mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 13:30:29 +03:00
941 lines
45 KiB
Plaintext
941 lines
45 KiB
Plaintext
msgid "admin.content.client_agents"
|
||
msgstr "Създаване, премахване на оператори. Управление на техните права и възможности."
|
||
msgid "admin.content.client_gen_button"
|
||
msgstr "Получаване на HTML-код за бутон \"Месинджър\"."
|
||
msgid "admin.content.client_settings"
|
||
msgstr "Вие можете да зададете опции които влияят на вида на чат прозореца и общото поведение на системата."
|
||
msgid "admin.content.description"
|
||
msgstr "Функций, достъпни само за регистрирани оператори."
|
||
msgid "agent.not_logged_in"
|
||
msgstr "Вашата сесия е закрита, моля влезте отново"
|
||
msgid "app.descr"
|
||
msgstr "Mibew Това приложение е за общуване с посетителите на Вашия сайт."
|
||
msgid "app.title"
|
||
msgstr "Mibew Месинджър"
|
||
msgid "ban.error.duplicate"
|
||
msgstr "Адресът вече е регистриран в системата, натиснете <a href=\"{1}\">тук</a> за да го редактирате."
|
||
msgid "button.delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
msgid "button.enter"
|
||
msgstr "Влез"
|
||
msgid "button.offline.bottom"
|
||
msgstr "Оставете съобщение"
|
||
msgid "button.offline.top"
|
||
msgstr "Консултант на сайта"
|
||
msgid "button.offline"
|
||
msgstr "OFFLINE"
|
||
msgid "button.online.bottom"
|
||
msgstr "Задайте въпрос"
|
||
msgid "button.online.top"
|
||
msgstr "Консултант на сайта"
|
||
msgid "button.online"
|
||
msgstr "ONLINE"
|
||
msgid "button.save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
msgid "button.search"
|
||
msgstr "Търси"
|
||
msgid "canned.actions.del"
|
||
msgstr "изтрий"
|
||
msgid "canned.actions.edit"
|
||
msgstr "редактирай"
|
||
msgid "canned.actions"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
msgid "canned.add"
|
||
msgstr "Добави съобщение.."
|
||
msgid "canned.descr"
|
||
msgstr "Създайте текстови съобщения, които често ще се използват в чата."
|
||
msgid "canned.group"
|
||
msgstr "За групи:"
|
||
msgid "canned.locale"
|
||
msgstr "За езика:"
|
||
msgid "canned.title"
|
||
msgstr "Шаблони за отговор"
|
||
msgid "cannededit.descr"
|
||
msgstr "Редактирайте съществуващо съобщение."
|
||
msgid "cannededit.done"
|
||
msgstr "Записано"
|
||
msgid "cannededit.message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
msgid "cannededit.no_such"
|
||
msgstr "Възможно е съобщението вече да е изтрито"
|
||
msgid "cannededit.title"
|
||
msgstr "Редактирайте шаблона"
|
||
msgid "cannednew.descr"
|
||
msgstr "Добавяне на нов шаблон за бърз оговор."
|
||
msgid "cannednew.title"
|
||
msgstr "Нов шаблон"
|
||
msgid "char.redirect.operator.away_suff"
|
||
msgstr "(излязъл)"
|
||
msgid "char.redirect.operator.online_suff"
|
||
msgstr "(достъпен)"
|
||
msgid "chat.came.from"
|
||
msgstr "Посетителят идва от страница {0}"
|
||
msgid "chat.client.changename"
|
||
msgstr "Промяна на името"
|
||
msgid "chat.client.name"
|
||
msgstr "Вие сте"
|
||
msgid "chat.client.spam.prefix"
|
||
msgstr "[спам] "
|
||
msgid "chat.client.visited.page"
|
||
msgstr "Посетителят е дошъл на {0}"
|
||
msgid "chat.default.username"
|
||
msgstr "Посетител"
|
||
msgid "chat.error_page.close"
|
||
msgstr "Затвори..."
|
||
msgid "chat.error_page.head"
|
||
msgstr "Стана грешка:"
|
||
msgid "chat.error_page.title"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.close"
|
||
msgstr "Затвори..."
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.closewindow"
|
||
msgstr "Натеснете на този линк за да затворите прозореца"
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.content"
|
||
msgstr "Историята на Вашият разговор е изпратена на адрес {0}"
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.title"
|
||
msgstr "Изпратено"
|
||
msgid "chat.predefined_answers"
|
||
msgstr "Здравейте, как мога да Ви помогна? Здравейте! Добре дошли. Как мога да Ви помогна?"
|
||
msgid "chat.redirect.back"
|
||
msgstr "Назад..."
|
||
msgid "chat.redirect.cannot"
|
||
msgstr "Вие обслужвате този посетител."
|
||
msgid "chat.redirect.choose"
|
||
msgstr "Изберете:"
|
||
msgid "chat.redirect.group"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
msgid "chat.redirect.operator"
|
||
msgstr "Оператор:"
|
||
msgid "chat.redirect.title"
|
||
msgstr "Препрати<br/>към друг оператор"
|
||
msgid "chat.redirected.close"
|
||
msgstr "Затвори..."
|
||
msgid "chat.redirected.closewindow"
|
||
msgstr "Натиснете на този линк за да затворите прозореца"
|
||
msgid "chat.redirected.content"
|
||
msgstr "Посетителят е поставен в привилегированите на оператора {0}."
|
||
msgid "chat.redirected.group.content"
|
||
msgstr "Посетителят е поставен в привилегированите на групата {0}."
|
||
msgid "chat.redirected.title"
|
||
msgstr "Посетителят e пренасочен към друг оператор"
|
||
msgid "chat.status.operator.changed"
|
||
msgstr "Оператор {0} сменен с оператор {1}"
|
||
msgid "chat.status.operator.dead"
|
||
msgstr "Операторът има проблеми с връзката, временно сте преместен към привилегированите. Извинете ни за Вашето чакане."
|
||
msgid "chat.status.operator.joined"
|
||
msgstr "Оператор {0} се включи в разговора"
|
||
msgid "chat.status.operator.left"
|
||
msgstr "Оператор {0} излезе от разговора"
|
||
msgid "chat.status.operator.redirect"
|
||
msgstr "Оператор {0} Вие сте пренасочени към друг оператор, моля, изчакайте малко"
|
||
msgid "chat.status.operator.returned"
|
||
msgstr "Оператор {0} се върна"
|
||
msgid "chat.status.user.changedname"
|
||
msgstr "Посетителят смени име {0} на {1}"
|
||
msgid "chat.status.user.dead"
|
||
msgstr "Посетителят затвори прозореца за разговори"
|
||
msgid "chat.status.user.left"
|
||
msgstr "Посетител {0} излезе от разговора"
|
||
msgid "chat.status.user.reopenedthread"
|
||
msgstr "Посетителят отново влезе в разговора"
|
||
msgid "chat.thread.state_chatting_with_agent"
|
||
msgstr "В разговора"
|
||
msgid "chat.thread.state_closed"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
msgid "chat.thread.state_loading"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
msgid "chat.thread.state_wait"
|
||
msgstr "Опашката"
|
||
msgid "chat.thread.state_wait_for_another_agent"
|
||
msgstr "Очакване на оператор"
|
||
msgid "chat.visitor.email"
|
||
msgstr "E-Mail: {0}"
|
||
msgid "chat.visitor.info"
|
||
msgstr "За Посетител: {0}"
|
||
msgid "chat.wait"
|
||
msgstr "Благодаря ви за връзката с нас. Операторът ще се включи скоро..."
|
||
msgid "chat.window.chatting_with"
|
||
msgstr "Вие говорите с:"
|
||
msgid "chat.window.close_title"
|
||
msgstr "Затвори разговора"
|
||
msgid "chat.window.poweredby"
|
||
msgstr "Създадено от:"
|
||
msgid "chat.window.predefined.select_answer"
|
||
msgstr "Изберете отговор..."
|
||
msgid "chat.window.product_name"
|
||
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Месинджър</span>"
|
||
msgid "chat.window.send_message"
|
||
msgstr "Изпрати съобщение"
|
||
msgid "chat.window.send_message_short"
|
||
msgstr "Изпрати ({0})"
|
||
msgid "chat.window.title.agent"
|
||
msgstr "Mibew Месинджър"
|
||
msgid "chat.window.title.user"
|
||
msgstr "Mibew Месинджър"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.mail_history"
|
||
msgstr "Изпрати историята на разговора на e-mail"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.redirect_user"
|
||
msgstr "Препрати посетителя към друг оператор"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.refresh"
|
||
msgstr "Обнови разговора"
|
||
msgid "clients.how_to"
|
||
msgstr "За отговор на посетителя кликнете на съответстващото име в списъка."
|
||
msgid "clients.intro"
|
||
msgstr "На тази страница може да видите списък на очакващите отговор посетители."
|
||
msgid "clients.no_clients"
|
||
msgstr "На този етап няма очакващи посетители"
|
||
msgid "clients.queue.chat"
|
||
msgstr "Посетители в разговора"
|
||
msgid "clients.queue.prio"
|
||
msgstr "Превилигеровани очакващи посетители"
|
||
msgid "clients.queue.wait"
|
||
msgstr "Очакващи оператор за първи път"
|
||
msgid "clients.title"
|
||
msgstr "Списък с очакващи посетители"
|
||
msgid "common.asterisk_explanation"
|
||
msgstr "<span class=\"required\">*</span> - задължителни полета"
|
||
msgid "company.title"
|
||
msgstr "Mibew Messenger Community"
|
||
msgid "confirm.take.head"
|
||
msgstr "Смяна на оператор"
|
||
msgid "confirm.take.message"
|
||
msgstr "С посетителят <span class=\"visitor\">{0}</span> вече говори <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Вие сигурни ли сте, че искате да го смените?"
|
||
msgid "confirm.take.no"
|
||
msgstr "Не, затвори прозореца"
|
||
msgid "confirm.take.yes"
|
||
msgstr "Да, сигурен съм"
|
||
msgid "content.blocked"
|
||
msgstr "Тук може да се защитите от спам и нелоялни посетители."
|
||
msgid "content.history"
|
||
msgstr "Търсене в история на разговорите."
|
||
msgid "content.logoff"
|
||
msgstr "Напускане на системата."
|
||
msgid "data.saved"
|
||
msgstr "Смяна на записа"
|
||
msgid "demo.chat.question"
|
||
msgstr "Посъветайте ме, моля, за добър браузър?"
|
||
msgid "demo.chat.welcome"
|
||
msgstr "Здравейте! С какво можем да Ви помогнем?"
|
||
msgid "errors.captcha"
|
||
msgstr "Въведените символи не съответстват на изображението."
|
||
msgid "errors.failed.uploading.file"
|
||
msgstr "Грешка при качването на файла \"{0}\": {1}."
|
||
msgid "errors.file.move.error"
|
||
msgstr "Грешка при копирането на файла"
|
||
msgid "errors.file.size.exceeded"
|
||
msgstr "Превишен е допустимият размер на файла"
|
||
msgid "errors.header"
|
||
msgstr "Поправете грешките:"
|
||
msgid "errors.invalid.file.type"
|
||
msgstr "Недопустим формат на файла"
|
||
msgid "errors.required"
|
||
msgstr "Попълнете поле \"{0}\"."
|
||
msgid "errors.wrong_field"
|
||
msgstr "Неправилно попълнено поле \"{0}\"."
|
||
msgid "features.saved"
|
||
msgstr "Функциите са активирани"
|
||
msgid "form.field.address.description"
|
||
msgstr "Например: 127.0.0.1 или example.com"
|
||
msgid "form.field.address"
|
||
msgstr "Адрес на посетителя"
|
||
msgid "form.field.agent_commonname.description"
|
||
msgstr "Под това име ще Ви видят посетители от други страни."
|
||
msgid "form.field.agent_commonname"
|
||
msgstr "Интернационално имe (латиницa)"
|
||
msgid "form.field.agent_name.description"
|
||
msgstr "Под това име ще Ви видят вашите посетители."
|
||
msgid "form.field.agent_name"
|
||
msgstr "Имe"
|
||
msgid "form.field.avatar.current.description"
|
||
msgstr "Изображение на Вашия аватар."
|
||
msgid "form.field.avatar.current"
|
||
msgstr "Изображение на текущия аватар"
|
||
msgid "form.field.avatar.upload.description"
|
||
msgstr "Изберете файл за качване. <br/> Размера на картинката не трябва да надвишава 100x100 px."
|
||
msgid "form.field.avatar.upload"
|
||
msgstr "Качване на аватар"
|
||
msgid "form.field.ban_comment.description"
|
||
msgstr "Причина за забраната"
|
||
msgid "form.field.ban_comment"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
msgid "form.field.ban_days.description"
|
||
msgstr "Брой дни, <br/> за които адресът ще бъде забранен"
|
||
msgid "form.field.ban_days"
|
||
msgstr "Дни"
|
||
msgid "form.field.email"
|
||
msgstr "Вашият email"
|
||
msgid "form.field.groupcommondesc.description"
|
||
msgstr "Описание на Английски."
|
||
msgid "form.field.groupcommondesc"
|
||
msgstr "Интернационално описание"
|
||
msgid "form.field.groupcommonname.description"
|
||
msgstr "Име на Английски."
|
||
msgid "form.field.groupcommonname"
|
||
msgstr "Интернационално име"
|
||
msgid "form.field.groupdesc.description"
|
||
msgstr "Описание за групи."
|
||
msgid "form.field.groupdesc"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
msgid "form.field.groupname.description"
|
||
msgstr "Име за определяне на група."
|
||
msgid "form.field.groupname"
|
||
msgstr "Име на групата"
|
||
msgid "form.field.login.description"
|
||
msgstr "Логин може да се състои от малки латински букви и подчертавания."
|
||
msgid "form.field.login"
|
||
msgstr "Логин"
|
||
msgid "form.field.mail.description"
|
||
msgstr "Връщане за уведомленията и паролата."
|
||
msgid "form.field.mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
msgid "form.field.message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
msgid "form.field.name"
|
||
msgstr "Вашето име"
|
||
msgid "form.field.password.description"
|
||
msgstr "Въведете нова парола или оставете полето празно, за да остане старата."
|
||
msgid "form.field.password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
msgid "form.field.password_confirm.description"
|
||
msgstr "Потвърдeте новата парола."
|
||
msgid "form.field.password_confirm"
|
||
msgstr "Потвърждаване"
|
||
msgid "form.field.translation"
|
||
msgstr "Текст на превода"
|
||
msgid "harderrors.header"
|
||
msgstr "Невъзможно е да се изпълни:"
|
||
msgid "install.1.connected"
|
||
msgstr "Вие сте свързани към сървър MySQL версия {0}"
|
||
msgid "install.2.create"
|
||
msgstr "Създаване на база данни \"{0}\""
|
||
msgid "install.2.db_exists"
|
||
msgstr "Базата данни \"{0}\" е създадена."
|
||
msgid "install.2.notice"
|
||
msgstr "Базата данни, която сте избрали не съществува на сървъра. <br/>Ако имате права може да я създадете сега."
|
||
msgid "install.3.create"
|
||
msgstr "Създаване на необходимите таблици."
|
||
msgid "install.3.tables_exist"
|
||
msgstr "Необходимите таблици са създадени."
|
||
msgid "install.4.create"
|
||
msgstr "Обнови таблиците"
|
||
msgid "install.4.done"
|
||
msgstr "Структурата на таблиците е готова за използване."
|
||
msgid "install.4.notice"
|
||
msgstr "Структурите на таблиците трябва да бъдат адаптирани за новата версия на Mесинджъра."
|
||
msgid "install.connection.error"
|
||
msgstr "Не може да се свържете, моля, проверете настройките на сървъра в config.php. Грешка: {0}"
|
||
msgid "install.done"
|
||
msgstr "Изпълнено:"
|
||
msgid "install.err.back"
|
||
msgstr "Поправете проблема и опитайте отново. Натиснете <a>обратно</a> за да се върнете към съветника."
|
||
msgid "install.err.title"
|
||
msgstr "Проблем"
|
||
msgid "install.kill_tables.notice"
|
||
msgstr "Невъзможно е да се актуализира структурата на таблиците. Опитайте се да го направите ръчно или пресъздаде всички таблици (Внимание: всички данни ще бъдат загубени)."
|
||
msgid "install.kill_tables"
|
||
msgstr "Изтрий съществуващите таблици от база данни"
|
||
msgid "install.license"
|
||
msgstr "Лицензионно споразумение за програмата"
|
||
msgid "install.message"
|
||
msgstr "Следвайте съветника за настройка на Вашата база данни."
|
||
msgid "install.next"
|
||
msgstr "Следваща стъпка:"
|
||
msgid "install.title"
|
||
msgstr "Инсталация"
|
||
msgid "install.updatedb"
|
||
msgstr "Моля, стартирайте <a href=\"{0}\">обновяване</a>за да настроите базата данни."
|
||
msgid "installed.login_link"
|
||
msgstr "Влез в системата"
|
||
msgid "installed.message"
|
||
msgstr "<b>Инсталацията е завършена успешно.</b>"
|
||
msgid "installed.notice"
|
||
msgstr "Можете да влизане като <b>администратор</b> с празна парола.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! От съображения за сигурност, моля, променете паролата си незабавно и премахнете {0} папката от Вашия сървър.</span>"
|
||
msgid "lang.choose"
|
||
msgstr "Изберете Вашия език"
|
||
msgid "leavemessage.close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
msgid "leavemessage.descr"
|
||
msgstr "За съжаление, нито един оператор не е наличен в момента. Моля опитайте по-късно или задайте Вашия въпрос в тази форма."
|
||
msgid "leavemessage.perform"
|
||
msgstr "Изпрати"
|
||
msgid "leavemessage.sent.message"
|
||
msgstr "Благодарим Ви, че използвате нашата услуга. Ние ще ви отговорим по пощата възможно най-скоро."
|
||
msgid "leavemessage.sent.title"
|
||
msgstr "Вашето съобщение е изпратено"
|
||
msgid "leavemessage.title"
|
||
msgstr "Оставете Вашето съобщение"
|
||
msgid "leftMenu.client_agents"
|
||
msgstr "Оператори"
|
||
msgid "leftMenu.client_gen_button"
|
||
msgstr "Код на бутона"
|
||
msgid "leftMenu.client_settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
msgid "license.title"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
msgid "mailthread.close"
|
||
msgstr "Затвори..."
|
||
msgid "mailthread.enter_email"
|
||
msgstr "Въведете Вашия E-mail:"
|
||
msgid "mailthread.perform"
|
||
msgstr "Изпрати"
|
||
msgid "mailthread.title"
|
||
msgstr "Изпрати историята на разговора<br/>на email"
|
||
msgid "menu.agents"
|
||
msgstr "Списък с оператори"
|
||
msgid "menu.blocked"
|
||
msgstr "Блокирани посетители"
|
||
msgid "menu.canned"
|
||
msgstr "Шаблони за отговор"
|
||
msgid "menu.groups.content"
|
||
msgstr "Асоциация на операторите на базата на отдели или области на познанието."
|
||
msgid "menu.groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
msgid "menu.locale.content"
|
||
msgstr "Избери език."
|
||
msgid "menu.locale"
|
||
msgstr "Език"
|
||
msgid "menu.main"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
msgid "menu.operator"
|
||
msgstr "Вие сте {0}"
|
||
msgid "menu.profile.content"
|
||
msgstr "На тази страница можете да редактирате Вашата персонална информация."
|
||
msgid "menu.profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
msgid "menu.translate"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
msgid "menu.updates.content"
|
||
msgstr "Провери за наличие на обновления."
|
||
msgid "menu.updates"
|
||
msgstr "Обновления"
|
||
msgid "my_settings.error.password_match"
|
||
msgstr "Въведените пароли трябва да съвпадат"
|
||
msgid "no_such_operator"
|
||
msgstr "Исканият отчет не съществува"
|
||
msgid "operator.group.no_description"
|
||
msgstr "<без описание>"
|
||
msgid "operator.groups.intro"
|
||
msgstr "Групи в които е оператора."
|
||
msgid "operator.groups.title"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_browser"
|
||
msgstr "Браузър"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_host"
|
||
msgstr "Адрес на посетителя"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_messages"
|
||
msgstr "Съобщения на посетителя"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_time"
|
||
msgstr "Време на разговора"
|
||
msgid "page.analysis.userhistory.intro"
|
||
msgstr "На тази страница можете да изтриете всички разговори с Вашите посетители."
|
||
msgid "page.analysis.userhistory.title"
|
||
msgstr "История на разговора"
|
||
msgid "page.chat.old_browser.close"
|
||
msgstr "Затвори..."
|
||
msgid "page.chat.old_browser.problem"
|
||
msgstr "Вашият уеб браузър не се поддържа напълно от Messenger Mibew.\nМоля, използвайте един от следните уеб браузъри:"
|
||
msgid "page.chat.old_browser.title"
|
||
msgstr "Моля, използвайте по-нов браузър"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_group"
|
||
msgstr "Код за групата"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_image"
|
||
msgstr "Избор на картинка"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_locale"
|
||
msgstr "За какъв език да се създаде бутон"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_style"
|
||
msgstr "Стил на чат-прозореца"
|
||
msgid "page.gen_button.code.description"
|
||
msgstr "<strong>Внимание!</strong> При направа<br/> на каквито и да е изменения<br/> в този код ние не гарантираме,<br/> че ще работи правилно!"
|
||
msgid "page.gen_button.code"
|
||
msgstr "HTML-код"
|
||
msgid "page.gen_button.default_group"
|
||
msgstr "-всички оператори-"
|
||
msgid "page.gen_button.include_site_name"
|
||
msgstr "Включи името на сайта в кода"
|
||
msgid "page.gen_button.intro"
|
||
msgstr "На тази страница можете да получите HTML-код за бутона, който да поставите във Вашия сайт."
|
||
msgid "page.gen_button.modsecurity"
|
||
msgstr "Съвместимост с mod_security (modsecurity.org), включете само ако имате проблеми с него"
|
||
msgid "page.gen_button.sample"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
msgid "page.gen_button.secure_links"
|
||
msgstr "Използвайте защитени връзки (https)"
|
||
msgid "page.gen_button.title"
|
||
msgstr "Получаване на HTML-код за бутона"
|
||
msgid "page.group.create_new"
|
||
msgstr "Тук можете да създадете нова група."
|
||
msgid "page.group.duplicate_name"
|
||
msgstr "Моля изберете ново име. Група с такова име вече има."
|
||
msgid "page.group.intro"
|
||
msgstr "Тук можете да редактирате информацията за групата."
|
||
msgid "page.group.membersnum"
|
||
msgstr "Оператори"
|
||
msgid "page.group.no_such"
|
||
msgstr "Такава група не съществува"
|
||
msgid "page.group.title"
|
||
msgstr "Информация за групата"
|
||
msgid "page.groupmembers.intro"
|
||
msgstr "Изберете оператори, които ще направят тази група."
|
||
msgid "page.groupmembers.title"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
msgid "page.groups.confirm"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете група \"{0}\"?"
|
||
msgid "page.groups.intro"
|
||
msgstr "На тази страница можете да управлявате групите с оператори. Всяка група може да има отделен бутон за започване на разговор, и шаблони за отговор."
|
||
msgid "page.groups.isaway"
|
||
msgstr "Навън"
|
||
msgid "page.groups.isonline"
|
||
msgstr "Достъпна"
|
||
msgid "page.groups.new"
|
||
msgstr "Добави нова група..."
|
||
msgid "page.groups.title"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
msgid "page.preview.agentchat"
|
||
msgstr "Чат прозорец (от страна на опиратора)"
|
||
msgid "page.preview.agentrochat"
|
||
msgstr "Преглед на чат прозореца (за оператора в режим за четене)"
|
||
msgid "page.preview.chatsimple"
|
||
msgstr "Обикновено чат прозореца, позволява да публикувате съобщения(IE 5, Opera 7)"
|
||
msgid "page.preview.choose"
|
||
msgstr "Изберете стил"
|
||
msgid "page.preview.choosetpl"
|
||
msgstr "Изберете шаблон"
|
||
msgid "page.preview.error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
msgid "page.preview.intro"
|
||
msgstr "От тук можете да видите списъка с теми, които в момента са инсталирани."
|
||
msgid "page.preview.leavemessage"
|
||
msgstr "Оставете съобщение в прозореца"
|
||
msgid "page.preview.leavemessagesent"
|
||
msgstr "\"Съобщение е доставено\" в прозореца"
|
||
msgid "page.preview.mail"
|
||
msgstr "Mail thread window"
|
||
msgid "page.preview.mailsent"
|
||
msgstr "\"Писмото е изпратено\" window"
|
||
msgid "page.preview.nochat"
|
||
msgstr "Списък на поддържаните браузъри"
|
||
msgid "page.preview.redirect"
|
||
msgstr "Пренасочване на посетител към друг оператор"
|
||
msgid "page.preview.redirected"
|
||
msgstr "\"Посетителя е пренасочен\" window"
|
||
msgid "page.preview.showerr"
|
||
msgstr "Показване на грешките"
|
||
msgid "page.preview.style_default"
|
||
msgstr "-от общите настройки-"
|
||
msgid "page.preview.survey"
|
||
msgstr "Предварително проучване"
|
||
msgid "page.preview.title"
|
||
msgstr "Стил на месенджъра"
|
||
msgid "page.preview.userchat"
|
||
msgstr "Чат прозорец (за посетителя)"
|
||
msgid "page.translate.descr"
|
||
msgstr "Ако не Ви харесва превода, моля изпратете ни актуален."
|
||
msgid "page.translate.done"
|
||
msgstr "Вашия превод е запазен."
|
||
msgid "page.translate.one"
|
||
msgstr "Въведете Ваш вариант на перевода."
|
||
msgid "page.translate.title"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
msgid "page_agent.cannot_modify"
|
||
msgstr "Вие не можете да промените профила на този оператор."
|
||
msgid "page_agent.clear_avatar"
|
||
msgstr "Изтриване на аватара"
|
||
msgid "page_agent.create_new"
|
||
msgstr "Създаване на нов оператор."
|
||
msgid "page_agent.error.duplicate_login"
|
||
msgstr "Моля изберете друг логин, тъй като оператор с такъв логин вече е регистриран в системата."
|
||
msgid "page_agent.error.wrong_login"
|
||
msgstr "Логин трябва да съдържа само латински символи, цифри и подчертано."
|
||
msgid "page_agent.intro"
|
||
msgstr "Редактиране на общите настройки на оператора."
|
||
msgid "page_agent.tab.avatar"
|
||
msgstr "Фотография"
|
||
msgid "page_agent.tab.groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
msgid "page_agent.tab.main"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
msgid "page_agent.tab.permissions"
|
||
msgstr "Възможности"
|
||
msgid "page_agent.title"
|
||
msgstr "Информация за оператор"
|
||
msgid "page_agents.agent_name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
msgid "page_agents.agents"
|
||
msgstr "Пълен списък с операторите:"
|
||
msgid "page_agents.confirm"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете оператор \"{0}\"?"
|
||
msgid "page_agents.intro"
|
||
msgstr "Тази страница показва списък на операторите на компании."
|
||
msgid "page_agents.isaway"
|
||
msgstr "Излязъл"
|
||
msgid "page_agents.isonline"
|
||
msgstr "Достъпен"
|
||
msgid "page_agents.login"
|
||
msgstr "Логин"
|
||
msgid "page_agents.new_agent"
|
||
msgstr "Добави оператор..."
|
||
msgid "page_agents.status"
|
||
msgstr "Последен път"
|
||
msgid "page_agents.title"
|
||
msgstr "Оператори"
|
||
msgid "page_analysis.full.text.search"
|
||
msgstr "Търсене по потребителско име или текстово съобщение:"
|
||
msgid "page_analysis.search.title"
|
||
msgstr "История на разговорите"
|
||
msgid "page_avatar.intro"
|
||
msgstr "Можете да качите ваша снимка само в JPG, GIF, PNG или TIF формат."
|
||
msgid "page_avatar.title"
|
||
msgstr "Качване на снимка"
|
||
msgid "page_ban.intro"
|
||
msgstr "Тук можете да блокирате злонамерени посетители, които пречат на работата със спам съобщения."
|
||
msgid "page_ban.sent"
|
||
msgstr "Адрес {0} се блокира за определен брой дни."
|
||
msgid "page_ban.thread"
|
||
msgstr "Отворихте този прозорец за \"{0}\", поле <i>Адрес</i> вече е запълнено. Изберете броя на дните и натиснете <i>Изпрати</i>."
|
||
msgid "page_ban.title"
|
||
msgstr "Ограничаване на адрес"
|
||
msgid "page_bans.add"
|
||
msgstr "Добави адрес"
|
||
msgid "page_bans.confirm"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адрес {0} от блокираните в списъка?"
|
||
msgid "page_bans.list"
|
||
msgstr "Списък с блокирани адреси:"
|
||
msgid "page_bans.title"
|
||
msgstr "Блокирани"
|
||
msgid "page_bans.to"
|
||
msgstr "До"
|
||
msgid "page_client.pending_users"
|
||
msgstr "На тази страница можете да видите списък на посетителите, които очакват оговор."
|
||
msgid "page_group.tab.main"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
msgid "page_group.tab.members"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
msgid "page_login.error"
|
||
msgstr "Въвели сте неправилно име или парола"
|
||
msgid "page_login.intro"
|
||
msgstr "Моля, въведете Вашето потребителско име и парола за достъп до административните инструменти, вижте Вашите посетители и разгледайте историята."
|
||
msgid "page_login.login"
|
||
msgstr "Логин:"
|
||
msgid "page_login.password"
|
||
msgstr "Паролa:"
|
||
msgid "page_login.remember"
|
||
msgstr "Запомни"
|
||
msgid "page_login.title"
|
||
msgstr "Вход в системата"
|
||
msgid "page_search.intro"
|
||
msgstr "Търсене по историята на разговорите на определен потребител или определена фраза в съобщението."
|
||
msgid "page_settings.intro"
|
||
msgstr "Посочете опции, засягащи чат прозореца и общото поведение на системата."
|
||
msgid "page_settings.tab.features"
|
||
msgstr "Допълнителни опции по желание"
|
||
msgid "page_settings.tab.main"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
msgid "page_settings.tab.performance"
|
||
msgstr "Изпълнение"
|
||
msgid "page_settings.tab.themes"
|
||
msgstr "Преглед на стиловете"
|
||
msgid "pending.menu.hide"
|
||
msgstr "Скрий менюто >>"
|
||
msgid "pending.menu.show"
|
||
msgstr "Покажи менюто >>"
|
||
msgid "pending.popup_notification"
|
||
msgstr "Нов посетител очакващ оговор."
|
||
msgid "pending.status.setaway"
|
||
msgstr "Статус \"Излязъл\""
|
||
msgid "pending.status.setonline"
|
||
msgstr "Статус \"Достъпен\""
|
||
msgid "pending.table.ban"
|
||
msgstr "Бан на посетител"
|
||
msgid "pending.table.head.contactid"
|
||
msgstr "Адрес на посетителя"
|
||
msgid "pending.table.head.etc"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
msgid "pending.table.head.name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
msgid "pending.table.head.operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
msgid "pending.table.head.state"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
msgid "pending.table.head.total"
|
||
msgstr "Общо време"
|
||
msgid "pending.table.head.waittime"
|
||
msgstr "Време на чакане"
|
||
msgid "pending.table.speak"
|
||
msgstr "Кликнете за разговор с посетител"
|
||
msgid "pending.table.view"
|
||
msgstr "Включете се в разговора в режим преглед"
|
||
msgid "permission.admin"
|
||
msgstr "Система за управление: настройки, управление на оператори, генериране на бутон"
|
||
msgid "permission.modifyprofile"
|
||
msgstr "Възможност за промяна на профила"
|
||
msgid "permission.takeover"
|
||
msgstr "Прехващане на разговори от други оператори"
|
||
msgid "permission.viewthreads"
|
||
msgstr "Преглед на разговори от други оператори в реално време"
|
||
msgid "permissions.intro"
|
||
msgstr "Промяна на ограничения и наличните функции за този оператор."
|
||
msgid "permissions.title"
|
||
msgstr "Разрешения"
|
||
msgid "presurvey.department"
|
||
msgstr "Изберете отдел:"
|
||
msgid "presurvey.intro"
|
||
msgstr "Благодарим, че се свързахте с нас! За да ви служи по-добре, моля попълнете формуляра по-долу и кликнете върху бутона Започни разговор."
|
||
msgid "presurvey.mail"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
msgid "presurvey.name"
|
||
msgstr "Вашето име:"
|
||
msgid "presurvey.question"
|
||
msgstr "Вашият въпрос:"
|
||
msgid "presurvey.submit"
|
||
msgstr "Започни разговор"
|
||
msgid "presurvey.title"
|
||
msgstr "Уеб месенджър"
|
||
msgid "report.bydate.1"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
msgid "report.bydate.2"
|
||
msgstr "Разговори"
|
||
msgid "report.bydate.3"
|
||
msgstr "Съобщения от операторите"
|
||
msgid "report.bydate.4"
|
||
msgstr "Съобщения от посетители"
|
||
msgid "report.bydate.title"
|
||
msgstr "Статистически данни на потреблението за всяка дата"
|
||
msgid "report.byoperator.1"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
msgid "report.byoperator.2"
|
||
msgstr "Разговори"
|
||
msgid "report.byoperator.3"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
msgid "report.byoperator.4"
|
||
msgstr "Средна дължина на съобщението (в символи)"
|
||
msgid "report.byoperator.title"
|
||
msgstr "Статистика на оператор"
|
||
msgid "report.no_items"
|
||
msgstr "Няма достатъчно данни"
|
||
msgid "report.total"
|
||
msgstr "Общо:"
|
||
msgid "resetpwd.changed.title"
|
||
msgstr "Паролата е променена!"
|
||
msgid "resetpwd.changed"
|
||
msgstr "Влез с новата си парола."
|
||
msgid "resetpwd.intro"
|
||
msgstr "Моля изберете парола за Вашия профил в Mibew акаунта."
|
||
msgid "resetpwd.login"
|
||
msgstr "Влезте"
|
||
msgid "resetpwd.submit"
|
||
msgstr "Промяна"
|
||
msgid "resetpwd.title"
|
||
msgstr "Промяна на паролата в Mibew"
|
||
msgid "restore.back_to_login"
|
||
msgstr "Обратно към вход"
|
||
msgid "restore.emailorlogin"
|
||
msgstr "Login или E-mail:"
|
||
msgid "restore.pwd.message"
|
||
msgstr "Забравили сте паролата?"
|
||
msgid "right.administration"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
msgid "right.main"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
msgid "right.other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
msgid "settings.chat.title.description"
|
||
msgstr "Например, име на Вашата компанията."
|
||
msgid "settings.chat.title"
|
||
msgstr "Заглавие в чат прозореца"
|
||
msgid "settings.chatstyle.description"
|
||
msgstr "Преглед на всички страници и на всеки стил<a href=\"{0}\">тук</a>"
|
||
msgid "settings.chatstyle"
|
||
msgstr "Изберете вида на Вашия чат прозорец"
|
||
msgid "settings.company.title.description"
|
||
msgstr "Въведете името на Вашата фирма"
|
||
msgid "settings.company.title"
|
||
msgstr "Име на фирмата"
|
||
msgid "settings.email.description"
|
||
msgstr "Въведете email, за да получавате системни съобщения"
|
||
msgid "settings.email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
msgid "settings.enableban.description"
|
||
msgstr "Чрез нея можете да блокирате атаки от определени IP адреси"
|
||
msgid "settings.enableban"
|
||
msgstr "Включване на функцията \"Нежелани посетители\""
|
||
msgid "settings.enablegroups.description"
|
||
msgstr "Позволява обединяването на оператори в групи и организирането им в определен ред."
|
||
msgid "settings.enablegroups"
|
||
msgstr "Включване на функцията \"Групи\""
|
||
msgid "settings.enablepresurvey.description"
|
||
msgstr "Предлага на потребителите да попълнят специален формуляр преди започване на разговор."
|
||
msgid "settings.enablepresurvey"
|
||
msgstr "Включи \"Предварително проучване\""
|
||
msgid "settings.enablessl.description"
|
||
msgstr "Моля, обърнете внимание, че вашия уеб сървър трябва да бъде конфигуриран https."
|
||
msgid "settings.enablessl"
|
||
msgstr "Разрешава сигурни връзки (SSL)"
|
||
msgid "settings.enablestatistics.description"
|
||
msgstr "Добавя страница с отчети за използването на месенджъра."
|
||
msgid "settings.enablestatistics"
|
||
msgstr "Включи функцията \"Статистика\""
|
||
msgid "settings.forcessl.description"
|
||
msgstr "Покажи разговори само с https връзка"
|
||
msgid "settings.forcessl"
|
||
msgstr "Вкарва всички разговори в защитен режим"
|
||
msgid "settings.frequencychat.description"
|
||
msgstr "Посочете честотата на интервал в секунди. По подразбиране е 2 секунди."
|
||
msgid "settings.frequencychat"
|
||
msgstr "Периодично обновяване на съобщенията в чата"
|
||
msgid "settings.frequencyoldchat.description"
|
||
msgstr "За по-старите браузъри трябва да се обнови цялата страница, за да видите съобщенията. По подразбиране е 7 секунди."
|
||
msgid "settings.frequencyoldchat"
|
||
msgstr "Време за обновяване на разговора за по-старите браузъри"
|
||
msgid "settings.frequencyoperator.description"
|
||
msgstr "Посочва се честотата на избирателните секции на сървъра за секунди. По подразбиране e 2 секунди."
|
||
msgid "settings.frequencyoperator"
|
||
msgstr "Време за обновяване на операторската конзола"
|
||
msgid "settings.geolink.description"
|
||
msgstr "На всеки IP адрес може да се овори малък прозорец с геоинформация. Може да се използва {ip}."
|
||
msgid "settings.geolink"
|
||
msgstr "Връзка към външни Geolocation услуги"
|
||
msgid "settings.geolinkparams.description"
|
||
msgstr "Размерът на прозореца и ленти с инструменти"
|
||
msgid "settings.geolinkparams"
|
||
msgstr "Опции за прозореза с геоинформация"
|
||
msgid "settings.host.description"
|
||
msgstr "Ще се отваря когато натисните на логото или името на фирмата в чат прозореца"
|
||
msgid "settings.host"
|
||
msgstr "Линк към Вашия сайт"
|
||
msgid "settings.leavemessage_captcha.description"
|
||
msgstr "Защита от автоматизиран спам (captcha)"
|
||
msgid "settings.leavemessage_captcha"
|
||
msgstr "Разрешава пускането на съобщение само след въвеждането на кода от картинката"
|
||
msgid "settings.logo.description"
|
||
msgstr "Въведете http адрес на вашето фирмено лого"
|
||
msgid "settings.logo"
|
||
msgstr "Лого на фирмата"
|
||
msgid "settings.no.title"
|
||
msgstr "Моля въведете името на Вашата фирма"
|
||
msgid "settings.onehostconnections.description"
|
||
msgstr "0 позволява произволен брой връзки"
|
||
msgid "settings.onehostconnections"
|
||
msgstr "Максимален брои разговори с един адрес"
|
||
msgid "settings.onlinetimeout.description"
|
||
msgstr "Задайте брой секунди за показване, че оператора е онлайн. По подразбиране е 30 секунди."
|
||
msgid "settings.onlinetimeout"
|
||
msgstr "Интервал от време за достъп на оператора"
|
||
msgid "settings.popup_notification.description"
|
||
msgstr "Позволява привличане на вниманието, ако звуковите и визуални сигнали не са достатъчни."
|
||
msgid "settings.popup_notification"
|
||
msgstr "Показва разговора при появата на изчакващи посетители."
|
||
msgid "settings.saved"
|
||
msgstr "Промените са запазени"
|
||
msgid "settings.sendmessagekey"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщения с:"
|
||
msgid "settings.survey.askgroup.description"
|
||
msgstr "Покажи/скрий избора на групи в прозореца преди началото на разговора"
|
||
msgid "settings.survey.askgroup"
|
||
msgstr "Разрешаване на посетителя да избере група с оператори"
|
||
msgid "settings.survey.askmail.description"
|
||
msgstr "Покажи/скрий полето за въвеждане на email"
|
||
msgid "settings.survey.askmail"
|
||
msgstr "Искане за e-mail адрес"
|
||
msgid "settings.survey.askmessage.description"
|
||
msgstr "Покажи/скрий полето за въвеждане на първия въпрос"
|
||
msgid "settings.survey.askmessage"
|
||
msgstr "Покажи първоначално полето за задаване на въпрос"
|
||
msgid "settings.title"
|
||
msgstr "Настройка на месинджъра"
|
||
msgid "settings.usercanchangename.description"
|
||
msgstr "Изключване на полето за смяна на имената от чат прозореца"
|
||
msgid "settings.usercanchangename"
|
||
msgstr "Разрешаване на посетителя да сменя имената"
|
||
msgid "settings.usernamepattern.description"
|
||
msgstr "Посочете как да се вижда посетителя за оператора, чрез {name}, {id} или {addr}. По подразбиране: {name}"
|
||
msgid "settings.usernamepattern"
|
||
msgstr "Покажи името на посетителя"
|
||
msgid "settings.wrong.email"
|
||
msgstr "Въведете правилно email адреса"
|
||
msgid "settings.wrong.onehostconnections"
|
||
msgstr "Полето \"Максимално количество разговори\" трябва да бъде число"
|
||
msgid "statistics.dates"
|
||
msgstr "Изберете дати"
|
||
msgid "statistics.description"
|
||
msgstr "От тази страница можете да генерирате различни отчети за посетителите и използването на месинджъра."
|
||
msgid "statistics.from"
|
||
msgstr "От:"
|
||
msgid "statistics.till"
|
||
msgstr "До:"
|
||
msgid "statistics.title"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
msgid "statistics.wrong.dates"
|
||
msgstr "Вие сте избрали за начало дата, която е след дата край"
|
||
msgid "tag.pagination.info"
|
||
msgstr "Страница {0} от {1}, показани {2}-{3} от {4}"
|
||
msgid "tag.pagination.next"
|
||
msgstr "следваща"
|
||
msgid "tag.pagination.no_items.elements"
|
||
msgstr "Няма елементи за показване"
|
||
msgid "tag.pagination.no_items"
|
||
msgstr "Нищо не е намерено"
|
||
msgid "tag.pagination.previous"
|
||
msgstr "предишна"
|
||
msgid "thread.back_to_search"
|
||
msgstr "Към търсене"
|
||
msgid "thread.chat_log"
|
||
msgstr "Чат Вход"
|
||
msgid "thread.intro"
|
||
msgstr "Тази страница показва чат информация и съдържание."
|
||
msgid "time.never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
msgid "time.today.at"
|
||
msgstr "Днес в {0}"
|
||
msgid "time.yesterday.at"
|
||
msgstr "Вчера в {0}"
|
||
msgid "topMenu.admin"
|
||
msgstr "Операторско меню"
|
||
msgid "topMenu.logoff"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
msgid "topMenu.main"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
msgid "topMenu.users.nomenu"
|
||
msgstr "без меню"
|
||
msgid "topMenu.users"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
msgid "translate.direction"
|
||
msgstr "Посока:"
|
||
msgid "translate.show.all"
|
||
msgstr "Всички линии"
|
||
msgid "translate.show.foradmin"
|
||
msgstr "Линии за администратора"
|
||
msgid "translate.show.foroperator"
|
||
msgstr "Линии за оператора"
|
||
msgid "translate.show.forvisitor"
|
||
msgstr "Линии за посетителя"
|
||
msgid "translate.show"
|
||
msgstr "Покажи:"
|
||
msgid "translate.sort.key"
|
||
msgstr "Ключов идентификатор"
|
||
msgid "translate.sort.lang"
|
||
msgstr "По линия от първия език"
|
||
msgid "translate.sort"
|
||
msgstr "Сортиране:"
|
||
msgid "typing.remote"
|
||
msgstr "Вашия събеседник набира текст..."
|
||
msgid "updates.current"
|
||
msgstr "Вие използвате:"
|
||
msgid "updates.env"
|
||
msgstr "Среда:"
|
||
msgid "updates.installed_locales"
|
||
msgstr "Инсталирани езикови пакети:"
|
||
msgid "updates.intro"
|
||
msgstr "Новости за последната версия."
|
||
msgid "updates.latest"
|
||
msgstr "Последна версия:"
|
||
msgid "updates.news"
|
||
msgstr "Новини:"
|
||
msgid "updates.title"
|
||
msgstr "Обновления"
|