i18n/translations/bg/translation.po
2014-07-09 14:02:43 +04:00

866 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "\"Писмото е изпратено\" window"
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "Полето \"Максимално количество разговори\" трябва да бъде число"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "\"Съобщение е доставено\" в прозореца"
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "\"Посетителя е пренасочен\" window"
msgid "<no description>"
msgstr "<без описание>"
msgid "(away)"
msgstr "(излязъл)"
msgid "(online)"
msgstr "(достъпен)"
msgid "-all operators-"
msgstr "-всички оператори-"
msgid "-from general settings-"
msgstr "-от общите настройки-"
msgid "0 allows any number of connections"
msgstr "0 позволява произволен брой връзки"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Инсталацията е завършена успешно.</b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Внимание!</strong> При направа<br/> на каквито и да е изменения<br/> в този код ние не гарантираме,<br/> че ще работи правилно!"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
msgstr "Историята на Вашият разговор е изпратена на адрес {0}"
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Нов посетител очакващ оговор."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Преглед на всички страници и на всеки стил<a href=\"{0}\">тук</a>"
msgid "Ability to modify profile"
msgstr "Възможност за промяна на профила"
msgid "Add address"
msgstr "Добави адрес"
msgid "Add message..."
msgstr "Добави съобщение.."
msgid "Add new message."
msgstr "Добавяне на нов шаблон за бърз оговор."
msgid "Add operator..."
msgstr "Добави оператор..."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "Адрес {0} се блокира за определен брой дни."
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
msgstr "Добавя страница с отчети за използването на месенджъра."
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "All strings"
msgstr "Всички линии"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Разрешава сигурни връзки (SSL)"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Разрешаване на посетителя да избере група с оператори"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Разрешаване на посетителя да сменя имената"
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адрес {0} от блокираните в списъка?"
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете оператор \"{0}\"?"
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете група \"{0}\"?"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Искане за e-mail адрес"
msgid "Ask your question"
msgstr "Задайте въпрос"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "Средна дължина на съобщението (в символи)"
msgid "Away"
msgstr "Излязъл"
msgid "Back to login"
msgstr "Обратно към вход"
msgid "Back..."
msgstr "Назад..."
msgid "Ban List"
msgstr "Блокирани"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Бан на посетител"
msgid "Block address"
msgstr "Ограничаване на адрес"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Блокирани посетители"
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Получаване на HTML-код за бутона"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Получаване на HTML-код за бутон \"Месинджър\"."
msgid "Button code"
msgstr "Код на бутона"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Шаблони за отговор"
msgid "Cannot execute:"
msgstr "Невъзможно е да се изпълни:"
msgid "Change"
msgstr "Промяна"
msgid "Change locale."
msgstr "Избери език."
msgid "Change name"
msgstr "Промяна на името"
msgid "Change operator"
msgstr "Смяна на оператор"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Промяна на ограничения и наличните функции за този оператор."
msgid "Change your password"
msgstr "Промяна на паролата в Mibew"
msgid "Changes saved"
msgstr "Промените са запазени"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Разговори"
msgid "Chat history"
msgstr "История на разговорите"
msgid "Chat log"
msgstr "Чат Вход"
msgid "Chat refresh time"
msgstr "Периодично обновяване на съобщенията в чата"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Преглед на стиловете"
msgid "Chat threads"
msgstr "Разговори"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Чат прозорец (от страна на опиратора)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Чат прозорец (за посетителя)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Стил на чат-прозореца"
msgid "Check for news and updates."
msgstr "Провери за наличие на обновления."
msgid "Choose Department:"
msgstr "Изберете отдел:"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Групи в които е оператора."
msgid "Choose image"
msgstr "Избор на картинка"
msgid "Choose style"
msgstr "Изберете стил"
msgid "Choose template"
msgstr "Изберете шаблон"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Изберете файл за качване. <br/> Размера на картинката не трябва да надвишава 100x100 px."
msgid "Choose your language"
msgstr "Изберете Вашия език"
msgid "Choose:"
msgstr "Изберете:"
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "Натеснете на този линк за да затворите прозореца"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "Кликнете за разговор с посетител"
msgid "Click to close the window"
msgstr "Натиснете на този линк за да затворите прозореца"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
msgid "Close chat"
msgstr "Затвори разговора"
msgid "Close..."
msgstr "Затвори..."
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
msgid "Code for group"
msgstr "Код за групата"
msgid "Code for language"
msgstr "За какъв език да се създаде бутон"
msgid "Comment"
msgstr "Коментари"
msgid "Company title"
msgstr "Име на фирмата"
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
msgstr "Съвместимост с mod_security (modsecurity.org), включете само ако имате проблеми с него"
msgid "Completed:"
msgstr "Изпълнено:"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Потвърдeте новата парола."
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждаване"
msgid "Correct the mistakes:"
msgstr "Поправете грешките:"
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "Не може да се свържете, моля, проверете настройките на сървъра в config.yml. Грешка: {0}"
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Създаване на база данни \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Добави нова група..."
msgid "Create new group here."
msgstr "Тук можете да създадете нова група."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Създаване, премахване на оператори. Управление на техните права и възможности."
msgid "Create required tables."
msgstr "Създаване на необходимите таблици."
msgid "Current avatar image"
msgstr "Изображение на текущия аватар"
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "Базата данни \"{0}\" е създадена."
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Days"
msgstr "Дни"
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Асоциация на операторите на базата на отдели или области на познанието."
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Description in English."
msgstr "Описание на Английски."
msgid "Description of the group."
msgstr "Описание за групи."
msgid "Destination for your company name or logo link"
msgstr "Ще се отваря когато натисните на логото или името на фирмата в чат прозореца"
msgid "Direction:"
msgstr "Посока:"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Изтрий съществуващите таблици от база данни"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "E-Mail: {0}"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
msgstr "На всеки IP адрес може да се овори малък прозорец с геоинформация. Може да се използва {ip}."
msgid "Edit Message"
msgstr "Редактирайте шаблона"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Редактирайте съществуващо съобщение."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "Редактиране на общите настройки на оператора."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Създайте текстови съобщения, които често ще се използват в чата."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "Включване на функцията \"Групи\""
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "Показва разговора при появата на изчакващи посетители."
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
msgstr "Включи \"Предварително проучване\""
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "Включи функцията \"Статистика\""
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "Включване на функцията \"Нежелани посетители\""
msgid "Enter"
msgstr "Влез"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
msgstr "Въведете нова парола или оставете полето празно, за да остане старата."
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Въведете правилно email адреса"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "Въведете email, за да получавате системни съобщения"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Въведете http адрес на вашето фирмено лого"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Въведете името на Вашата фирма"
msgid "Enter your email:"
msgstr "Въведете Вашия E-mail:"
msgid "Enter your translation."
msgstr "Въведете Ваш вариант на перевода."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Въвели сте неправилно име или парола"
msgid "Entered passwords do not match"
msgstr "Въведените пароли трябва да съвпадат"
msgid "Environment:"
msgstr "Среда:"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Error moving file"
msgstr "Грешка при копирането на файла"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Стана грешка:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "Грешка при качването на файла \"{0}\": {1}."
msgid "Error window"
msgstr "Грешка"
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Например: 127.0.0.1 или example.com"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
msgid "Features activated"
msgstr "Функциите са активирани"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Следвайте съветника за настройка на Вашата база данни."
msgid "For group:"
msgstr "За групи:"
msgid "For language:"
msgstr "За езика:"
msgid "For notifications and password retrieval."
msgstr "Връщане за уведомленията и паролата."
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Вкарва всички разговори в защитен режим"
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
msgstr "Разрешава пускането на съобщение само след въвеждането на кода от картинката"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Предлага на потребителите да попълнят специален формуляр преди започване на разговор."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравили сте паролата?"
msgid "Found 0 elements"
msgstr "Нищо не е намерено"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "От тази страница можете да генерирате различни отчети за посетителите и използването на месинджъра."
msgid "From:"
msgstr "От:"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Пълен списък с операторите:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Функций, достъпни само за регистрирани оператори."
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Geolocation window options"
msgstr "Опции за прозореза с геоинформация"
msgid "Go to search"
msgstr "Към търсене"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Group details"
msgstr "Информация за групата"
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Guest"
msgstr "Посетител"
msgid "HTML code"
msgstr "HTML-код"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Здравейте! С какво можем да Ви помогнем?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "Тук можете да блокирате злонамерени посетители, които пречат на работата със спам съобщения."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Тук може да се защитите от спам и нелоялни посетители."
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Скрий менюто >>"
msgid "Home"
msgstr "Начало"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "Посочете как да се вижда посетителя за оператора, чрез {name}, {id} или {addr}. По подразбиране: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
msgstr "Ако не Ви харесва превода, моля изпратете ни актуален."
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Невъзможно е да се актуализира структурата на таблиците. Опитайте се да го направите ръчно или пресъздаде всички таблици (Внимание: всички данни ще бъдат загубени)."
msgid "In chat"
msgstr "В разговора"
msgid "In queue"
msgstr "Опашката"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Включи името на сайта в кода"
msgid "Info: {0}"
msgstr "За Посетител: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Вашият въпрос:"
msgid "Installation"
msgstr "Инсталация"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Инсталирани езикови пакети:"
msgid "International description"
msgstr "Интернационално описание"
msgid "International name"
msgstr "Интернационално име"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Интернационално имe (латиницa)"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Недопустим формат на файла"
msgid "Key identifier"
msgstr "Ключов идентификатор"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Last active"
msgstr "Последен път"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последна версия:"
msgid "Leave message window"
msgstr "Оставете съобщение в прозореца"
msgid "Leave your message"
msgstr "Оставете Вашето съобщение"
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
msgid "Link to an external geolocation service"
msgstr "Връзка към външни Geolocation услуги"
msgid "List of banned IPs:"
msgstr "Списък с блокирани адреси:"
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "Списък на поддържаните браузъри"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Списък с очакващи посетители"
msgid "Live support"
msgstr "Уеб месенджър"
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
msgid "Localize"
msgstr "Локализация"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Напускане на системата."
msgid "Login"
msgstr "Вход в системата"
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "Логин може да се състои от малки латински букви и подчертавания."
msgid "Login or E-mail:"
msgstr "Login или E-mail:"
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "Логин трябва да съдържа само латински символи, цифри и подчертано."
msgid "Login using your new password."
msgstr "Влез с новата си парола."
msgid "Login:"
msgstr "Логин:"
msgid "Mail thread window"
msgstr "Mail thread window"
msgid "Main"
msgstr "Посетители"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr "Максимален брои разговори с един адрес"
msgid "Members"
msgstr "Потребители"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Съобщения от операторите"
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Съобщения от посетители"
msgid "Messenger settings"
msgstr "Настройка на месинджъра"
msgid "Messenger updates."
msgstr "Новости за последната версия."
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Месинджър</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Mibew Месинджър"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Mibew Messenger Community"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Mibew Това приложение е за общуване с посетителите на Вашия сайт."
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
msgid "Modify"
msgstr "Промени"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Name in English."
msgstr "Име на Английски."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Например, име на Вашата компанията."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Име за определяне на група."
msgid "Name:"
msgstr "Вашето име:"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "New Message"
msgstr "Нов шаблон"
msgid "News:"
msgstr "Новини:"
msgid "Next step:"
msgstr "Следваща стъпка:"
msgid "No elements"
msgstr "Няма елементи за показване"
msgid "No such Operator"
msgstr "Исканият отчет не съществува"
msgid "No such group"
msgstr "Такава група не съществува"
msgid "No such message"
msgstr "Възможно е съобщението вече да е изтрито"
msgid "No. Close the window"
msgstr "Не, затвори прозореца"
msgid "Not enough data"
msgstr "Няма достатъчно данни"
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Брой дни, <br/> за които адресът ще бъде забранен"
msgid "OFFLINE"
msgstr "OFFLINE"
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
msgstr "За по-старите браузъри трябва да се обнови цялата страница, за да видите съобщенията. По подразбиране е 7 секунди."
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "Тук можете да редактирате информацията за групата."
msgid "Online"
msgstr "Достъпен"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "Оператор {0} сменен с оператор {1}"
msgid "Operator details"
msgstr "Информация за оператор"
msgid "Operator groups"
msgstr "Групи"
msgid "Operator online time threshold"
msgstr "Интервал от време за достъп на оператора"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "Оператор {0} се върна"
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "Оператор {0} се включи в разговора"
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "Оператор {0} излезе от разговора"
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "Оператор {0} Вие сте пренасочени към друг оператор, моля, изчакайте малко"
msgid "Operator's console refresh time"
msgstr "Време за обновяване на операторската конзола"
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
msgid "Operators list"
msgstr "Списък с оператори"
msgid "Optional Services"
msgstr "Допълнителни опции по желание"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Page refresh time for old browsers"
msgstr "Време за обновяване на разговора за по-старите браузъри"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Страница {0} от {1}, показани {2}-{3} от {4}"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "Password:"
msgstr "Паролa:"
msgid "Performance"
msgstr "Изпълнение"
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
msgid "Please choose a password to use with your account."
msgstr "Моля изберете парола за Вашия профил в Mibew акаунта."
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "Моля изберете друг логин, тъй като оператор с такъв логин вече е регистриран в системата."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Моля изберете ново име. Група с такова име вече има."
msgid "Please enter your company title"
msgstr "Моля въведете името на Вашата фирма"
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Моля, въведете Вашето потребителско име и парола за достъп до административните инструменти, вижте Вашите посетители и разгледайте историята."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "Неправилно попълнено поле \"{0}\"."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "Попълнете поле \"{0}\"."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Моля, обърнете внимание, че вашия уеб сървър трябва да бъде конфигуриран https."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Моля, стартирайте <a href=\"{0}\">обновяване</a>за да настроите базата данни."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Моля, използвайте по-нов браузър"
msgid "Powered by:"
msgstr "Създадено от:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Предварително проучване"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Превилигеровани очакващи посетители"
msgid "Problem"
msgstr "Проблем"
msgid "Proceed to login"
msgstr "Влезте"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Влез в системата"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
msgstr "Защита от автоматизиран спам (captcha)"
msgid "Reason for block"
msgstr "Причина за забраната"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Препрати<br/>към друг оператор"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Препрати посетителя към друг оператор"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Пренасочване на посетител към друг оператор"
msgid "Refresh"
msgstr "Обнови разговора"
msgid "Remember"
msgstr "Запомни"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "Вашия събеседник набира текст..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Изтриване на аватара"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Необходимите таблици са създадени."
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Поправете проблема и опитайте отново. Натиснете <a>обратно</a> за да се върнете към съветника."
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Saved"
msgstr "Записано"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Търсене по историята на разговорите на определен потребител или определена фраза в съобщението."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Търсене в история на разговорите."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Изберете вида на Вашия чат прозорец"
msgid "Select answer..."
msgstr "Изберете отговор..."
msgid "Select dates"
msgstr "Изберете дати"
msgid "Send"
msgstr "Изпрати"
msgid "Send ({0})"
msgstr "Изпрати ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Изпрати историята на разговора на e-mail"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Изпрати историята на разговора<br/>на email"
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
msgid "Send messages with:"
msgstr "Изпращане на съобщения с:"
msgid "Sent"
msgstr "Изпратено"
msgid "Set status as \"Available\""
msgstr "Статус \"Достъпен\""
msgid "Set status as \"Away\""
msgstr "Статус \"Излязъл\""
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
msgstr "Задайте брой секунди за показване, че оператора е онлайн. По подразбиране е 30 секунди."
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Покажи разговори само с https връзка"
msgid "Show errors"
msgstr "Показване на грешките"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Покажи първоначално полето за задаване на въпрос"
msgid "Show menu >>"
msgstr "Покажи менюто >>"
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
msgstr "Покажи/скрий избора на групи в прозореца преди началото на разговора"
msgid "Show/hide email field in the survey"
msgstr "Покажи/скрий полето за въвеждане на email"
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
msgstr "Покажи/скрий полето за въвеждане на първия въпрос"
msgid "Show:"
msgstr "Покажи:"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Обикновено чат прозореца, позволява да публикувате съобщения(IE 5, Opera 7)"
msgid "Site consultant"
msgstr "Консултант на сайта"
msgid "Site style"
msgstr "Стил на месенджъра"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Позволява привличане на вниманието, ако звуковите и визуални сигнали не са достатъчни."
msgid "Software license agreement"
msgstr "Лицензионно споразумение за програмата"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "За съжаление, нито един оператор не е наличен в момента. Моля опитайте по-късно или задайте Вашия въпрос в тази форма."
msgid "Sort by:"
msgstr "Сортиране:"
msgid "Source language string"
msgstr "По линия от първия език"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Посочете опции, засягащи чат прозореца и общото поведение на системата."
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
msgstr "Посочва се честотата на избирателните секции на сървъра за секунди. По подразбиране e 2 секунди."
msgid "Start Chat"
msgstr "Започни разговор"
msgid "State"
msgstr "Състояние"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Strings for administrator"
msgstr "Линии за администратора"
msgid "Strings for operator"
msgstr "Линии за оператора"
msgid "Strings for visitor"
msgstr "Линии за посетителя"
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "Структурите на таблиците трябва да бъдат адаптирани за новата версия на Mесинджъра."
msgid "Submit"
msgstr "Изпрати"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Система за управление: настройки, управление на оператори, генериране на бутон"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "Структурата на таблиците е готова за използване."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Прехващане на разговори от други оператори"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "Благодаря ви за връзката с нас. Операторът ще се включи скоро..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Благодарим, че се свързахте с нас! За да ви служи по-добре, моля попълнете формуляра по-долу и кликнете върху бутона Започни разговор."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Благодарим Ви, че използвате нашата услуга. Ние ще ви отговорим по пощата възможно най-скоро."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "Базата данни, която сте избрали не съществува на сървъра. <br/>Ако имате права може да я създадете сега."
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
msgstr "Въведените символи не съответстват на изображението."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "На този етап няма очакващи посетители"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "Адресът вече е регистриран в системата, натиснете <a href=\"{1}\">тук</a> за да го редактирате."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "Посетителят смени име {0} на {1}"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "Посетителят е поставен в привилегированите на групата {0}."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Посетителят е поставен в привилегированите на оператора {0}."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "Посетителят e пренасочен към друг оператор"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Посъветайте ме, моля, за добър браузър?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Под това име ще Ви видят вашите посетители."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Тази страница показва списък на операторите на компании."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "На тази страница можете да управлявате групите с оператори. Всяка група може да има отделен бутон за започване на разговор, и шаблони за отговор."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "На тази страница може да видите списък на очакващите отговор посетители."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "Тази страница показва чат информация и съдържание."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Статистика на оператор"
msgid "Till"
msgstr "До"
msgid "Till:"
msgstr "До:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Време на разговора"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Заглавие в чат прозореца"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "За отговор на посетителя кликнете на съответстващото име в списъка."
msgid "Today at {0}"
msgstr "Днес в {0}"
msgid "Total time"
msgstr "Общо време"
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"
msgid "Translation"
msgstr "Текст на превода"
msgid "Translations"
msgstr "Локализация"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Изключване на полето за смяна на имената от чат прозореца"
msgid "URL of your website"
msgstr "Линк към Вашия сайт"
msgid "Update tables"
msgstr "Обнови таблиците"
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Качване на аватар"
msgid "Upload photo"
msgstr "Качване на снимка"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Превишен е допустимият размер на файла"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Статистически данни на потреблението за всяка дата"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Позволява обединяването на оператори в групи и организирането им в определен ред."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Използвайте защитени връзки (https)"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Търсене по потребителско име или текстово съобщение:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Чрез нея можете да блокирате атаки от определени IP адреси"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Преглед на чат прозореца (за оператора в режим за четене)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Изберете оператори, които ще направят тази група."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Преглед на разговори от други оператори в реално време"
msgid "Visit history"
msgstr "История на разговора"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "С посетителят <span class=\"visitor\">{0}</span> вече говори <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Вие сигурни ли сте, че искате да го смените?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "Посетителят затвори прозореца за разговори"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "Посетителят отново влезе в разговора"
msgid "Visitor navigated to {0}"
msgstr "Посетителят е дошъл на {0}"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "Посетител {0} излезе от разговора"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Адрес на посетителя"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Адрес на посетителя"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Покажи името на посетителя"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Съобщения на посетителя"
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Посетители в разговора"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "Посетителят идва от страница {0}"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "Очакващи оператор за първи път"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "Очакване на оператор"
msgid "Waiting time"
msgstr "Време на чакане"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Включете се в разговора в режим преглед"
msgid "Window size and toolbars hiding"
msgstr "Размерът на прозореца и ленти с инструменти"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Да, сигурен съм"
msgid "Yesterday at {0}"
msgstr "Вчера в {0}"
msgid "You are"
msgstr "Вие сте"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Вие говорите с:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Вие сте свързани към сървър MySQL версия {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Вие не можете да промените профила на този оператор."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "Вие обслужвате този посетител."
msgid "You are using:"
msgstr "Вие използвате:"
msgid "You are {0}"
msgstr "Вие сте {0}"
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "На тази страница можете да редактирате Вашата персонална информация."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Създаване на нов оператор."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "На тази страница можете да видите списък на посетителите, които очакват оговор."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "На тази страница можете да изтриете всички разговори с Вашите посетители."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "На тази страница можете да получите HTML-код за бутона, който да поставите във Вашия сайт."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Можете да влизане като <b>администратор</b> с празна парола.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! От съображения за сигурност, моля, променете паролата си незабавно и премахнете {0} папката от Вашия сървър.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Можете да качите ваша снимка само в JPG, GIF, PNG или TIF формат."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "От тук можете да видите списъка с теми, които в момента са инсталирани."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Вие сте избрали за начало дата, която е след дата край"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Отворихте този прозорец за \"{0}\", поле <i>Адрес</i> вече е запълнено. Изберете броя на дните и натиснете <i>Изпрати</i>."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Изображение на Вашия аватар."
msgid "Your company logo"
msgstr "Лого на фирмата"
msgid "Your email"
msgstr "Вашият email"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Вашето съобщение е изпратено"
msgid "Your name"
msgstr "Вашето име"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "Операторът има проблеми с връзката, временно сте преместен към привилегированите. Извинете ни за Вашето чакане."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Паролата е променена!"
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "Вашата сесия е закрита, моля влезте отново"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "Вашия превод е запазен."
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
msgstr "Вашият уеб браузър не се поддържа напълно от Messenger Mibew.\nМоля, използвайте един от следните уеб браузъри:"
msgid "[spam]"
msgstr "[спам]&nbsp;"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "mandatory fields"
msgstr "задължителни полета"
msgid "next"
msgstr "следваща"
msgid "previous"
msgstr "предишна"
msgid "remove"
msgstr "изтрий"
msgid "without menu"
msgstr "без меню"