msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Brak możliwości dokonania aktualizacji struktury tabel. Spróbuj zrobić to ręcznie lub odtworzyć tabele (Uwaga: wszystkie dane zostaną utracone)."
msgid "In chat"
msgstr "W trakcie rozmowy"
msgid "In queue"
msgstr "Oczekuje w kolejce"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Dołącz nazwę serwera do kodu"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Info: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Wstępne Pytanie:"
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Zainstalowane języki:"
msgid "Insufficient file permissions {0}"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do pliku {0}"
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło aby otrzymać dostęp do narzędzi administratorskich, zobaczyć użytkowników i przeglądać historię rozmów."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "Proszę wypełnić poprawnie \"{0}\"."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "Proszę wypełnić \"{0}\"."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Zwróć uwagę na to, że Twój serwer powinien<br/> być skonfigurowany do obsługi przesyłania danych po https."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Uruchom proszę, <a href=\"{0}\">Kreatora aktualizacji</a> aby ustawić swoją bazę danych."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Prosimy użyć nowszej przeglądarki"
msgid "Please, re-upload files to the server."
msgstr "Proszę o ponowne wgranie plików na serwer."
msgid "Powered by:"
msgstr "Powered by:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Ankieta przez rozpoczęciem czatu"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Kolejka oczekujących użytkowników"
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
msgid "Proceed to login"
msgstr "Przejdź do logowania"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Przejdź do strony logowania"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
msgstr "Ochrona przed spamu (captcha)"
msgid "Reason for block"
msgstr "Powód zablokowania"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Przekieruj do<br/>innego operatora"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Przekieruj użytkownika do innego operatora"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Okno przekierowania użytkownika do innego operatora"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "Użytkownik jest w trakcie pisania..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Usuń avatar"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Wymagane tabele są stworzone."
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Rozwiąż problem i spróbuj ponownie. Kliknij przycisk <a>cofnij</a> aby powrócić do kreatora."
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Przeszukaj historię rozmowy podając specyficzną nazwę użytkownika lub frazę treści wiadomości."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Przeszukaj historię rozmów."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Wybierz styl okna rozmowy"
msgid "Select answer..."
msgstr "Wybierz odpowiedź..."
msgid "Select dates"
msgstr "Zaznacz daty"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Send ({0})"
msgstr "Wyślij ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Wyślij historię rozmowy na adres email"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Wyślij historię rozmowy<br/>na adres email"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "Dziękujemy za kontakt z nami. Wkrótce odezwie się operator..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Dziękujemy za kontakt! Aby lepiej Tobie pomóc w rozwiązaniu problemu wypełnij poniższy formularz i kliknij przycisk Rozpocznij Rozmowę."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Dziękujemy za skorzystanie z naszych usług. Odpowiemy na Twoją wiadomość tak szybko jak to tylko możliwe."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "Nie znaleziono bazy danych na serwerze. Jeśli masz możliwość stworzenia<br/> jej teraz, kliknij następujący odnośnik."
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
msgstr "Wpisane litery nie zgadzają się z literami, które były widoczne na obrazku."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "Lista osób oczekujących na kontakt jest pusta"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "Podane adresy są już używane, kliknij <a href=\"{1}\">tutaj</a> jeśli chcesz je edytować."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "Użytkownik zmienił nazwę {0} na {1}"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "Użytkownik przeniesiony do kolejki grupy {0}."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Użytkownik oczekuje w kolejce do operatora {0}."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "Użytkownik został przekierowany do innego operatora"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Istnieje wiele różnych przeglądarek internetowych. Którą możesz mi polecić?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna przez obsługiwanych użytkwoników."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Ta strona wyświetla listę operatorów firmy."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "Ta strona zawiera listę grup/wydziałów w Twojej firmie. Każda grupa może posiadać oddzielny przycisk i szablony odpowiedzi."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "Strona zawiera listę osób oczekujących na kontakt."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "Strona wyświetla szczegóły rozmowy i treść."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Wątki przez operatora"
msgid "Till"
msgstr "Do"
msgid "Till:"
msgstr "Do:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Czas Rozmowy"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Tytuł okna rozmowy"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Aby udzielić odpowiedzi danej osobie kliknij jego/jej nazwę użytkownika z poniższej listy."
msgid "Today at {0}"
msgstr "Dzisiaj o {0}"
msgid "Total time"
msgstr "Ogólny czas"
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translations"
msgstr "Kreator ustawień językowych"
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
msgstr "Problemy z dostępem do konta?"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Odznacz aby ukryć pole pozwalające zmienić nazwę użytkownika w oknie wiadomości"
msgid "URL of your website"
msgstr "Adres URL twojej strony internetowej"
msgid "Update tables"
msgstr "Aktualizuj tabele"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Prześlij avatar"
msgid "Upload photo"
msgstr "Prześlij zdjęcie"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Przekroczony rozmiar przesyłanego pliku"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Statystyki użyteczności dla każdej daty"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Użyj grup aby użytkownicy oczekiwali w kolejce do operatorów z wybranej grupy."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Użyj bezpiecznego połączenia (https)"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Nazwa użytkownika lub tekst szukanej wiadomości:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Funkcja zapobiegająca tworzenia spamu poprzez blokowanie specyficznych adresów IP"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Pokaż Okno Rozmowy (tryb przedstawiciela tylko do odczytu)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Pokaż i edytuj listę członków."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Pokaż wątek rozmowy kolejnego operatora"
msgid "Visit history"
msgstr "Historia użytkowników"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "Użytkownik <span class=\"visitor\">{0}</span> jest już obsługiwany przez <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Na pewno chcesz rozpocząć rozmowę z tym użytkownikiem?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "Użytkownik zamknął okno czatu"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "Użytkownik dołączył do rozmowy ponownie"
msgid "Visitor navigated to {0}"
msgstr "Odwiedzający przeszedł do {0}"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "Użytkownik {0} opuścił czat"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Adresy Użytkowników"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Adres użytkownika"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Identyfikator użytkowników"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Wiadomości użytkowników"
msgid "Visitors"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Użytkownicy w trakcie rozmowy"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "Odwiedzający pochodził ze strony {0}"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "Osoby oczekujące po raz pierwszy na rozmowę"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "Oczekuje na operatora"
msgid "Waiting time"
msgstr "Czas oczekiwania"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Oglądaj rozmowę"
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
msgstr "Wysłaliśmy instrukcje na e-mail. Proszę, sprawdź!"
msgid "Window size and toolbars hiding"
msgstr "Rozmiar okna oraz ukrywanie paska narzędzi"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Tak, Jestem tego pewny"
msgid "Yesterday at {0}"
msgstr "Wczoraj o {0}"
msgid "You are"
msgstr "Twoje imię"
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
msgstr "Jesteś w trybie offline. <br/> <a href=\"{0}\">Połącz...</a>"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Rozmawiasz z:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Yesteś połączony do serwera bazy danych MySQL w wersji {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany profilu tej osoby."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "Nie rozmawiasz z użytkownikiem."
msgid "You are using:"
msgstr "Używasz:"
msgid "You are {0}"
msgstr "Jesteś zalogowany jako {0}"
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "Na tej stronie możesz zmienić informacje o sobie."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Tutaj możesz stworzyć nowego operatora."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "Znajdź osoby oczekujące na rozmowę."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "Tutaj możesz znaleźć historię rozmów swoich użytkowników."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "Tutaj możesz wygenerować a następnie wstawić przycisk na swoją stronę."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Możesz się teraz zalogować jako <b>admin</b> z pustym polem hasła.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Z przyczyn bezpieczeństwa, zmień natychmiast swoje hasło oraz usuń folder {0} ze swojego serwera.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Możesz przesłać zdjęcie wyłącznie w formatach JPG, GIF, PNG lub TIF."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Tutaj, możesz przejrzeć listę styli, które są aktualnie zainstalowane."
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
msgstr "Nie można odzyskać hasła, ale możesz ustawić nowe, poprzez link przesłany przez e-mail."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Wybrałeś datę Od występującą później niż data Do"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Otwarłeś to okno dla wątku \"{0}\", pole <i>Adresu</i> jest już wypełnione. Wybierz liczbę dni a następnie kliknij przycisk <i>Wyślij</i>."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Twój avatar (miniaturka)."
msgid "Your company logo"
msgstr "Logo twojej firmy"
msgid "Your email"
msgstr "Twój adres email"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana"
msgid "Your name"
msgstr "Twoja nazwa"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "Operator ma problemy z połączeniem, tymczasowo zostałeś przesunięty do kolejki osób oczekujących. Przepraszamy za niedogodności."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione!"
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "Twoja sesja wygasła, zaloguj się ponownie"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "Twoje tłumaczenie zostało zapisane."
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
msgstr "Twoja przeglądarka internetowa nie jest w pełni wspierana przez Mibew Komunikator. \nProsimy użyć jednej z poniższych przeglądarek:"