i18n/translations/tr/translation.po
2014-06-10 17:51:12 +04:00

979 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid "admin.content.client_agents"
msgstr "Operatör oluştur, sil. Yetkilerini düzenle."
msgid "admin.content.client_gen_button"
msgstr "Buton HTML kodu oluşturucu."
msgid "admin.content.client_settings"
msgstr "Görüşme penceresi ve genel sistem davranışları ile ilgili tercihleri belirleyin."
msgid "admin.content.description"
msgstr "Operatörlere açık fonksiyonlar."
msgid "agent.not_logged_in"
msgstr "Tarayıcı seans süreniz dolmuştur, lütfen tekrar giriş yapın"
msgid "app.descr"
msgstr "Mibew Messenger açık kaynak kodlu bir canlı destek uygulamasıdır."
msgid "app.title"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "ban.error.duplicate"
msgstr "Belirtilen adres kullanımda, düzenlemek için <a href=\"{1}\">buraya</a> tıklayın."
msgid "button.delete"
msgstr "Sil"
msgid "button.enter"
msgstr "Gir"
msgid "button.offline.bottom"
msgstr "Mesaj bırakın"
msgid "button.offline.top"
msgstr "Danışman"
msgid "button.offline"
msgstr "ÇEVRİMDIŞI"
msgid "button.online.bottom"
msgstr "Sorunuzu sorun"
msgid "button.online.top"
msgstr "Danışman"
msgid "button.online"
msgstr "ÇEVRİMİÇİ"
msgid "button.save"
msgstr "Kaydet"
msgid "button.search"
msgstr "Ara"
msgid "canned.actions.del"
msgstr "sil"
msgid "canned.actions.edit"
msgstr "düzenle"
msgid "canned.actions"
msgstr "Düzenle"
msgid "canned.add"
msgstr "Mesaj ekle..."
msgid "canned.descr"
msgstr "Görüşme penceresine sıklıkla yazdığınız mesajları düzenleyin."
msgid "canned.group"
msgstr "Grubu:"
msgid "canned.locale"
msgstr "Dili:"
msgid "canned.title"
msgstr "Hazır mesajlar"
msgid "cannededit.descr"
msgstr "Mevcut bir mesajı düzenleyin."
msgid "cannededit.done"
msgstr "Kaydedildi"
msgid "cannededit.message"
msgstr "Mesaj"
msgid "cannededit.no_such"
msgstr "Mesaj bulunamadı"
msgid "cannededit.title"
msgstr "Mesaj düzenle"
msgid "cannednew.descr"
msgstr "Yeni mesaj ekle..."
msgid "cannednew.title"
msgstr "Yeni Mesaj"
msgid "char.redirect.operator.away_suff"
msgstr "(uzakta)"
msgid "char.redirect.operator.online_suff"
msgstr "(çevrimiçi)"
msgid "chat.came.from"
msgstr "Ziyaretçi {0} adresinden geldi"
msgid "chat.client.changename"
msgstr "İsim değiştir"
msgid "chat.client.name"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "chat.client.spam.prefix"
msgstr "[spam]&nbsp;"
msgid "chat.client.visited.page"
msgstr "Ziyaretçi {0} adresine devam etti"
msgid "chat.default.username"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "chat.error_page.close"
msgstr "Kapat ..."
msgid "chat.error_page.head"
msgstr "Hata oluştu:"
msgid "chat.error_page.title"
msgstr "Hata"
msgid "chat.mailthread.sent.close"
msgstr "Kapat..."
msgid "chat.mailthread.sent.closewindow"
msgstr "Pencereyi kapatmak için buraya tıklayın"
msgid "chat.mailthread.sent.content"
msgstr "Görüşmenizin dökümü {0} adresine iletilmiştir"
msgid "chat.mailthread.sent.title"
msgstr "İletildi"
msgid "chat.predefined_answers"
msgstr "Merhaba, size nasıl yardımcı olabiliriz?\nMerhaba, canlı destek hattına hoşgeldiniz, nasıl yardım edebiliriz?"
msgid "chat.redirect.back"
msgstr "Geri..."
msgid "chat.redirect.cannot"
msgstr "Ziyaretçi ile görüşmede değilsiniz."
msgid "chat.redirect.choose"
msgstr "Seç:"
msgid "chat.redirect.group"
msgstr "Grubu:"
msgid "chat.redirect.operator"
msgstr "Operatör:"
msgid "chat.redirect.title"
msgstr "Farkı operatöre<br/>yönlendir"
msgid "chat.redirected.close"
msgstr "Kapat..."
msgid "chat.redirected.closewindow"
msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayınız"
msgid "chat.redirected.content"
msgstr "Ziyaretçi operatör {0} öncelikli sırasına yerleştirildi."
msgid "chat.redirected.group.content"
msgstr "Ziyaretçi {0} grubu öncelikli sırasına yerleştirildi."
msgid "chat.redirected.title"
msgstr "Ziyaretçi bir başka operatöre yönlendi"
msgid "chat.status.operator.changed"
msgstr "Operatör {0}, {1} ile değişti"
msgid "chat.status.operator.dead"
msgstr "Operatörümüzün bağlantı sorunu oluştu, sizi geçici olarak tekrar bekleme sırasına almak zorunda kaldık, beklettiğimiz için özür dileriz."
msgid "chat.status.operator.joined"
msgstr "Operatör {0} görüşmeye katıldı"
msgid "chat.status.operator.left"
msgstr "Operatör {0} görüşmeden ayrıldı"
msgid "chat.status.operator.redirect"
msgstr "Operatör {0} sizi bir başka operatöre yönlendirdi, lütfen bekleyiniz"
msgid "chat.status.operator.returned"
msgstr "Operatör {0} tekrar katıldı"
msgid "chat.status.user.changedname"
msgstr "Ziyaretçi {0} ismini {1} olarak değiştirdi"
msgid "chat.status.user.dead"
msgstr "Ziyaretçi görüşme penceresini kapattı"
msgid "chat.status.user.left"
msgstr "Ziyaretçi {0} görüşmeden ayrıldı"
msgid "chat.status.user.reopenedthread"
msgstr "Ziyaretçi tekrar katıldı"
msgid "chat.thread.state_chatting_with_agent"
msgstr "Görüşmede"
msgid "chat.thread.state_closed"
msgstr "Kapatıldı"
msgid "chat.thread.state_loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "chat.thread.state_wait"
msgstr "Beklemede"
msgid "chat.thread.state_wait_for_another_agent"
msgstr "Operatör bekliyor"
msgid "chat.visitor.email"
msgstr "E-posta: {0}"
msgid "chat.visitor.info"
msgstr "Bilgi: {0}"
msgid "chat.wait"
msgstr "İlginiz için teşekkür ederiz. Operatörlerimiz en kısa sürede size yardımcı olacaktır..."
msgid "chat.window.chatting_with"
msgstr "Görüştüğünüz kişi:"
msgid "chat.window.close_title"
msgstr "Görüşmeyi kapat"
msgid "chat.window.poweredby"
msgstr "Powered by:"
msgid "chat.window.poweredreftext"
msgstr "mibew.org"
msgid "chat.window.predefined.select_answer"
msgstr "Yanıt seç..."
msgid "chat.window.product_name"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgid "chat.window.send_message"
msgstr "Mesajı ilet"
msgid "chat.window.send_message_short"
msgstr "İlet ({0})"
msgid "chat.window.title.agent"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "chat.window.title.user"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "chat.window.toolbar.mail_history"
msgstr "Görüşme dölümünü e-posta olarak ilet"
msgid "chat.window.toolbar.redirect_user"
msgstr "Ziyaretçiyi bir başka operatöre yönlendir"
msgid "chat.window.toolbar.refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "clients.how_to"
msgstr "Bir ziyaretçiyi yanıtlamak için listede isminin üzerine tıklayın."
msgid "clients.intro"
msgstr "Bu sayfada bekleyen ziyaretçilerin listesi bulunur."
msgid "clients.no_clients"
msgstr "Bekleyen ziyaretçiler listesi boş"
msgid "clients.queue.chat"
msgstr "Görüşmedeki ziyaretçiler"
msgid "clients.queue.prio"
msgstr "Öncelikli ziyaretçiler sırası"
msgid "clients.queue.wait"
msgstr "Operatör için ilk defa bekliyor"
msgid "clients.title"
msgstr "Bekleyen ziyaretçiler listesi"
msgid "common.asterisk_explanation"
msgstr "<span class=\"required\">*</span> - zorunlu sahalar"
msgid "company.title"
msgstr "Mibew Messenger Community"
msgid "confirm.take.head"
msgstr "Operatör değiştir"
msgid "confirm.take.message"
msgstr "Ziyaretçi <span class=\"visitor\">{0}</span> zaten <span class=\"operator\">{1}</span> ile görüşüyor.<br/> Bu ziyaretçi ile görüşme yapmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "confirm.take.no"
msgstr "Hayır, pencereyi kapat"
msgid "confirm.take.yes"
msgstr "Evet, eminim"
msgid "content.blocked"
msgstr "Zararlı ve kötü niyetli ziyaretçilerden korunmak için bu alanı kullanabilirsiniz."
msgid "content.history"
msgstr "Görüşme tarihçesini ara."
msgid "content.logoff"
msgstr "Sistemden çıkış yap."
msgid "data.saved"
msgstr "Değişiklikler kaydedildi"
msgid "demo.chat.question"
msgstr "Kullanabileceğim birçok internet tarayıcı var. Siz hangilerini tavsiye ediyorsunuz?"
msgid "demo.chat.welcome"
msgstr "Merhaba, size nasıl yardımcı olabilirim?"
msgid "errors.captcha"
msgstr "Yazdığınız karakterler resimdeki karakterler ile uyuşmuyor."
msgid "errors.failed.uploading.file"
msgstr "\"{0}\" dosyası yüklenirken sorun oluştu: {1}."
msgid "errors.file.move.error"
msgstr "Dosya taşınırken hata oluştu"
msgid "errors.file.size.exceeded"
msgstr "Yüklenebilir dosya boyut limiti aşıldı"
msgid "errors.header"
msgstr "Hataları düzeltin:"
msgid "errors.invalid.file.type"
msgstr "Geçersiz dosya tipi"
msgid "errors.required"
msgstr "\"{0}\" alanını boş bırakmayınız."
msgid "errors.wrong_field"
msgstr "\"{0}\" alanını doğru doldurunuz."
msgid "features.saved"
msgstr "Özellikler aktive edildi"
msgid "form.field.address.description"
msgstr "Ör: 127.0.0.1 veya example.com"
msgid "form.field.address"
msgstr "Ziyaretçi Adresi"
msgid "form.field.agent_commonname.description"
msgstr "Bu isim ziyaretçileriniz tarafından görülecek."
msgid "form.field.agent_commonname"
msgstr "Sadece uluslararası latin karakterler ile"
msgid "form.field.agent_name.description"
msgstr "Bu isim ziyaretçileriniz tarafından görülecek."
msgid "form.field.agent_name"
msgstr "İsim"
msgid "form.field.avatar.current.description"
msgstr "Profil resminiz."
msgid "form.field.avatar.current"
msgstr "Şimdiki profil resmi"
msgid "form.field.avatar.upload.description"
msgstr "Yükleyeceğiniz profil resmini seçiniz. <br/> Resim boyutları 100x100 px ölçülerini geçmemeli."
msgid "form.field.avatar.upload"
msgstr "Profil resmi yükle"
msgid "form.field.ban_comment.description"
msgstr "Bloklama sebebi"
msgid "form.field.ban_comment"
msgstr "Yorum"
msgid "form.field.ban_days.description"
msgstr "Bu adresin bloklu olduğu gün sayısı"
msgid "form.field.ban_days"
msgstr "Gün"
msgid "form.field.email"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "form.field.groupcommondesc.description"
msgstr "İngilizce açıklama."
msgid "form.field.groupcommondesc"
msgstr "Uluslararasııklama"
msgid "form.field.groupcommonname.description"
msgstr "İngilizce isim."
msgid "form.field.groupcommonname"
msgstr "Uuslararası isim"
msgid "form.field.groupdesc.description"
msgstr "Grup açıklaması."
msgid "form.field.groupdesc"
msgstr "Açıklama"
msgid "form.field.groupname.description"
msgstr "Grubu tanımlayacak isim."
msgid "form.field.groupname"
msgstr "İsim"
msgid "form.field.login.description"
msgstr "Kullanıcı adı sadece küçük harflerden oluşmalı ve latin alfabesi karakterleri veya altçizgi içermeli."
msgid "form.field.login"
msgstr "Giriş"
msgid "form.field.mail.description"
msgstr "Uyarılar ve şifre hatırlatma için."
msgid "form.field.mail"
msgstr "E-posta"
msgid "form.field.message"
msgstr "Mesaj"
msgid "form.field.name"
msgstr "İsminiz"
msgid "form.field.password.description"
msgstr "Yeni şifre girin ya da mevcut şifrenizi korumak için boş bırakın."
msgid "form.field.password"
msgstr "Şifre"
msgid "form.field.password_confirm.description"
msgstr "Yeni şifreyi doğrulayın."
msgid "form.field.password_confirm"
msgstr "Doğrulama"
msgid "form.field.translation"
msgstr "Tercüme"
msgid "harderrors.header"
msgstr "İşlem gerçekleştirilemiyor:"
msgid "install.1.connected"
msgstr "Bağlı olduğunuz MySQL sunucu sürümü {0}"
msgid "install.2.create"
msgstr "Veritabanı oluştur \"{0}\""
msgid "install.2.db_exists"
msgstr "Veritabanı \"{0}\" oluşturuldu."
msgid "install.2.notice"
msgstr "Veritabanı sunucuda bulunamadı. Eğer veritabanı oluşturma haklarınız var ise aşağıdaki bağlantıya tıklayın."
msgid "install.3.create"
msgstr "Gerekli tabloları oluştur."
msgid "install.3.tables_exist"
msgstr "Gerekli tablolar oluşturuldu."
msgid "install.4.create"
msgstr "Tabloları güncelle"
msgid "install.4.done"
msgstr "Tablo yapısı güncel."
msgid "install.4.notice"
msgstr "Tablo yapılarınızın Messenger yeni sürümüne göre ayarlanması gerekiyor."
msgid "install.connection.error"
msgstr "Bağlantı kurulamadı, config.php dosyasındaki sunucu ayarlarınızı kontrol edin. Hata: {0}"
msgid "install.done"
msgstr "Tamamlandı:"
msgid "install.err.back"
msgstr "Sorunu giderip tekrar deneyin. Sihirbaza dönmek için <a>geri</a> bağlantısına tıklayın."
msgid "install.err.title"
msgstr "Problem"
msgid "install.kill_tables.notice"
msgstr "Tablo yapısını güncellemek mümkün değil. Manuel olarak deneyin veya tüm tabloları yeniden oluşturun (uyarı: tüm verileriniz silinecektir)."
msgid "install.kill_tables"
msgstr "Mevcut tabloları veritabanından sil"
msgid "install.license"
msgstr "Yazılım lisans sözleşmesi"
msgid "install.message"
msgstr "Veritabanınızı oluşturmak için sihirbazı takip edin."
msgid "install.next"
msgstr "Sonraki adım:"
msgid "install.title"
msgstr "Kurulum"
msgid "install.updatedb"
msgstr "Lütfen <a href=\"{0}\">güncelleme sihirbazını</a> çalıştırarak veritabanınızı ayarlayın."
msgid "installed.login_link"
msgstr "Giriş sayfasına devam edin"
msgid "installed.message"
msgstr "<b>Uygulama başarıyla kuruldu</b>"
msgid "installed.notice"
msgstr "Sisteme <b>admin</b> olarak boş şifre ile girebilirsiniz.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Güvenlik sebebi ile şifrenizi hemen değiştirin ve ardından {0} klasörünü sunucunuzdan silin.</span>"
msgid "lang.choose"
msgstr "Tercih ettiğiniz dili seçin"
msgid "leavemail.body"
msgstr "{0} tarafından iletilmiş mesajınız var:\n\n{2}\n\nE-posta adresi: {1}\n{3}\n---\nSistem Yöneticisi"
msgid "leavemail.subject"
msgstr "{0} tarafından gelen soru"
msgid "leavemessage.close"
msgstr "Kapat"
msgid "leavemessage.descr"
msgstr "Şu an sistemde aktif operatör bulunmamaktadır. Lütfen daha sonra deneyin veya aşağıdaki form aracılığı ile sorunuzu iletin."
msgid "leavemessage.perform"
msgstr "İlet"
msgid "leavemessage.sent.message"
msgstr "Destek sistemimizi kullandığınız için teşekkür ederiz. Size en kısa sürede e-posta yolu ile yanıt verilecektir."
msgid "leavemessage.sent.title"
msgstr "Mesajınız iletildi"
msgid "leavemessage.title"
msgstr "Mesaj bırakın"
msgid "leftMenu.client_agents"
msgstr "Operatörler"
msgid "leftMenu.client_gen_button"
msgstr "Buton kodu"
msgid "leftMenu.client_settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "license.title"
msgstr "Lisans"
msgid "localedirection"
msgstr "ltr"
msgid "localeid"
msgstr "Türkçe (tr)"
msgid "mail.user.history.body"
msgstr "Sayın {0},\n\nGörüşme geçmişiniz aşağıdaki gibidir:\n\n{1}\n---\nSaygılarımızla\nÇevrimiçi Canlı Destek Servisi\nMibew Messenger"
msgid "mail.user.history.subject"
msgstr "Mibew Messenger: dialog history"
msgid "mailthread.close"
msgstr "Kapat..."
msgid "mailthread.enter_email"
msgstr "E-posta adresinizi giriniz:"
msgid "mailthread.perform"
msgstr "İlet"
msgid "mailthread.title"
msgstr "Görüşme geçmişini<br/>e-posta olarak ilet"
msgid "menu.agents"
msgstr "Operatör listesi"
msgid "menu.blocked"
msgstr "Bloklanmış ziyaretçiler"
msgid "menu.canned"
msgstr "Hazır Mesajlar"
msgid "menu.groups.content"
msgstr "Departman veya yetkinlik bazlı operatör grupları."
msgid "menu.groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "menu.locale.content"
msgstr "Dil değiştir."
msgid "menu.locale"
msgstr "Dil"
msgid "menu.main"
msgstr "Anasayfa"
msgid "menu.operator"
msgstr "Kullanıcı {0}"
msgid "menu.profile.content"
msgstr "Kişisel bilgilerinizi buradan değiştirebilirsiniz."
msgid "menu.profile"
msgstr "Profil"
msgid "menu.translate"
msgstr "Yerelleştir"
msgid "menu.updates.content"
msgstr "Haber ve güncellemeleri kontrol et."
msgid "menu.updates"
msgstr "Güncellemeler"
msgid "my_settings.error.password_match"
msgstr "Girdiğiniz şifreler birbirleri ile uyuşmuyor"
msgid "no_such_operator"
msgstr "Operatör bulunamadı"
msgid "operator.group.no_description"
msgstr "&lt;tanım bulunamadı&gt;"
msgid "operator.groups.intro"
msgstr "Operatör yetkinliklerine göre grup seçin."
msgid "operator.groups.title"
msgstr "Operatör grupları"
msgid "page.analysis.search.head_browser"
msgstr "Tarayıcı"
msgid "page.analysis.search.head_group"
msgstr "Grup"
msgid "page.analysis.search.head_host"
msgstr "Ziyaretçi adresi"
msgid "page.analysis.search.head_messages"
msgstr "Ziyaretçi mesajları"
msgid "page.analysis.search.head_name"
msgstr "İsim"
msgid "page.analysis.search.head_operator"
msgstr "Operatör"
msgid "page.analysis.search.head_time"
msgstr "Görüşmede geçen zaman"
msgid "page.analysis.userhistory.intro"
msgstr "Ziyaretçilerinizin görüşme geçmişlerini burada bulabilirsiniz."
msgid "page.analysis.userhistory.title"
msgstr "Ziyaret geçmişi"
msgid "page.chat.old_browser.close"
msgstr "Kapat..."
msgid "page.chat.old_browser.problem"
msgstr "Tarayıcınız Mibew Messenger uygulaması tarafından tam olarak desteklenememektedir. Lütfen aşağıdaki internet tarayıcı sürümlerinden birini kullanınız:"
msgid "page.chat.old_browser.title"
msgstr "Lütfen güncel sürüm internet tarayıcı kullanınız"
msgid "page.gen_button.choose_group"
msgstr "Grup kodu"
msgid "page.gen_button.choose_image"
msgstr "Resim seçin"
msgid "page.gen_button.choose_locale"
msgstr "Dil kodu"
msgid "page.gen_button.choose_style"
msgstr "Görüşme penceresi stili"
msgid "page.gen_button.code.description"
msgstr "<strong>Dikkat!</strong> Lütfen kaynak kodu<br/> manuel olarak değiştirmeyin<br/> çünkü sorunsuz çalışacağını<br/> garanti edemeyiz!"
msgid "page.gen_button.code"
msgstr "HTML kodu"
msgid "page.gen_button.default_group"
msgstr "-tüm operatörler-"
msgid "page.gen_button.include_site_name"
msgstr "Alan adı da koda yerleştirilsin"
msgid "page.gen_button.intro"
msgstr "Sitenize yerleştirmek için HTML kodunu burada oluşturabilirsiniz."
msgid "page.gen_button.modsecurity"
msgstr "mod_security (mosecurity.org) uyumluluğu, sadece sorun yaşıyorsanız devreye alın"
msgid "page.gen_button.sample"
msgstr "Örnek"
msgid "page.gen_button.secure_links"
msgstr "Güvenli bağlantılar (https) kullan"
msgid "page.gen_button.title"
msgstr "Buton HTML kodu oluşturucu"
msgid "page.group.create_new"
msgstr "Burada yeni grup oluşturabilirsiniz."
msgid "page.group.duplicate_name"
msgstr "Lütfen farklı bir isim seçin çünkü aynı isimde bir başka grup bulunmaktadır."
msgid "page.group.intro"
msgstr "Bu sayfada grup detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid "page.group.membersnum"
msgstr "Operatörler"
msgid "page.group.no_such"
msgstr "Grup bulunamadı"
msgid "page.group.title"
msgstr "Grup detayları"
msgid "page.groupmembers.intro"
msgstr "Üye listesini görüntüle ve düzenle."
msgid "page.groupmembers.title"
msgstr "Üyeler"
msgid "page.groups.confirm"
msgstr "{0} grubunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "page.groups.intro"
msgstr "Bu sayfada şirketinizdeki grupların listesi görüntülenir. Her grup için ayrı bir buton ve hazır mesajlar oluşturulabilir."
msgid "page.groups.isaway"
msgstr "Uzakta"
msgid "page.groups.isonline"
msgstr "Çevrimiçi"
msgid "page.groups.new"
msgstr "Yeni grup oluştur..."
msgid "page.groups.title"
msgstr "Gruplar"
msgid "page.preview.agentchat"
msgstr "Görüşme penceresi (operatör modu)"
msgid "page.preview.agentrochat"
msgstr "Görüşme penceresini görüntüle (salt okuma modunda operatör olarak)"
msgid "page.preview.chatsimple"
msgstr "Basit görüşme penceresi, mesaj iletmek için yeniden yükle (IE 5, Opera 7)"
msgid "page.preview.choose"
msgstr "Stil seç"
msgid "page.preview.choosetpl"
msgstr "Şablon seç"
msgid "page.preview.error"
msgstr "Hata penceresi"
msgid "page.preview.intro"
msgstr "Burada mevcut kurulu temalarınızı görüntüleyebilirsiniz."
msgid "page.preview.leavemessage"
msgstr "Mesaj penceresinden ayrıl"
msgid "page.preview.leavemessagesent"
msgstr "\"Mesaj iletildi\" penceresi"
msgid "page.preview.mail"
msgstr "E-posta yazışmalar penceresi"
msgid "page.preview.mailsent"
msgstr "\"E-posta iletildi\" penceresi"
msgid "page.preview.nochat"
msgstr "Desteklenen internet tarayıcılar penceresi"
msgid "page.preview.redirect"
msgstr "Ziyaretçiyi bir başka operatöre yönlendirme penceresi"
msgid "page.preview.redirected"
msgstr "\"Ziyaretçi yönlendirildi\" penceresi"
msgid "page.preview.showerr"
msgstr "Hataları göster"
msgid "page.preview.style_default"
msgstr "-genel ayarlardan al-"
msgid "page.preview.survey"
msgstr "Görüşme öncesi anketi"
msgid "page.preview.title"
msgstr "Site stili"
msgid "page.preview.userchat"
msgstr "Görüşme penceresi (kullanıcı modu)"
msgid "page.translate.descr"
msgstr "Eğer tercümeyi beğenmediyseniz lütfen bize bir güncelleme gönderin."
msgid "page.translate.done"
msgstr "Tercüme kaydedildi."
msgid "page.translate.one"
msgstr "Tercümeyi girin."
msgid "page.translate.title"
msgstr "Yerelleştirme sihirbazı"
msgid "page_agent.cannot_modify"
msgstr "Bu kişinin profilini değiştirmeye yetkili değilsiniz."
msgid "page_agent.clear_avatar"
msgstr "Profil resmini kaldır"
msgid "page_agent.create_new"
msgstr "Burada yeni operatör tanımlayabilirsiniz."
msgid "page_agent.error.duplicate_login"
msgstr "Lütfen başka bir kullancı adı seçin çünkü seçmiş olduğunuz kullanıcı adı sistemde bir başkasına ait olarak kayıtlı."
msgid "page_agent.error.wrong_login"
msgstr "Kullanıcı adı yalnızca latin karakterlerden, rakamlardan ve altçizgi karakterinden oluşabilir."
msgid "page_agent.intro"
msgstr "Genel operatör ayarlarını değiştirin."
msgid "page_agent.tab.avatar"
msgstr "Resim"
msgid "page_agent.tab.groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "page_agent.tab.main"
msgstr "Genel"
msgid "page_agent.tab.permissions"
msgstr "Yetkiler"
msgid "page_agent.title"
msgstr "Operatör detayları"
msgid "page_agents.agent_name"
msgstr "İsim"
msgid "page_agents.agents"
msgstr "Operatörlerin tam listesi:"
msgid "page_agents.confirm"
msgstr "{0} isimli operatörü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "page_agents.intro"
msgstr "Bu sayfada şirket operatörlerinin listesini görebilirsiniz."
msgid "page_agents.isaway"
msgstr "Uzakta"
msgid "page_agents.isonline"
msgstr "Çevrimiçi"
msgid "page_agents.login"
msgstr "Giriş"
msgid "page_agents.new_agent"
msgstr "Operatör ekle..."
msgid "page_agents.status"
msgstr "Son aktif"
msgid "page_agents.title"
msgstr "Operatörler"
msgid "page_analysis.full.text.search"
msgstr "Kullanıcı adı veya mesaj içeriği arama:"
msgid "page_analysis.search.title"
msgstr "Görüşme tarihçesi"
msgid "page_avatar.intro"
msgstr "Resminizi yalnızca JPG, GIF, PNG veya TIF resim dosyası formatında yükleyebilirsiniz."
msgid "page_avatar.title"
msgstr "Resim yükle"
msgid "page_ban.intro"
msgstr "Burada spam mesajlar ile sizi meşgul eden kötü niyetli ziyaretçileri bloklayabilirsiniz."
msgid "page_ban.sent"
msgstr "{0} adresi belirtilen gün kadar süreyle bloklanmıştır."
msgid "page_ban.thread"
msgstr "Bu pencereyi \"{0}\" yazışması için açtınız, <i>Addres</i> sahası zaten doldurulmuştur. Gün sayısını seçip <i>İlet</i> butonuna tıklayın."
msgid "page_ban.title"
msgstr "Adresi blokla"
msgid "page_bans.add"
msgstr "Adres ekle"
msgid "page_bans.confirm"
msgstr "{0} adresini blok listesinden silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "page_bans.list"
msgstr "Bloklanmış IP adresleri listesi:"
msgid "page_bans.title"
msgstr "Blok listesi"
msgid "page_bans.to"
msgstr "Şu zamana kadar"
msgid "page_client.pending_users"
msgstr "Bekleyen ziyaretçileri bulabilirsiniz."
msgid "page_group.tab.main"
msgstr "Genel"
msgid "page_group.tab.members"
msgstr "Üyeler"
msgid "page_login.error"
msgstr "Girmiş olduğunuz kullanıcı adı / şifre kombinasyonu hatalıdır"
msgid "page_login.intro"
msgstr "Yönetici araçlarına erişebilmek, ziyaretçileri görüntülemek ve tarihçeleri izlemek için lütfen kullanıcı adı ve şifrenizi giriniz."
msgid "page_login.login"
msgstr "Kullanıcı Adı:"
msgid "page_login.password"
msgstr "Şifre:"
msgid "page_login.remember"
msgstr "Beni hatırla"
msgid "page_login.title"
msgstr "Giriş"
msgid "page_search.intro"
msgstr "Belirli bir kullanıcı için veya mesajlarda geçen kelime bazında görüşme tarihçelerini arayın."
msgid "page_settings.intro"
msgstr "Görüşme penceresi ve genel sistem davranışları ile ilgili tercihleri belirleyin."
msgid "page_settings.tab.features"
msgstr "Opsiyonel Servisler"
msgid "page_settings.tab.main"
msgstr "Genel"
msgid "page_settings.tab.performance"
msgstr "Performans"
msgid "page_settings.tab.themes"
msgstr "Tema önizleme"
msgid "pending.menu.hide"
msgstr "Menüyü gizle >>"
msgid "pending.menu.show"
msgstr "Menüyü göster >>"
msgid "pending.popup_notification"
msgstr "Yanıt bekleyen yeni bir ziyaretçi var."
msgid "pending.status.setaway"
msgstr "\"Uzakta\" statüsü"
msgid "pending.status.setonline"
msgstr "\"Çevrimiçi\" statüsü"
msgid "pending.table.ban"
msgstr "Ziyaretçiyi blokla"
msgid "pending.table.head.contactid"
msgstr "Ziyaretçi adresi"
msgid "pending.table.head.etc"
msgstr "Muhtelif"
msgid "pending.table.head.name"
msgstr "İsim"
msgid "pending.table.head.operator"
msgstr "Operatör"
msgid "pending.table.head.state"
msgstr "Durum"
msgid "pending.table.head.total"
msgstr "Toplam süre"
msgid "pending.table.head.waittime"
msgstr "Bekleme süresi"
msgid "pending.table.speak"
msgstr "Ziyaretçi ile görüşmek için tıklayın"
msgid "pending.table.view"
msgstr "Görüşmeyi izle"
msgid "permission.admin"
msgstr "Sistem yönetimi: ayarlar, operatör yönetimi, buton oluşturma"
msgid "permission.modifyprofile"
msgstr "Profili değiştirme yetkisi"
msgid "permission.takeover"
msgstr "Görüşmeyi devral"
msgid "permission.viewthreads"
msgstr "Bir başka operatörün görüşmesini izle"
msgid "permissions.intro"
msgstr "Bu operatör için kısıtlamaları ve açık özellikleri değiştirin."
msgid "permissions.title"
msgstr "Haklar"
msgid "presurvey.department"
msgstr "Departman Seçiniz:"
msgid "presurvey.intro"
msgstr "Bizimle iletişime geçtiğiniz için teşekkür ederiz. Size daha iyi hizmet verebilmemiz amacıyla lütfen aşağıdaki formu doldurarak görüşmenizi başlatın."
msgid "presurvey.mail"
msgstr "E-posta:"
msgid "presurvey.name"
msgstr "İsim:"
msgid "presurvey.question"
msgstr "Sorunuz:"
msgid "presurvey.submit"
msgstr "Görüşme Başlat"
msgid "presurvey.title"
msgstr "Canlı destek"
msgid "report.bydate.1"
msgstr "Tarih"
msgid "report.bydate.2"
msgstr "Görüşmeler"
msgid "report.bydate.3"
msgstr "Operatör mesajları"
msgid "report.bydate.4"
msgstr "Ziyaretçi mesajları"
msgid "report.bydate.title"
msgstr "Her tarih için kullanım istatistikleri"
msgid "report.byoperator.1"
msgstr "Operatör"
msgid "report.byoperator.2"
msgstr "Görüşmeler"
msgid "report.byoperator.3"
msgstr "Mesajlar"
msgid "report.byoperator.4"
msgstr "Ortalama mesaj uzunluğu (karakter sayısı)"
msgid "report.byoperator.title"
msgstr "Operatör bazında yazışmalar"
msgid "report.no_items"
msgstr "Yeterli veri yok"
msgid "report.total"
msgstr "Toplam:"
msgid "resetpwd.changed.title"
msgstr "Şifreniz değiştirildi!"
msgid "resetpwd.changed"
msgstr "Yeni şifrenizi kullanarak giriş yapın."
msgid "resetpwd.intro"
msgstr "Mibew hesabınızla kullanmak için bir şifre belirleyin."
msgid "resetpwd.login"
msgstr "Girişe geçin"
msgid "resetpwd.submit"
msgstr "Değiştir"
msgid "resetpwd.title"
msgstr "Mibew şifrenizi değiştirin"
msgid "restore.back_to_login"
msgstr "Giriş ekranına dön"
msgid "restore.emailorlogin"
msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi:"
msgid "restore.intro"
msgstr "Şifrenizi hatırlatamıyoruz ancak size ileteceğimiz bir e-posta mesajındaki bağlantıya tıkladığınız taktirde yeni bir şifre oluşturabilirsiniz."
msgid "restore.mailsubj"
msgstr "Mibew şifrenizi sıfırlayın"
msgid "restore.mailtext"
msgstr "Sayın {0}\n\nLütfen aşağıdaki linke tıklayın veya URL adresini kopyalayıp tarayıcınızın adres satırına yapıştırın:\n{1}\n\nBu sayede yeni bir şifre oluşturabileceksiniz.\n\nMibew Messenger."
msgid "restore.pwd.message"
msgstr "Şifrenizi hatırlamıyor musunuz?"
msgid "restore.sent.title"
msgstr "Şifre hatırlatma"
msgid "restore.sent"
msgstr "Gereki bilgiler e-posta adresinize iletilmiştir. Lüfen e-posta mesajlarınızı kontrol edin!"
msgid "restore.submit"
msgstr "Şifre sıfırla"
msgid "restore.title"
msgstr "Hesabınıza erişemiyor musunuz?"
msgid "right.administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "right.main"
msgstr "Anasayfa"
msgid "right.other"
msgstr "Diğer"
msgid "settings.chat.title.description"
msgstr "Örneğin şirketinizin ismi."
msgid "settings.chat.title"
msgstr "Görüşme penceresi başlığı"
msgid "settings.chatstyle.description"
msgstr "Tüm sayfaların her stilde önizlemeleri <a href=\"{0}\">bu adreste</a> görülebilir"
msgid "settings.chatstyle"
msgstr "Görüşme penceresi stilini seçin"
msgid "settings.company.title.description"
msgstr "Şirket ünvanınızı yazın"
msgid "settings.company.title"
msgstr "Şirket ünvanı"
msgid "settings.email.description"
msgstr "Sistem mesajlarını alabilmek için e-posta adresi yazın"
msgid "settings.email"
msgstr "E-posta"
msgid "settings.enableban.description"
msgstr "Bu aracı kullanarak belirli IP adreslerinden gelecek saldırıları bloklayabilirsiniz"
msgid "settings.enableban"
msgstr "\"Zararlı ziyaretçiler\" özelliğini devreye al"
msgid "settings.enablegroups.description"
msgstr "Farklı sorular için ayrı sıralar oluşturmak için kullanın."
msgid "settings.enablegroups"
msgstr "\"Grupları\" aktive et"
msgid "settings.enablepresurvey.description"
msgstr "Kullanıcıyı görüşme başlatabilmek için özel bir form doldurmaya zorlar."
msgid "settings.enablepresurvey"
msgstr "\"Görüşme öncesi anketi\" özelliğini devreye al"
msgid "settings.enablessl.description"
msgstr "Web sunucunuzun https çağrılarına yanıt vermek üzere yapılandırılmış olmasına dikkat edin."
msgid "settings.enablessl"
msgstr "Güvenli (SSL) bağlantılara izin ver"
msgid "settings.enablestatistics.description"
msgstr "Messenger kullanım raporları içeren sayfa ekler."
msgid "settings.enablestatistics"
msgstr "\"İstatistik\" özelliğini devreya al"
msgid "settings.forcessl.description"
msgstr "Görüşmeleri yalnızca https bağlantısı ile görüntüle"
msgid "settings.forcessl"
msgstr "Tüm görüşmelerin güvenli olmasını zorunlu hale getir"
msgid "settings.frequencychat.description"
msgstr "Mesaj kontrol zaman aralığını belirleyin. Varsayılan 2 saniyedir."
msgid "settings.frequencychat"
msgstr "Görüşme yenileme süresi"
msgid "settings.frequencyoldchat.description"
msgstr "Eski tarayıcılar mesajları alabilmek için tüm sayfayı güncellemek zorundadır. Varsayılan 7 saniyedir."
msgid "settings.frequencyoldchat"
msgstr "Eski tarayıcılar için sayfa yenileme süresi"
msgid "settings.frequencyoperator.description"
msgstr "Mesaj kontrol zaman aralığını belirleyin. Varsayılan 2 saniyedir."
msgid "settings.frequencyoperator"
msgstr "Operatör konsolu yenileme süresi"
msgid "settings.geolink.description"
msgstr "Her bir IP adresi yeni bir pencerede açılan bağlantı haline dönüşür. {ip} metni gerçek IP adresi ile değiştirilir."
msgid "settings.geolink"
msgstr "Harici bir coğrafi lokasyon servisine bağlantı"
msgid "settings.geolinkparams.description"
msgstr "Pencere boyutları ve araç çubuğu gizleme"
msgid "settings.geolinkparams"
msgstr "Coğrafi lokasyon penceresi tercihleri"
msgid "settings.host.description"
msgstr "Şirket adınız ve logonuza tıklandığında yönlendirilecek adres"
msgid "settings.host"
msgstr "Web sitenizin URL adresi"
msgid "settings.leavemessage_captcha.description"
msgstr "Otomatik spam ataklarına karşı koruma (captcha resmi)"
msgid "settings.leavemessage_captcha"
msgstr "Ziyaretçiyi mesaj bırakırken doğrulama kodu girmeye zorla"
msgid "settings.logo.description"
msgstr "Şirket logonuzun http adresini yazın"
msgid "settings.logo"
msgstr "Şirket logonuz"
msgid "settings.no.title"
msgstr "Şirket ünvanınızı yazın"
msgid "settings.onehostconnections.description"
msgstr "0 sınırsız sayıda bağlantıya izin verir"
msgid "settings.onehostconnections"
msgstr "Bir adresten gelebilecek maksimum görüşme sayısı"
msgid "settings.onlinetimeout.description"
msgstr "Operatörün çevrimiçi olarak görüneceği süreyi belirleyin. Varsayılan 30 saniyedir."
msgid "settings.onlinetimeout"
msgstr "Operatörün çevrimiçi kalma limiti"
msgid "settings.popup_notification.description"
msgstr "Dikkatinizi daha rahat çekebilmek amacı ili küçük bir pencere açılır."
msgid "settings.popup_notification"
msgstr "\"Yeni ziyaretçi açılan pencere uyarısı\" özelliğini aktive et."
msgid "settings.saved"
msgstr "Değişiklikler kaydedildi"
msgid "settings.sendmessagekey"
msgstr "Mesaj iletiminde aracı:"
msgid "settings.survey.askgroup.description"
msgstr "Ankette departman seçimini göster/gizle"
msgid "settings.survey.askgroup"
msgstr "Ziyaretçilerin departman/grup seçmesine izin ver"
msgid "settings.survey.askmail.description"
msgstr "Ankette e-posta sahasını göster/gizle"
msgid "settings.survey.askmail"
msgstr "Ziyaretçi e-posta adresini iste"
msgid "settings.survey.askmessage.description"
msgstr "Ankette ön soru sahasını göster/gizle"
msgid "settings.survey.askmessage"
msgstr "Ön soru sahasını göster"
msgid "settings.title"
msgstr "Messenger ayarları"
msgid "settings.usercanchangename.description"
msgstr "Düzenleme kutusunu görüşme penceresinden kaldırmak için bu seçeneği kapatın"
msgid "settings.usercanchangename"
msgstr "Kullanıcıların isimlerini değiştirmelerine izin ver"
msgid "settings.usernamepattern.description"
msgstr "Ziyaretçi id {name}, {id} veya {addr} sahalarını kullanarak nasıl oluşturulsun? Varsayılan: {name}"
msgid "settings.usernamepattern"
msgstr "Ziyaretçi id"
msgid "settings.wrong.email"
msgstr "Geçerli e-posta adresi yazın"
msgid "settings.wrong.onehostconnections"
msgstr "\"Maksimum görüşme sayısı\" rakam olmalıdır"
msgid "site.title"
msgstr "mibew.org"
msgid "site.url"
msgstr "http://mibew.org"
msgid "statistics.dates"
msgstr "Tarihleri seçin"
msgid "statistics.description"
msgstr "Bu sayfadan, muhtelif kullanım raporları oluşturabilirsinz."
msgid "statistics.from"
msgstr "Kimden:"
msgid "statistics.till"
msgstr "Şu tarihe kadar:"
msgid "statistics.title"
msgstr "İstatistikler"
msgid "statistics.wrong.dates"
msgstr "Başlangıç tarihini bitiş tarihinden sonrasına seçtiniz"
msgid "tag.pagination.info"
msgstr "Sayfa {0} / {1}, {2}-{3} toplam {4}"
msgid "tag.pagination.next"
msgstr "sonraki"
msgid "tag.pagination.no_items.elements"
msgstr "Eleman yok"
msgid "tag.pagination.no_items"
msgstr "0 eleman bulundu"
msgid "tag.pagination.previous"
msgstr "önceki"
msgid "thread.back_to_search"
msgstr "Arama yap"
msgid "thread.chat_log"
msgstr "Görüşme kütüğü"
msgid "thread.intro"
msgstr "Bu sayfada görüşme detay ve içerikleri görüntülenir."
msgid "time.dateformat"
msgstr "%d.%m.%Y"
msgid "time.locale"
msgstr "tr_TR"
msgid "time.never"
msgstr "Hiçbir zaman"
msgid "time.timeformat"
msgstr "%H:%i"
msgid "time.today.at"
msgstr "Bugün saat"
msgid "time.yesterday.at"
msgstr "Dün saat"
msgid "topMenu.admin"
msgstr "Anasayfa"
msgid "topMenu.logoff"
msgstr "Çıkış"
msgid "topMenu.main"
msgstr "Anasayfa"
msgid "topMenu.users.nomenu"
msgstr "menüsüz"
msgid "topMenu.users"
msgstr "Ziyaretçiler"
msgid "translate.direction"
msgstr "Yön:"
msgid "translate.show.all"
msgstr "Tüm metinler"
msgid "translate.show.foradmin"
msgstr "Yönetici metinleri"
msgid "translate.show.foroperator"
msgstr "Operatör metinleri"
msgid "translate.show.forvisitor"
msgstr "Ziyaretçi metinleri"
msgid "translate.show"
msgstr "Göster:"
msgid "translate.sort.key"
msgstr "Anahtar id"
msgid "translate.sort.lang"
msgstr "Kaynak dil metni"
msgid "translate.sort"
msgstr "Sırala:"
msgid "typing.remote"
msgstr "Karşı kullanıcı şu an yazmakta..."
msgid "updates.current"
msgstr "Kullandığınız:"
msgid "updates.env"
msgstr "Ortam:"
msgid "updates.installed_locales"
msgstr "Kurulu diller:"
msgid "updates.intro"
msgstr "Messenger güncellemeleri."
msgid "updates.latest"
msgstr "Güncel sürüm:"
msgid "updates.news"
msgstr "Haberler:"
msgid "updates.title"
msgstr "Güncelleştirmeler"