr "Сумяшчальнасць з mod_security (modsecurity.org), уключыце калі акно з чатам адкрываецца з http памылкай"
msgid "page.gen_button.sample"
msgstr "Прыклад"
msgid "page.gen_button.secure_links"
msgstr "Выкарыстоўваць абароненае злучэнне (https)"
msgid "page.gen_button.title"
msgstr "Атрыманне HTML-кода кнопкі"
msgid "page.group.create_new"
msgstr "Тут вы можаце стварыць новую групу."
msgid "page.group.duplicate_name"
msgstr "Калі ласка, выбярыце іншае імя. Група з такім імем ужо існуе."
msgid "page.group.intro"
msgstr "Тут Вы можаце адрэдагаваць дэталі групы."
msgid "page.group.membersnum"
msgstr "Аператары"
msgid "page.group.no_such"
msgstr "Такой групы не існуе"
msgid "page.group.title"
msgstr "Дэталі групы"
msgid "page.groupmembers.intro"
msgstr "Выбярыце аператараў, якія будуць складаць гэту групу."
msgid "page.groupmembers.title"
msgstr "Склад групы"
msgid "page.groups.confirm"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выдаліць групу \"{0}\"?"
msgid "page.groups.intro"
msgstr "На гэтай старонцы вы можаце кіраваць групамі аператараў. Кожная група можа мець асобную кнопку пачатку чата і свае шаблоны адказаў."
msgid "page.groups.isaway"
msgstr "Away"
msgid "page.groups.isonline"
msgstr "Даступная"
msgid "page.groups.new"
msgstr "Дадаць групу..."
msgid "page.groups.title"
msgstr "Групы"
msgid "page.preview.agentchat"
msgstr "Акно чата (з боку аператара)"
msgid "page.preview.agentrochat"
msgstr "Акно прагляду чата (для аператара)"
msgid "page.preview.chatsimple"
msgstr "Простае чак-акно. Абнавіце, каб адпраўляць паведамленні (IE 5, Opera 7)"
msgid "page.preview.choose"
msgstr "Выбярыце стыль"
msgid "page.preview.choosetpl"
msgstr "Абярыце шаблон"
msgid "page.preview.error"
msgstr "Памылка акна"
msgid "page.preview.intro"
msgstr "Тут вы можаце паглядзець на стыль вашага сайта."
msgid "page.preview.leavemessage"
msgstr "Напісаць у акне паведамленняў"
msgid "page.preview.leavemessagesent"
msgstr "\"Паведамленне будзе дастаўлена\" акно"
msgid "page.preview.mail"
msgstr "Mail thread window"
msgid "page.preview.mailsent"
msgstr "\"Mail is sent\" window"
msgid "page.preview.nochat"
msgstr "List of supported browsers window"
msgid "page.preview.redirect"
msgstr "Redirect visitor to another operator window"
msgid "page.preview.redirected"
msgstr "\"Visitor is redirected\" window"
msgid "page.preview.showerr"
msgstr "Адлюстраваць памылкі"
msgid "page.preview.style_default"
msgstr "-з наладак сайта-"
msgid "page.preview.survey"
msgstr "Форма апытання наведвальніка перад пачаткам дыялогу"
msgid "page.preview.title"
msgstr "Стыль месэнджара"
msgid "page.preview.userchat"
msgstr "Акно чата (з боку наведвальніка)"
msgid "page.translate.descr"
msgstr "Калі Вам не падабаецца пераклад, дашліце нам Ваш варыянт."
msgid "page.translate.done"
msgstr "Ваш пераклад захаваны."
msgid "page.translate.one"
msgstr "Увядзіце Ваш варыянт перакладу."
msgid "page.translate.title"
msgstr "Лакалізацыя"
msgid "page_agent.cannot_modify"
msgstr "Вы не можаце змяняць профіль гэтага аператара."
msgid "page_agent.clear_avatar"
msgstr "Выдаліць аватарку"
msgid "page_agent.create_new"
msgstr "Стварэнне новага аператара."
msgid "page_agent.error.duplicate_login"
msgstr "Выбярыце іншы лагін, бо аператар з уведзеным лагінам ужо зарэгістраваны ў сістэме."
msgid "page_agent.error.wrong_login"
msgstr "Лагін павінен складацца з лацінскіх знакаў, лічбаў і знака падкрэслення."
msgid "page_agent.intro"
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце прагледзець дэталі аператара і адрэдагаваць іх."
msgid "page_agent.tab.avatar"
msgstr "Фатаграфія"
msgid "page_agent.tab.groups"
msgstr "Групы"
msgid "page_agent.tab.main"
msgstr "Агульнае"
msgid "page_agent.tab.permissions"
msgstr "Магчымасці"
msgid "page_agent.title"
msgstr "Дэталі аператара"
msgid "page_agents.agent_name"
msgstr "Імя"
msgid "page_agents.agents"
msgstr "Поўны спіс аператараў:"
msgid "page_agents.confirm"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць аператара \"{0}\"?"
msgid "page_agents.intro"
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс аператараў кампаніі і дадаць новага пры наяўнасці адпаведных правоў доступу."
msgid "page_agents.isaway"
msgstr "Адышоў"
msgid "page_agents.isonline"
msgstr "Даступны"
msgid "page_agents.login"
msgstr "Лагін"
msgid "page_agents.new_agent"
msgstr "Дадаць аператара..."
msgid "page_agents.status"
msgstr "Апошні раз"
msgid "page_agents.title"
msgstr "Аператары"
msgid "page_analysis.full.text.search"
msgstr "Пошук па імі наведвальніка ці па тэксце паведамлення:"
msgid "page_analysis.search.title"
msgstr "Гісторыя дыялогаў"
msgid "page_avatar.intro"
msgstr "Вы можаце загрузіць фатаграфію пашырэння JPG, GIF, PNG ці TIF."
msgid "page_avatar.title"
msgstr "Загрузка фатаграфіі"
msgid "page_ban.intro"
msgstr "З дапамогай механізму забароны Вы можаце змагацца з непажаданымі наведвальнікамі, якія парушаюць працу кансультантаў, адкрываючы вялікую колькасць вокнаў ці дасылаючы спам-паведамленні."
msgid "page_ban.sent"
msgstr "Адрас {0} забаронены на пазначаную колькасць дзён."
msgid "page_ban.thread"
msgstr "Вы адкрылі гэтае акно для дыялогу з \"{0}\", таму поле <i>Адрас</i> ужо запоўнена. Абярыце колькасць дзён і націсніце <i>Адправіць</i>."
msgid "page_ban.title"
msgstr "Забарона адрасу"
msgid "page_bans.add"
msgstr "Дадаць адрас"
msgid "page_bans.confirm"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць адрас {0} са спісу заблакаваных?"
msgid "page_bans.list"
msgstr "Спіс забароненых адрасоў:"
msgid "page_bans.title"
msgstr "Забароны"
msgid "page_bans.to"
msgstr "Да"
msgid "page_client.pending_users"
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс наведвальнікаў, якія чакаюць адказу."
msgid "page_group.tab.main"
msgstr "Агульнае"
msgid "page_group.tab.members"
msgstr "Склад"
msgid "page_login.error"
msgstr "Уведзены няправільны лагін ці пароль"
msgid "page_login.intro"
msgstr "Калі ласка, увядзіце Вашыя імя і пароль для атрымання аператарскага доступу да сістэмы."
msgid "page_login.login"
msgstr "Лагін:"
msgid "page_login.password"
msgstr "Пароль:"
msgid "page_login.remember"
msgstr "Запомніць"
msgid "page_login.title"
msgstr "Уваход у сістэму"
msgid "page_search.intro"
msgstr "На гэтай старонцы можна ажыццявіць пошук дыялогаў па імі карыстальніка ці фразе, якая сустракаецца ў паведамленні."
msgid "page_settings.intro"
msgstr "Тут Вы можаце задаць опцыі, якія ўплываюць на адлюстраванне чат-акна і агульныя паводзіны сістэмы."
msgid "page_settings.tab.features"
msgstr "Пашырэнні"
msgid "page_settings.tab.main"
msgstr "Агульнае"
msgid "page_settings.tab.performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
msgid "page_settings.tab.themes"
msgstr "Прагляд стыляў"
msgid "pending.menu.hide"
msgstr "Схаваць меню >>"
msgid "pending.menu.show"
msgstr "Паказаць меню >>"
msgid "pending.popup_notification"
msgstr "Новы наведвальнік чакае адказу."
msgid "pending.status.setaway"
msgstr "Выставіць статус \"Адышоў\""
msgid "pending.status.setonline"
msgstr "Выставіць статут \"Даступны\""
msgid "pending.table.ban"
msgstr "Пазначыць наведвальніка як непажаданага"
msgid "pending.table.head.contactid"
msgstr "Адрас наведвальніка"
msgid "pending.table.head.etc"
msgstr "Рознае"
msgid "pending.table.head.name"
msgstr "Імя"
msgid "pending.table.head.operator"
msgstr "Аператар"
msgid "pending.table.head.state"
msgstr "Стан"
msgid "pending.table.head.total"
msgstr "Агульны час"
msgid "pending.table.head.waittime"
msgstr "Час чакання"
msgid "pending.table.speak"
msgstr "Націсніце для таго, каб абслужыць наведвальніка"
msgid "pending.table.view"
msgstr "Падключыцца да дыялогу ў рэжыме прагляду"
msgid "permission.admin"
msgstr "Адміністраванне сістэмы: налада, кіраванне аператарамі, генерацыя кнопкі"
msgid "permission.modifyprofile"
msgstr "Магчымасць змяняць свой профіль"
msgid "permission.takeover"
msgstr "Перахапляць дыялогі ў іншых аператараў"
msgid "permission.viewthreads"
msgstr "Праглядаць дыялогі іншых аператараў у рэжыме рэальнага часу"
msgid "permissions.intro"
msgstr "Тут Вы можаце кіраваць магчымасцямі аператара."
msgid "permissions.title"
msgstr "Магчымасці аператара"
msgid "presurvey.department"
msgstr "Абярыце аддзел:"
msgid "presurvey.intro"
msgstr "Дзякуй, што звязаліся з намі! Запоўніце, калі ласка, невялікую форму і націсніце \"Пачаць дыялог\"."
msgid "presurvey.mail"
msgstr "E-mail:"
msgid "presurvey.name"
msgstr "Вашае імя:"
msgid "presurvey.question"
msgstr "Вашае пытанне:"
msgid "presurvey.submit"
msgstr "Пачаць дыялог"
msgid "presurvey.title"
msgstr "Вэб Месэнджар"
msgid "report.bydate.1"
msgstr "Дата"
msgid "report.bydate.2"
msgstr "Дыялогаў"
msgid "report.bydate.3"
msgstr "Паведамленняў аператараў"
msgid "report.bydate.4"
msgstr "Паведамленняў наведвальнікаў"
msgid "report.bydate.title"
msgstr "Выкарыстанне месэнджара па днях"
msgid "report.byoperator.1"
msgstr "Аператар"
msgid "report.byoperator.2"
msgstr "Дыялогаў"
msgid "report.byoperator.3"
msgstr "Паведамленняў"
msgid "report.byoperator.4"
msgstr "Сярэдняя даўжыня паведамлення (у знаках)"
msgid "report.byoperator.title"
msgstr "Статыстыка па аператарах"
msgid "report.no_items"
msgstr "Мала дадзеных"
msgid "report.total"
msgstr "Разам:"
msgid "restore.back_to_login"
msgstr "Вярнуцца на галоўную"
msgid "restore.emailorlogin"
msgstr "Лагін ці E-Mail:"
msgid "restore.intro"
msgstr "З меркаванняў бяспекі мы не высылаем бягучы пароль, але Вы можаце замяніць яго на новы, скарыстаўшыся спасылкай з ліста."
msgid "restore.pwd.message"
msgstr "Забыліся пароль?"
msgid "restore.sent.title"
msgstr "Запыт на змену пароля"
msgid "restore.sent"
msgstr "Мы адправілі інструкцыі па змене пароля на Ваш паштовы адрас. Праверце Вашую паштовую скрыню!"
msgid "restore.submit"
msgstr "Памяняць пароль"
msgid "restore.title"
msgstr "Не можаце ўвайсці?"
msgid "right.administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "right.main"
msgstr "Наведвальнікі"
msgid "right.other"
msgstr "Астатняе"
msgid "settings.chat.title.description"
msgstr "Напрыклад, назва аддзела Вашай кампаніі."
msgid "settings.chat.title"
msgstr "Загаловак у чат-акне"
msgid "settings.chatstyle.description"
msgstr "Прадпрагляд усіх старонак кожнага стылю даступны <a href=\"{0}\">тут</a>"
msgid "settings.chatstyle"
msgstr "Выбярыце выгляд вашага чат акна"
msgid "settings.company.title.description"
msgstr "Увядзіце назву Вашай кампаніі"
msgid "settings.company.title"
msgstr "Назва кампаніі"
msgid "settings.email.description"
msgstr "Увядзіце адрас электроннай пошты для атрымання паведамленняў ад сістэмы"
msgid "settings.email"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
msgid "settings.enableban.description"
msgstr "З яе дапамогай можна блакаваць напады з вызначаных адрасоў"
msgid "settings.enableban"
msgstr "Уключыць функцыю \"Непажаданыя наведвальнікі\""
msgid "settings.enablegroups.description"
msgstr "Дазваляе аб'ядноўваць аператараў у групы і арганізоўваць для іх асобныя чэргі."
msgid "settings.enablegroups"
msgstr "Уключыць функцыю \"Групы\""
msgid "settings.enablepresurvey.description"
msgstr "Прапануе наведвальніку запоўніць адмысловую форму перад пачаткам чата."
msgid "settings.enablepresurvey"
msgstr "Уключыць \"Апытанне перад пачаткам дыялогу\""
msgid "settings.enablessl.description"
msgstr "Ваш сервер павінен быць наладжаны для апрацоўкі https запытаў."
msgid "settings.enablessl"
msgstr "Дазваляць абароненыя злучэнні (SSL)"
msgid "settings.enablestatistics.description"
msgstr "Дадае старонку са справаздачамі па выкарыстанні месэнджара."
msgid "settings.enablestatistics"
msgstr "Уключыць функцыю \"Статыстыка\""
msgid "settings.forcessl.description"
msgstr "Паказваць чаты, выкарыстоўваючы толькі абароненае злучэнне"
msgid "settings.forcessl"
msgstr "Прымусова пераводзіць усе чаты ў абаронены рэжым"
msgid "settings.frequencychat.description"
msgstr "Пакажыце чашчыню апытання сервера ў секундах. Па змаўчанні, 2 секунды."
msgid "settings.frequencychat"
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення паведамленняў у чаце"
msgid "settings.frequencyoldchat.description"
msgstr "Старым браўзарам даводзіцца перазагружаць цалкам дыялог для атрымання новых паведамленняў. Па змаўчанні, 7 секунд."
msgid "settings.frequencyoldchat"
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення ўсяго дыялогу для старых браўзараў"
msgid "settings.frequencyoperator.description"
msgstr "Пакажыце чашчыню апытання сервера ў секундах. Па змаўчанні - 2 секунды."
msgid "settings.frequencyoperator"
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення кансолі аператара"
msgid "settings.geolink.description"
msgstr "На любым IP адрасе можна будзе адкрыць невялікае акно з геаінфармацыяй. Можна выкарыстоўваць {ip}."
msgid "settings.geolink"
msgstr "Спасылка на вонкавы geolocation сэрвіс"
msgid "settings.geolinkparams.description"
msgstr "Памер акна і наяўнасць тулбараў"
msgid "settings.geolinkparams"
msgstr "Опцыі для акна з геамнфармацыяй"
msgid "settings.host.description"
msgstr "Будзе адкрывацца па націску на лагатып ці назву кампаніі ў чат-акне"
msgid "settings.host"
msgstr "Спасылка на Ваш вэб-сайт"
msgid "settings.leavemessage_captcha.description"
msgstr "Абарона ад аўтаматызаванага спаму (captcha)"
msgid "settings.leavemessage_captcha"
msgstr "Дазваляць пакідаць паведамленне толькі пасля ўводу адмысловага кода з малюнка"
msgid "settings.logo.description"
msgstr "Увядзіце спасылку на лагатып кампаніі"
msgid "settings.logo"
msgstr "Лога кампаніі"
msgid "settings.no.title"
msgstr "Увядзіце імя Вашай кампаніі"
msgid "settings.onehostconnections.description"
msgstr "0 дазваляе любую колькасць злучэнняў"
msgid "settings.onehostconnections"
msgstr "Максімальная колькасць дыялогаў з аднаго адрасу"
msgid "settings.onlinetimeout.description"
msgstr "Колькасць секунд, на працягу якіх аператар вызначаецца як анлайн пасля апошняга абнаўлення. Па змаўчанні - 30 секунд."
msgid "settings.onlinetimeout"
msgstr "Часавы інтэрвал даступнасці аператара"
msgid "settings.popup_notification.description"
msgstr "Дазваляе прыцягнуць Вашую ўвагу, калі гукавой і візуальнай абвесткі недастаткова."
msgid "settings.popup_notification"
msgstr "Паказваць невялікі дыялог пры з'яўленні новых наведвальнікаў у чарзе."
msgid "settings.saved"
msgstr "Змены захаваныя"
msgid "settings.sendmessagekey"
msgstr "Дасылаць паведамленне па:"
msgid "settings.show_online_operators.description"
msgstr "Можа замарудзіць абнаўленне спісу"
msgid "settings.show_online_operators"
msgstr "Паказваць даступных аператараў на старонцы наведвальнікаў, якія чакаюць"
msgid "settings.survey.askgroup.description"
msgstr "Паказаць/схаваць выбар групы ў дыялозе перад пачаткам чата"
msgid "settings.survey.askgroup"
msgstr "Дазваляць наведвальніку выбіраць групу аператараў"
msgid "settings.survey.askmail.description"
msgstr "Паказаць/схаваць поле ўводу адрасу электроннай пошты"
msgid "settings.survey.askmail"
msgstr "Пытаць e-mail адрас"
msgid "settings.survey.askmessage.description"
msgstr "Паказаць/схаваць поле ўводу першага пытання"
msgid "settings.survey.askmessage"
msgstr "Прапанаваць адразу ж задаць пытанне"
msgid "settings.title"
msgstr "Наладкі месэнджара"
msgid "settings.usercanchangename.description"
msgstr "Магчымасць прыбраць поле змены імя з чат-акна"
msgid "settings.usercanchangename"
msgstr "Дазваляць наведвальнікам змяняць імёны"
msgid "settings.usernamepattern.description"
msgstr "Пазначце, як адлюстраваць імя наведвальніка аператарам. Можна выкарыстоўваць {name}, {id} і {addr}. Па змаўчанні: {name}"
msgid "settings.usernamepattern"
msgstr "Адлюстроўванае імя наведвальніка"
msgid "settings.wrong.email"
msgstr "Увядзіце правільны адрас электроннай пошты"
msgid "settings.wrong.onehostconnections"
msgstr "Поле \"Максімальная колькасць дыялогаў\" павінна быць лікам"
msgid "statistics.dates"
msgstr "Абярыце даты"
msgid "statistics.description"
msgstr "Розныя справаздачы па наведвальніках і выкарыстанні месэнджара."
msgid "statistics.from"
msgstr "З:"
msgid "statistics.till"
msgstr "Па:"
msgid "statistics.title"
msgstr "Статыстыка"
msgid "statistics.wrong.dates"
msgstr "Вы выбралі дату для пачатку справаздачы пасля даты канца"
msgid "tag.pagination.info"
msgstr "Старонка {0} з {1}, паказаны {2}-{3} з {4}"
msgid "tag.pagination.next"
msgstr "наступная"
msgid "tag.pagination.no_items.elements"
msgstr "Няма элементаў для адлюстравання"
msgid "tag.pagination.no_items"
msgstr "Нічога не знойдзена"
msgid "tag.pagination.previous"
msgstr "папярэдняя"
msgid "thread.back_to_search"
msgstr "Перайсці ў пошук"
msgid "thread.chat_log"
msgstr "Пратакол гутаркі"
msgid "thread.intro"
msgstr "На дадзенай старонцы Вы можаце прагледзець дыялог."
msgid "time.never"
msgstr "Ніколі"
msgid "time.today.at"
msgstr "Сёння ў {0}"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgid "time.yesterday.at"
msgstr "Учора ў {0}"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgid "topMenu.admin"
msgstr "Аператарскае меню"
msgid "topMenu.logoff"
msgstr "Выхад"
msgid "topMenu.main"
msgstr "Галоўная"
msgid "topMenu.users.nomenu"
msgstr "без меню"
msgid "topMenu.users"
msgstr "Наведвальнікі"
msgid "translate.direction"
msgstr "Кірунак перакладу:"
msgid "translate.show.all"
msgstr "Усе радкі"
msgid "translate.show.foradmin"
msgstr "Радкі для адміністратара"
msgid "translate.show.foroperator"
msgstr "Радкі для аператара"
msgid "translate.show.forvisitor"
msgstr "Радкі для наведвальніка"
msgid "translate.show"
msgstr "Паказаць:"
msgid "translate.sort.key"
msgstr "Па ключы рэсурса"
msgid "translate.sort.lang"
msgstr "Па радку з першай мовы"
msgid "translate.sort"
msgstr "Сартаванне:"
msgid "typing.remote"
msgstr "Ваш суразмоўца набірае тэкст..."
msgid "updates.current"
msgstr "Вы выкарыстоўваеце:"
msgid "updates.env"
msgstr "Асяроддзе:"
msgid "updates.installed_locales"
msgstr "Усталяваныя моўныя пакеты:"
msgid "updates.intro"
msgstr "Навіны і інфармацыя пра апошнія версіі загружаецца з афіцыйнага сайта месэнджара."
msgid "updates.latest"
msgstr "Апошняя версія:"
msgid "updates.news"
msgstr "Навіны:"
msgid "updates.title"
msgstr "Абнаўленні"