i18n/translations/pt-br/translation.po

912 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-08-19 17:35:53 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Leandro Luquetti\n"
"Language: pt_BR\n"
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "O e-mail foi enviado através da janela"
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "O Campo \"Número máximo de tópicos\" deve ser númérico"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "Ver a janela de mensagens enviadas"
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "O visitante foi redirecionado para outra janela"
msgid "&lt;no description&gt;"
msgstr "&lt;Sem descrição&gt;"
msgid "(away)"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "(Ausente)"
msgid "(online)"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "(online)"
msgid "-all operators-"
msgstr "-Todos os Operadores-"
msgid "-from general settings-"
msgstr "- configurações orginais -"
msgid "0 allows any number of connections"
msgstr "0 Sem quantidades de conexões"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Aplicação instalado com sucesso.</b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Cuidado!</strong> Por favor, não mude<br/> o código manualmente, <br/> pode não funcionar.<br/>"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "O histórico da sua conversa foi enviado para {0}"
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Um novo visitante está aguardando resposta."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Para visualizar todos os estilos, clique <a href=\"{0}\">aqui</a>"
msgid "Ability to modify profile"
msgstr "Habilitar modificação de perfil"
msgid "Add address"
msgstr "Adicionar endereço"
msgid "Add message..."
msgstr "Adicionar Mensagem..."
msgid "Add new message."
msgstr "Adicionando nova Mensagem."
msgid "Add operator..."
msgstr "Criar um novo agente.."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "Endereço {0} está bloquado por uma quantidade determinada de dias."
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
msgstr "Adiciona página com relatórios de uso das mensagens."
msgid "Administration"
msgstr "Área Administrativa"
msgid "All strings"
msgstr "Todas as expressões"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Permitir conexões seguras (SSL)"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Permite ao visitante escolher departamento / grupo"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Permite que os visitantes editem seus nomes"
msgid "Application path is {0}"
msgstr "Caminho do aplicativo é {0}"
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
msgstr "Deseja excluir o endereço {0} da lista de bloqueados?"
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
msgstr "Deseja excluir o operador \"{0}\"?"
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
msgstr "Tem certeza que pretende eliminar grupo \"{0}\"?"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Pergunte o e-mail do visitante"
msgid "Ask your question"
msgstr "Faça sua pergunta"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "Tamanho da mensagem (em caracteres)"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
msgid "Back to login"
msgstr "Voltar para o Login"
msgid "Back..."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Voltar..."
msgid "Ban List"
msgstr "Bloqueados"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Bannir o visitante"
msgid "Block address"
msgstr "Bloquear endereço"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Visitantes bloqueados"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Gerador do código HTML do botão"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Botão de geração de código HTML."
msgid "Button code"
msgstr "Botão"
msgid "Can slow down the update rate of the list"
msgstr "É possível diminuir a taxa de atualização da lista"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Mensagens prontas"
msgid "Cannot execute:"
msgstr "Impossivel executar:"
msgid "Cannot read file {0}"
msgstr "Não é possível ler o arquivo {0}"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Change locale."
msgstr "Selecione o Idioma."
msgid "Change name"
msgstr "Alterar nome"
msgid "Change operator"
msgstr "Mudar o operador"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Aqui você pode administrar as permissões dos agentes."
msgid "Change your password"
msgstr "Mude sua senha Mibew"
msgid "Changes saved"
msgstr "Alterações gravadas"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Tópicos do Chat"
msgid "Chat history"
msgstr "Histórico dos chats"
msgid "Chat log"
msgstr "Log do chat"
msgid "Chat refresh time"
msgstr "Tempo de atualização da conversa"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Prévia do Tema"
msgid "Chat threads"
msgstr "Tópicos do Chat"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Janela do Chat (agent-mode)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Janela do Chat (visitante)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Estilo da janela de chat"
msgid "Checksum differs for {0}"
msgstr "A Soma de verificação é diferente de {0}"
msgid "Choose Department:"
msgstr "Selecione o Departamento:"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Escolha grupos de acordo com o operador competências."
msgid "Choose image"
msgstr "Escolha a imagem"
msgid "Choose style"
msgstr "Escolher estilo"
msgid "Choose template"
msgstr "Escolher template"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Escolha a imagem para fazer o upload. <br/> A imagem não deve exceder 100x100 px."
msgid "Choose your language"
msgstr "Selecione o Idioma"
msgid "Choose:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Escolha:"
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "Clique neste link para fechar a janela"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "Clique para conversar com o visitante"
msgid "Click to check the sound: {0} and {1}"
msgstr "Clique para ajustar o som: {0} e {1}"
msgid "Click to close the window"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Clique aqui para fechar a janela"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Close chat"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Fechar chat"
msgid "Close..."
msgstr "Fechar..."
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Code for group"
msgstr "Selecione o Grupo"
msgid "Code for language"
msgstr "Idioma"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Company title"
msgstr "Nome da Empresa"
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
msgstr "Compatibilidade com o mod_security (modsecurity.org), ative-o apenas em caso de problemas"
msgid "Completed:"
msgstr "Pronto:"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Confirme a nova senha."
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "Congratulations! You now have Mibew Messenger {1} installed. Turn on more features on the <a href=\"{0}\">Optional services</a> page."
msgstr "Parabéns! Agora você está com o Mibew Menssenger {1} instalado. Ative recursos adicionais na <a href=\"{0}\"> página </a> serviços opcionais."
msgid "Correct the mistakes:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Corrija os erros:"
2014-07-09 14:02:43 +04:00
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "Não pode conectar, por favor, verifique as configurações no arquivo config.yml. Erro: {0}"
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Criar banco de dados \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Criando novo Grupo.."
msgid "Create new group here."
msgstr "Aqui você pode criar novos grupos."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Criar, deletar agentes da empresa. Administrar suas permissões."
msgid "Create required tables."
msgstr "Criar as tabelas requeridas."
msgid "Current avatar image"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Imagem do avatar atual"
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "O banco de dados \"{0}\" está criado."
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Days"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Dias"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Departamento ou habilidade baseada operador grupos."
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Description in English."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Descrição em Inglês."
msgid "Description of the group."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Descrição do grupo."
msgid "Destination for your company name or logo link"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Descrição"
msgid "Direction:"
msgstr "Direção:"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Exclua as tabelas existentes no sistema"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "E-mail: {0}"
msgid "E-mail"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "E-mail"
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
msgstr "Endereço de Ip, abre em uma nova janela."
msgid "Edit Message"
msgstr "Editando Mensagem"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Editar uma mensagem."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "Esta página mostra os detalhes do agente, se você tem permissões, você pode edita-lo."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Editar mensagens que você digita na freqüência de chat."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "Ativar \"grupos\""
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "Ativar \"Notificação de diálogo pop-up do novo visitante\"."
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
msgstr "Ativar \"pesquisa pré-chat\""
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "Ativar \"Estatísticas\""
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "Ativar opção \"visitante mal-intencionado\""
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Digite uma nova senha. Campo vazio para não alterar."
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Digite um e-mail válido"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "Digite um e-mail para receber mensagens do sistema"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Endereço do seu logo tipo"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Digite o nome da sua Empresa"
msgid "Enter your email:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Digite seu e-mail:"
msgid "Enter your translation."
msgstr "Coloque sua tradução."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Usuário e/ou senhas incorretos"
msgid "Entered passwords do not match"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "As senhas digitadas não correspondem"
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error moving file"
msgstr "Erro ao mover arquivo"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Erro ocorrido:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "Erro ao fazer upload do arquivo \"{0}\": \"{1}\"."
msgid "Error window"
msgstr "Janela de erro"
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Ex: 127.0.0.1 ou example.com"
msgid "Example"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Exemplo"
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
msgid "Features activated"
msgstr "Características Ativas"
msgid "File is absent: {0}"
msgstr "Arquivo faltante: {0}"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Siga o instalador para completar a instalação."
msgid "For group:"
msgstr "Para o Grupo:"
msgid "For language:"
msgstr "Por Idioma:"
msgid "For notifications and password retrieval."
msgstr "Para notificações e recuperação de senha."
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Obriga que todas as conversas sejam em ambiente seguro"
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
msgstr "Obriga o visitante a inserir um código de verificação quando deixar mensagem"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Obriga o usuário a preencher um formulário especial para iniciar a conversa."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
msgid "Found 0 elements"
msgstr "Encontrado 0 elemento(s)"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "Nesta página, você pode gerar uma variedade de relatórios."
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Lista de todos os agentes:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Funções disponíveis para administradores."
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Geolocation window options"
msgstr "Opções da janela de localização de IP"
msgid "Go to search"
msgstr "Procurar"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group details"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Grupo detalhes"
msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address."
msgstr "Grupo de e-mail para notificações. Deixe em branco para usar o endereço padrão."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
msgid "Groups"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Grupos"
msgid "Guest"
msgstr "Visitante"
msgid "HTML code"
msgstr "Código HTML"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Olá, Como posso lhe ajudar?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "Aqui você pode bloquear visitante com má intenção, ou spammers."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Aqui você pode se defender de visitantes mal-intencionados."
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Ocultar o Menu >>"
msgid "Home"
msgstr "Principal"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "Como mostrar o nome do visitante {name}, {id} ou {addr}. Padrão: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Se você não gostou da tradução, por favor, nos envie uma atualização."
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Não foi possível atualizar a estrutura das tabelas. Tente fazer isto manualmente or recriar todas as tabela (Aviso: Todos seus dados serão perdidos)."
msgid "In chat"
msgstr "No chat"
msgid "In queue"
msgstr "Na fila de espera"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Incluir o nome do host"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Info: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Pergunta Inicial:"
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Idiomas Instalados:"
msgid "Insufficient file permissions {0}"
msgstr "Faltam permissões de arquivo {0}"
msgid "International description"
msgstr "Descrição Internacional"
msgid "International name"
msgstr "Nome Internacional"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Nome internacional (Latin)"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipo de arquivo inválido"
msgid "Key identifier"
msgstr "Chave identificadora"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Last active"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Ultima Sessão"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima Versão:"
msgid "Leave message window"
msgstr "Ver a janela de mensagens"
msgid "Leave your message"
msgstr "Deixe sua mensagem"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Link to an external geolocation service"
msgstr "Link externo para localização de IP"
msgid "List of banned IPs:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Lista de IP banidos:"
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "Lista de janelas de browsers suportados"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Lista de visitantes em espera"
msgid "Live support"
msgstr "Chat Suporte"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "Localize"
msgstr "Idioma"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Sair do sistema."
msgid "Login"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Tela de Acesso"
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "Login deve ser alfa-numérico."
msgid "Login or E-mail:"
msgstr "Login ou E-mail:"
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "Login deve conter somente caracteres alfa-númericos."
msgid "Login using your new password."
msgstr "Faça o login usando sua nova senha."
msgid "Login:"
msgstr "Usuario:"
msgid "Mail thread window"
msgstr "Enviar e-mail através da janela"
msgid "Main"
msgstr "Opções"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr " número máximo de chamadas a partir de um endereço"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Mensagens de Operadores"
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Mensagens de Visitantes"
msgid "Messenger settings"
msgstr "Opções do Messenger"
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Mibew Messenger Community"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Mibew Messenger é um programa de código aberto para suporte ao vivo."
msgid "Mibew package is valid."
msgstr "O pacote Mibew é válido."
msgid "Misc"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Misc"
msgid "Modify"
msgstr "Alterar"
msgid "Name"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Nome"
msgid "Name in English."
msgstr "Nome em Inglês."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Departamento de sua empresa por exemplo."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Nome para identificar o grupo."
msgid "Name:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Nome:"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
msgid "New Visitor"
msgstr "Novo Visitante"
msgid "Next step:"
msgstr "Próximo Passo:"
msgid "No elements"
msgstr "Nenhum elemento"
msgid "No such Operator"
msgstr "Nenhum operador"
msgid "No such group"
msgstr "Este grupo não existe"
msgid "No such message"
msgstr "Nenhuma dessas mensagens"
msgid "No. Close the window"
msgstr "Não, feche esta janela"
msgid "Not enough data"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Não há dados suficientes"
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Quantos dias para ignorar este endereço"
msgid "OFFLINE"
msgstr "OFFLINE"
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Navegadores antigos precisam atualizar a página inteira para receber mensagens. O padrão é de 7 segundos."
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "Nesta página você pode editar grupo detalhes."
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "O operador {0} mudou o operador {1}"
msgid "Operator details"
msgstr "Detalhes do operador"
msgid "Operator groups"
msgstr "Operador grupos"
msgid "Operator online time threshold"
msgstr "Limite de tempo on-line do operador"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "O operador {0} está de volta"
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "O operador {0} entrou no chat"
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "O {0} deixou o chat"
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "O operador {0} redirecionou você a outro operador, por favor, espere 1 minuto"
msgid "Operator's console refresh time"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Tempo de atualização do console do operador"
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
msgid "Operators"
msgstr "Agentes"
msgid "Operators list"
msgstr "Lista de agentes"
msgid "Optional Services"
msgstr "Serviços Opcionais"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "PHP version {0}"
msgstr "Versão PHP {0}"
msgid "Page refresh time for old browsers"
msgstr "Tempo de atualização da página para navegadores antigos"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Página {0} de {1}, {2}-{3} até {4}"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password retrieval"
msgstr "Recuperação de senha"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Please choose a password to use with your account."
msgstr "Por favor escolha uma senha para usar com a sua conta Mibew."
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "Por favor, escolha outro login, já há este login na base de dados."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Escolha outro nome. Grupo Já Cadastrado."
msgid "Please enter your company title"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Digite seu nome de usuário e senha para acessar ferramentas administrativas, ver os seus visitantes e percorrer a história."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "Por favor, preencha \"{0}\" corretamente."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "Por favor, preencha \"{0}\"."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Note que seu servidor web deve ser<br/> configurado para suportar requisições https."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Por favor, execute o <a href=\"{0}\"> Assistente de atualização </a> para ajustar seu banco de dados."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Por favor, use um browser mais novo"
msgid "Please, re-upload files to the server."
msgstr "Por favor, reenvie os arquivos para o servidor."
msgid "Powered by:"
msgstr "Desenvolvido por:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Estudo Pré-chat"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Fila de prioridade para visitantes"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
msgid "Proceed to login"
msgstr "Prossiga para fazer o login"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Ir para a página de login"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
msgstr "Proteção contra spam automatizado (captcha)"
msgid "Reason for block"
msgstr "Razão para bloquear"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Redirecionar para<br/>outro atendente"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Redirecionar visitante para outro operador"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Redirecionar visitante para outro janela"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresh"
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "Usuário remoto está digitando..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Remover avatar"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Tabelas requeridas foram criadas."
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Resolva o problema e tente novamente. Clique <a>voltar</a> para retornar ao instalador."
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Procurar por históricos de chat de um determinado visitante ou uma frase específica."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Procurar histórico de conversa."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Selecione um estilo para suas janelas de chat"
msgid "Select answer..."
msgstr "Escolha a resposta..."
msgid "Select dates"
msgstr "Filtro por Data"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Send ({0})"
msgstr "Enviar ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Envie histórico do chat por e-mail"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Enviar histórico do chat<br/>por email"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar Mensagem"
msgid "Send messages with:"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Enviar mensagem como:"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Set status as \"Available\""
msgstr "Definir status \"Disponível\""
msgid "Set status as \"Away\""
msgstr "Definir status \"Ausente\""
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
msgstr "Defina quantos mostrar operador como online. O padrão é 30 segundos."
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Mostrar conversas apenas através de uma conexão https"
msgid "Show errors"
msgstr "Monstrar error"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Mostrar campo pergunta inicial"
msgid "Show menu >>"
msgstr "Visualisar o Menu >>"
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Mostrar operadores on-line na página de \"Lista de espera de visitantes\""
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Mostrar / ocultar campo de seleção de departamento na pesquisa"
msgid "Show/hide email field in the survey"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Mostrar / ocultar campo email na pesquisa"
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Mostrar/ocultar campo pergunta inicial da pesquisa"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Janela de chat simples, atualize para mandar mensagens (IE 5, Opera 7)"
msgid "Site consultant"
msgstr "Atendente"
msgid "Site style"
msgstr "Estilo do site"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Diálogos curtos parecem atrair sua atenção."
msgid "Software license agreement"
msgstr "Concordo com a licença do Software"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "Desculpe, o operador não está on-line no momento. Por favor, tente novamente mais tarde ou preencha o formulário abaixo."
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
msgid "Source language string"
msgstr "Idioma de origem das expressões"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Opções específicas afetam a janela do chat e o comportamento do sistema."
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
msgstr "Especifique o intervalo de sondagem em segundos. O padrão é 2 segundos."
msgid "Start Chat"
msgstr "Inicar Chat"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Statistics"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Estatísticas"
msgid "Strings for administrator"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Expressões para administrador"
msgid "Strings for operator"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Expressões para atendente"
msgid "Strings for visitor"
2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgstr "Expressões para visitante"
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "A estrutura de suas tabelas deve ser ajustada para a nova versão do Messenger."
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Administração do sistema: Configurações, administraçao dos agentes, etc"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "Estruturas das tabelas estão criadas."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Entrar no chat de outro operador"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "Obrigado por nos contatar. Aguarde..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr " Obrigado por entrar em contato conosco! Para melhor servir você, por favor preencha o formulário abaixo e clique no botão Iniciar Chat."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Obrigado por usar nossos serviços. Vamos responder seu e-mail imediamente."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "O banco de dados não foi encontrado neste servidor. Se você tem permissão para cria-lo, clique no link seguinte."
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
msgstr "As letras que você digitou não coincidem com as letras que aparecem na imagem."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "A lista de visitantes em espera está vazia"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "O endereço especificado já está em uso, clique <a href=\"{1}\">aqui</a> se você deseja editá-lo."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "O visitante mudou seu nome {0} para {1}"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "O visitante passou para a fila de prioridades do grupo {0}."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "O visitante passou para a fila de prioridades do operador {0}."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "O visitante foi redirecionado a outro operador"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Existem muitos navegadores para escolher. Qual deles você me recomenda?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Este nome será visto pelos usuários."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Esta página mostar a lista de agentes da empresa e também permite adicionar novos."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "Esta página apresenta uma lista de grupos na sua empresa. Cada grupo pode ter separadamente seu perfil."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "Esta página contém a lista de visitante em espera."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "Está página mostra todos os chats."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Dados pelo Operador"
msgid "Till"
msgstr "Antes"
msgid "Till:"
msgstr "Até:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Tempo no chat"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Título na janela do chat"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Para responder ao visitante, clique em seu nome na lista."
msgid "Today at {0}"
msgstr "Hoje às {0}"
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzir o Mibew"
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
msgstr "Problemas para acessar sua conta?"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Desligue para esconder o box de edição da janela de chat"
msgid "URL of your website"
msgstr "URL de seu site"
msgid "Update tables"
msgstr "Atualizar tabelas"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Fazer upload do avatar"
msgid "Upload photo"
msgstr "Fazer upload foto"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Estatísticas de utilização para cada data"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Use-o para ter filas separadas para questões diferentes."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Usar link seguro (https)"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Nome de visitante ou mensagem a ser procurado:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Usando esta opção você pode bloquear ataques de IPs especificos"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Ver janela do chat (Modo de leitura)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Ver e editar a lista de membros."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Ver o chat de outro operador"
msgid "Visit history"
msgstr "Histórico de visitas"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "O visitante <span class=\"visitor\">{0}</span> já está sendo atendido <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Você tem certeza que quer entrar no chat?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "O visitante fechou a janela do chat"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "O visitante entrou no chat"
msgid "Visitor navigated to {0}"
msgstr "O Visitante navegou para {0}"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "O visitante {0} deixou o chat"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Endereço do visitante"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Endereço do usuário"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Apresentação do nome do visitante"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Mensagens do visitante"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Visitantes no chat"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "O visitante veio da página {0}"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "Esperando um operador"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "Esperando por um operador"
msgid "Waiting time"
msgstr "Tempo de espera"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Espie o chat"
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
msgstr "Enviamos as instruções para seu e-mail. Por favor, verifique!"
msgid "Window size and toolbars hiding"
msgstr "Tamanho da janela e barra de ferramentas"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Sim, tenho certeza"
msgid "Yesterday at {0}"
msgstr "Ontem às {0}"
msgid "You are"
msgstr "Usuário"
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
msgstr "Você está Offline.<br/><a href=\"{0}\">Conecte..</a>"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Você está conversando:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Você está conectado ao Servidor MySQL, versão {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Você não possui permissão para alterar o perfil desta pessoa."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "Você não está conversando com os visitantes."
msgid "You are using:"
msgstr "Você está usando:"
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
msgstr "Bem Vindo <a href=\"{0}\">{1}</a>"
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "Você pode alterar suas informações pessoais nesta página."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Aqui você pode criar um novo operador."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "Você pode encontrar visitantes em espera."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "Você pode encontrar o histórico de chat dos visitante aqui."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "Você pode gerar o código HTML para colocar no seu site aqui."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Você pode logar como <b>admin</b> com a senha em branco.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Por razões de segurança, mude sua imediatamente e remove a pasta {0} do seu servidor.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Você pode somente fazer upload de suas fotos no formato JPG, GIF, PNG or TIF."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Você pode visualizar estilos do seu site."
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
msgstr "Não é possível recuperar sua senha, mas você pode definir uma nova, clicando no link enviado por e-mail."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Você selecionou um periodo de datas"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Você abriu esta janela por \"{0}\" entretanto, <i>o campo endereço</i> já está preenchido. Selecione um número de dias e clique <i>Enviar</i>."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Seu avatar."
msgid "Your company logo"
msgstr "Seu Logotipo"
msgid "Your email"
msgstr "Seu e-mail"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Sua mensagem foi enviada"
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "O operador teve problemas em sua conexão, você está temporariamente em espera, desculpe-nos pela demora."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada!"
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "Sua sessão expirou, por favor faça novamente o login"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "Sua tradução foi salva."
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
msgstr "Seu navegador não é totalmente suportado pelo Mibew Messenger.\nPor favor, use um dos seguintes navegadores:"
msgid "[spam]"
msgstr "[spam]&nbsp;"
msgid "edit"
msgstr "Editar"
msgid "mandatory fields"
msgstr "Campos obrigatórios"
msgid "next"
msgstr "Próximo"
msgid "previous"
msgstr "Anterior"
msgid "remove"
msgstr "Remover"
msgid "without menu"
msgstr "Ocultar Menu"