mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 21:40:28 +03:00
1068 lines
44 KiB
Plaintext
1068 lines
44 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 02:25+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Bard of LLYDAW\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
msgid "\"Mail is sent\" window"
|
|
msgstr "Fenêtre \"courrier envoyé\""
|
|
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
|
|
msgstr "Le champs \"Nombre maxi de suivis\" doit être de :"
|
|
msgid "\"Message is delivered\" window"
|
|
msgstr "Fenêtre des messages déjà envoyés"
|
|
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
|
|
msgstr "Fenêtre \"Visiteur redirigé\""
|
|
msgid "<no description>"
|
|
msgstr "<pas de description>"
|
|
msgid "(online)"
|
|
msgstr "(En ligne)"
|
|
msgid "-all operators-"
|
|
msgstr "-Tous les opérateurs-"
|
|
msgid "-from general settings-"
|
|
msgstr "- depuis l'ensemble des réglages -"
|
|
msgid "0 allows any number of connections"
|
|
msgstr "0 autoriser un très grand nombre de connexions"
|
|
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
|
|
msgstr "<b>Application installée avec succès.</b>"
|
|
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
|
|
msgstr "<strong>Attention !</strong> Veuillez ne pas modifier<br/> le code manuellement parce que<br/> nous ne garantissons pas qu'il<br/> fonctionnera !"
|
|
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
|
|
msgstr "L'historique de votre entretien a été envoyé à l'adresse {0}"
|
|
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
|
|
msgstr "Un nouveau Visiteur attend une réponse."
|
|
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
|
msgstr "Aperçu de toutes les pages de chaque style disponible <a href=\"{0}\">ici</a>"
|
|
msgid "A preview for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
|
msgstr "Un aperçu de chaque style est disponible <a href=\"{0}\">ici</a>"
|
|
msgid "A preview for invitation style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
|
msgstr "Un aperçu du style d'invitation est disponible <a href=\"{0}\">ici</a>"
|
|
msgid "Ability to modify profile"
|
|
msgstr "Possibilité de modifier le profil"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
msgid "About Mibew Messenger"
|
|
msgstr "À propos de Mibew Messenger"
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Ajouter l'adresse"
|
|
msgid "Add message..."
|
|
msgstr "Ajouter message..."
|
|
msgid "Add new message."
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau message."
|
|
msgid "Add operator..."
|
|
msgstr "Créer de nouveau agent..."
|
|
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
|
|
msgstr "L'adresse {0} est bloquée pour un nombre de jours défini."
|
|
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
|
|
msgstr "Ajouter la page des rapports d'utilisation du messager."
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
msgid "All strings"
|
|
msgstr "Toute séquence"
|
|
msgid "Allow secure connections (SSL)"
|
|
msgstr "Autoriser les connexions sécurisées (SSL)"
|
|
msgid "Allow tracking system to treat operators as normal visitors and add show in the visitors on site list."
|
|
msgstr "Allow tracking system to treat operators as normal visitors and add show in the visitors on site list."
|
|
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
|
|
msgstr "Autorise le visiteur à choisir le département ou groupe"
|
|
msgid "Allows users to change their names"
|
|
msgstr "Autorise les utilisateurs à changer leur nom"
|
|
msgid "Ask for visitor's email"
|
|
msgstr "Demander le courriel du visiteur"
|
|
msgid "Available updates"
|
|
msgstr "Mises à jour disponibles"
|
|
msgid "Average chat time (in seconds)"
|
|
msgstr "Temps de discussion moyen (en secondes)"
|
|
msgid "Average message length (in chars)"
|
|
msgstr "Longueur moyenne du message (en nbre de caractères)"
|
|
msgid "Average waiting time (in seconds)"
|
|
msgstr "Temps d'attente moyen (en secondes)"
|
|
msgid "Back..."
|
|
msgstr "Retour..."
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Liste de bannis"
|
|
msgid "Ban this visitor"
|
|
msgstr "Bannir le visiteur"
|
|
msgid "Beware that statistics is aggregated up to yesterday."
|
|
msgstr "Beware that statistics is aggregated up to yesterday."
|
|
msgid "Block address"
|
|
msgstr "Bloquer l'adresse"
|
|
msgid "Blocked visitors"
|
|
msgstr "Visiteurs bloqués"
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navigateur"
|
|
msgid "Button HTML code generation"
|
|
msgstr "Générer code HTML du Bouton"
|
|
msgid "Button HTML code generation."
|
|
msgstr "Générer code HTML du Bouton."
|
|
msgid "Button code"
|
|
msgstr "Code du bouton"
|
|
msgid "Can slow down the update rate of the list"
|
|
msgstr "Can slow down the update rate of the list"
|
|
msgid "Canned Messages"
|
|
msgstr "Messages enregistrés"
|
|
msgid "Cannot execute:"
|
|
msgstr "Exécution impossible :"
|
|
msgid "Change locale."
|
|
msgstr "Changer de lieu."
|
|
msgid "Change name"
|
|
msgstr "Changer de nom"
|
|
msgid "Change operator"
|
|
msgstr "Changez d'opérateur"
|
|
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
|
|
msgstr "Vous contrôlez ici le champ d'action de l'opérateur"
|
|
msgid "Changes saved"
|
|
msgstr "Modifications sauvegardées"
|
|
msgid "Chat Threads"
|
|
msgstr "Suivis de Conversation"
|
|
msgid "Chat history"
|
|
msgstr "Historique de la conversation"
|
|
msgid "Chat log"
|
|
msgstr "Session de dialogue"
|
|
msgid "Chat refresh time"
|
|
msgstr "Chat refresh time"
|
|
msgid "Chat themes preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation des Thèmes"
|
|
msgid "Chat threads"
|
|
msgstr "Suivis de Conversation"
|
|
msgid "Chat threads by page"
|
|
msgstr "Chat threads by page"
|
|
msgid "Chat window (operator-mode)"
|
|
msgstr "Fenêtre de dialogue (mode-agent)"
|
|
msgid "Chat window (user-mode)"
|
|
msgstr "Fenêtre de dialogue (mode-utilisateur)"
|
|
msgid "Chat window style"
|
|
msgstr "Style de la fenêtre de dialogue"
|
|
msgid "Check for available updates"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour disponibles"
|
|
msgid "Check updates automatically"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement"
|
|
msgid "Choose Department:"
|
|
msgstr "Choisissez un département :"
|
|
msgid "Choose groups according to operator skills."
|
|
msgstr "Choisissez les groupes selon les compétences de l'opérateur."
|
|
msgid "Choose image"
|
|
msgstr "Choisir une image"
|
|
msgid "Choose style"
|
|
msgstr "Choisir le style"
|
|
msgid "Choose template"
|
|
msgstr "Choisir le modèle"
|
|
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
|
|
msgstr "Choisissez l'avatar à télécharger. <br/> Les dimensions de l'image ne doivent pas dépasser 100x100 px."
|
|
msgid "Choose the translation file to upload."
|
|
msgstr "Choisissez le fichier de traduction à uploader."
|
|
msgid "Choose your language"
|
|
msgstr "Choisissez votre langue"
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Choisissez :"
|
|
msgid "Click on this link to close the window"
|
|
msgstr "Cliquez sur ce lien pour fermer la boîte de dialogue"
|
|
msgid "Click to chat"
|
|
msgstr "Démarrer la conversation"
|
|
msgid "Click to chat with the visitor"
|
|
msgstr "Cliquer pour dialoguer avec le visiteur"
|
|
msgid "Click to close the window"
|
|
msgstr "Cliquez pour fermer la fenêtre"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
msgid "Close chat"
|
|
msgstr "Clore l'entretien"
|
|
msgid "Close..."
|
|
msgstr "Fermer..."
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fermé"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
msgid "Code for group"
|
|
msgstr "Indicatif du groupe"
|
|
msgid "Code for language"
|
|
msgstr "Choisir la langue du bouton"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
msgid "Company title"
|
|
msgstr "Nom de société"
|
|
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
|
|
msgstr "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Terminé :"
|
|
msgid "Confirm new password."
|
|
msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe."
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
msgid "Connection timeout for messaging window"
|
|
msgstr "Connection timeout for messaging window"
|
|
msgid "Copyright © {0} Contributors of the Mibew Messenger project."
|
|
msgstr "Copyright © {0} Contributeurs du projet Mibew Messenger."
|
|
msgid "Correct the mistakes:"
|
|
msgstr "Corrigez les erreurs :"
|
|
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
|
|
msgstr "Connexion impossible, regardez les réglages serveur du fichier config.yml. Error: {0}"
|
|
msgid "Create database \"{0}\""
|
|
msgstr "Créer base de données \"{0}\""
|
|
msgid "Create new group"
|
|
msgstr "Créer un nouveau groupe..."
|
|
msgid "Create new group here."
|
|
msgstr "Ici vous pouvez créer un nouveau groupe."
|
|
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
|
|
msgstr "Créer, effacer agents de société. Gérer leurs permissions."
|
|
msgid "Create required tables."
|
|
msgstr "Créez les tables requises."
|
|
msgid "Cron security key"
|
|
msgstr "Cron security key"
|
|
msgid "Current avatar image"
|
|
msgstr "Avatar actuel"
|
|
msgid "Database \"{0}\" is created."
|
|
msgstr "La base de données \"{0}\" est créée."
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
msgid "Date format (date)"
|
|
msgstr "Date format (date)"
|
|
msgid "Date format (full)"
|
|
msgstr "Date format (full)"
|
|
msgid "Date format (time)"
|
|
msgstr "Date format (time)"
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Jours"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
msgid "Department or skill based groups."
|
|
msgstr "Département ou centre technique d'organisation des groupes."
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencies"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
msgid "Description in English."
|
|
msgstr "Description en Anglais."
|
|
msgid "Description of the group."
|
|
msgstr "Description du groupe."
|
|
msgid "Destination for your company name or logo link"
|
|
msgstr "Destination pour le nom de votre société ou lien logo"
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Direction :"
|
|
msgid "Disable all the dependencies first"
|
|
msgstr "Disable all the dependencies first"
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
msgid "Drop existing tables from database"
|
|
msgstr "Ecrire les tables existantes de la base de données"
|
|
msgid "E-Mail: {0}"
|
|
msgstr "Courriel : {0}"
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
msgid "Edit Message"
|
|
msgstr "Éditer message"
|
|
msgid "Edit an existing message."
|
|
msgstr "Éditer un message existant."
|
|
msgid "Edit general operator settings."
|
|
msgstr "Cette page affiche le détail des agents, si vous avez les droits d'accès, vous pouvez les éditer."
|
|
msgid "Edit locale settings."
|
|
msgstr "Modifier les paramètres de langue."
|
|
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
|
|
msgstr "Modifier les messages que vous saisissez fréquemment dans les réponses."
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Courriel :"
|
|
msgid "Enable \"Groups Isolation\""
|
|
msgstr "Enable \"Groups Isolation\""
|
|
msgid "Enable \"Groups\""
|
|
msgstr "Habiliter \"Groupes\""
|
|
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
|
|
msgstr "Autoriser \"Notification automatique d'un nouveau Visiteur\""
|
|
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
|
|
msgstr "Autoriser \"Evaluation avant entretien\""
|
|
msgid "Enable \"Statistics\""
|
|
msgstr "Autoriser les \"Statistiques\""
|
|
msgid "Enable \"Tracking and inviting\""
|
|
msgstr "Enable \"Tracking and inviting\""
|
|
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
|
|
msgstr "Autorise fonction \"Visiteurs Malveillants\""
|
|
msgid "Enable tracking of visitors' activity on your site and ability to invite visitors to chat."
|
|
msgstr "Enable tracking of visitors' activity on your site and ability to invite visitors to chat."
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrer"
|
|
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
|
|
msgstr "Entrer un nouveau mot de passe ou<br/>laissez le champ vide pour conserver l'ancien."
|
|
msgid "Enter a valid email address"
|
|
msgstr "Entrez un courriel valide"
|
|
msgid "Enter an email to receive system messages"
|
|
msgstr "Entrez un courriel pour recevoir des messages système"
|
|
msgid "Enter http address of your company logo"
|
|
msgstr "Entrez l'URL du logo de votre société"
|
|
msgid "Enter your company title"
|
|
msgstr "Entrez le nom de votre société"
|
|
msgid "Enter your email:"
|
|
msgstr "Entrez votre courriel :"
|
|
msgid "Enter your translation."
|
|
msgstr "Entrez votre traduction."
|
|
msgid "Entered login/password is incorrect"
|
|
msgstr "Le nom/mot de passe saisit est incorrect"
|
|
msgid "Entered passwords do not match"
|
|
msgstr "Le mot de passe saisit n'est pas le même"
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Environnement :"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
msgid "Error moving file"
|
|
msgstr "Erreur de transfert de fichier"
|
|
msgid "Error occurred:"
|
|
msgstr "Erreur détectée :"
|
|
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
|
|
msgstr "Erreur de téléchargement \"{0}\": \"{1}\"."
|
|
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
|
msgstr "Ex: 127.0.0.1 ou example.com"
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
msgid "Features activated"
|
|
msgstr "Eléments activés"
|
|
msgid "Follow the wizard to setup your database."
|
|
msgstr "Suivez l'assistant pour paramétrer votre base de données."
|
|
msgid "For group:"
|
|
msgstr "Pour un groupe :"
|
|
msgid "For language:"
|
|
msgstr "Pour la langue :"
|
|
msgid "For more information visit the official site of the project: <a href=\"https://mibew.org/\">https://mibew.org/</a>"
|
|
msgstr "Pour plus d'informations, visitez le site officiel du projet : <a href=\"https://mibew.org/\">https://mibew.org/</a>"
|
|
msgid "For notifications and password retrieval."
|
|
msgstr "Pour les notifications et la récupération de mot de passe."
|
|
msgid "Force all chats to be secure"
|
|
msgstr "Forcer tous les entretiens à être sécurisés"
|
|
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
|
|
msgstr "Forcer le visiteur à saisir un code de vérification lorsqu'il laisse un message"
|
|
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
|
|
msgstr "Obliger l'Utilisateur à remplir un formulaire spécial avant de démarrer l'entretien."
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
msgid "Found 0 elements"
|
|
msgstr "0 éléments trouvés"
|
|
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
|
|
msgstr "Depuis cette page vous pouvez générer divers rapports d'utilisation."
|
|
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports. Last time statistics was calculated {0}. You can calculate it <a href=\"{1}\" target=\"_blank\">manually</a>."
|
|
msgstr "À partir de cette page, vous pouvez générer différents rapports d'utilisation. La dernière fois que les statistiques ont été calculées était {0}. Vous pouvez les calculer <a href=\"{1}\" target=\"_blank\">manuellement</a>."
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
msgid "Full list of operators:"
|
|
msgstr "Liste complète des agents :"
|
|
msgid "Functions available for site operators."
|
|
msgstr "Fonctions disponible pour utilisateurs autorisés."
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
msgid "Generating code type"
|
|
msgstr "Generating code type"
|
|
msgid "Go to search"
|
|
msgstr "Aller rechercher"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
msgid "Group details"
|
|
msgstr "Données du groupe"
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Visiteur"
|
|
msgid "HTML code"
|
|
msgstr "Code HTML"
|
|
msgid "Hello. How may I help you?"
|
|
msgstr "Bienvenue, que puis-je faire pour vous ?"
|
|
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
|
|
msgstr "Ici vous pouvez bloquer les visiteurs malveillants qui affectent votre travail par des messages indésirables."
|
|
msgid "Here you can block malicious visitors."
|
|
msgstr "Ici vous pouvez vous protéger contre les visiteurs malveillants."
|
|
msgid "Here you can manage plugins. Notice that plugins are configured via the main config file."
|
|
msgstr "Vous pouvez gérer ici vos plugins. Veuillez noter que les plugins sont configurés via le fichier de configuration principal."
|
|
msgid "Hide menu"
|
|
msgstr "Cacher menu"
|
|
msgid "Hide menu >>"
|
|
msgstr "Cacher menu >>"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
|
|
msgstr "Sélectionnez le type d'identifiant du visiteur : {name}, {id} ou {addr}. Par défaut : {name}"
|
|
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
|
|
msgstr "Si vous n'êtes pas satisfait de la traduction, soumettez une mise à jour."
|
|
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour la structure des tables. Essayez de le faire manuellement ou recréez toutes les tables (attention: toutes vos données seront perdues)."
|
|
msgid "In chat"
|
|
msgstr "Intervenant"
|
|
msgid "In queue"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
msgid "Include host name into the code"
|
|
msgstr "Inclure le nom de l'hébergeur dans le code"
|
|
msgid "Info: {0}"
|
|
msgstr "Info : {0}"
|
|
msgid "Initial Question:"
|
|
msgstr "Première question :"
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
msgid "Installed localizations:"
|
|
msgstr "Traductions installées :"
|
|
msgid "International description"
|
|
msgstr "Description internationale"
|
|
msgid "International name"
|
|
msgstr "Nom international"
|
|
msgid "International name (Latin)"
|
|
msgstr "Nom International (Latin)"
|
|
msgid "Invalid file type"
|
|
msgstr "Type de fichier non valide"
|
|
msgid "Invitation lifetime"
|
|
msgstr "Invitation lifetime"
|
|
msgid "Invitation style"
|
|
msgstr "Invitation style"
|
|
msgid "Invitation themes preview"
|
|
msgstr "Aperçu thèmes d'invitation"
|
|
msgid "Invitations accepted"
|
|
msgstr "Invitations acceptées"
|
|
msgid "Invitations ignored"
|
|
msgstr "Invitations ignorées"
|
|
msgid "Invitations rejected"
|
|
msgstr "Invitations rejetées"
|
|
msgid "Invitations sent"
|
|
msgstr "Invitations envoyées"
|
|
msgid "Key identifier"
|
|
msgstr "Clé d'identification"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
msgid "Language of the messages left by visitors"
|
|
msgstr "Langue des messages laissés par les visiteurs"
|
|
msgid "Language of the messages that could be left by visitors when operators aren't available"
|
|
msgstr "Langue des messages qui pourraient être laissés par les visiteurs quand les agents ne sont pas disponibles"
|
|
msgid "Last active"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
msgid "Latest version:"
|
|
msgstr "Dernière version :"
|
|
msgid "Leave message window"
|
|
msgstr "Fenêtre des messages à envoyer"
|
|
msgid "Leave your message"
|
|
msgstr "Laissez votre message"
|
|
msgid "Limit for tracked visitors list"
|
|
msgstr "Limit for tracked visitors list"
|
|
msgid "List of banned IPs:"
|
|
msgstr "Liste des adresses IP bannies :"
|
|
msgid "List of supported browsers window"
|
|
msgstr "Fenêtre de la liste des navigateurs supportés"
|
|
msgid "List of visitors waiting"
|
|
msgstr "Liste des visiteurs en attente"
|
|
msgid "Live support"
|
|
msgstr "Support en direct"
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Chargement"
|
|
msgid "Locale details"
|
|
msgstr "Locale details"
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr "Langues disponibles"
|
|
msgid "Localize"
|
|
msgstr "Traductions"
|
|
msgid "Log out of the system."
|
|
msgstr "Sortir du programme."
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Ouvrir une session"
|
|
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
|
|
msgstr "Le Login peut être en lettres latines<br/> et souligné."
|
|
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
|
|
msgstr "Votre Nom ou Login ne doit être composé que de lettres ou chiffres reconnus."
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Pseudonyme :"
|
|
msgid "Machine name"
|
|
msgstr "Machine name"
|
|
msgid "Mail body"
|
|
msgstr "Corps du courriel"
|
|
msgid "Mail subject"
|
|
msgstr "Sujet du courriel"
|
|
msgid "Mail templates"
|
|
msgstr "Modèles de courriel"
|
|
msgid "Mail thread window"
|
|
msgstr "Fenêtre suivi de courrier"
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
msgid "Manage mail templates."
|
|
msgstr "Gérer les modèles de courriel."
|
|
msgid "Manage plugins."
|
|
msgstr "Gérer les plugins."
|
|
msgid "Manage styles."
|
|
msgstr "Gérer les styles."
|
|
msgid "Manage translations."
|
|
msgstr "Gérer les traductions."
|
|
msgid "Max number of threads from one address"
|
|
msgstr "Nombre maximum de suivis pour une adresse"
|
|
msgid "Maximum size of uploaded files"
|
|
msgstr "Taille maximale des fichiers téléchargés"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
msgid "Messages from operators"
|
|
msgstr "Messages des Opérateurs"
|
|
msgid "Messages from visitors"
|
|
msgstr "Messages des Visiteurs"
|
|
msgid "Messenger settings"
|
|
msgstr "Réglages du Messager"
|
|
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
|
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
|
msgid "Mibew Messenger"
|
|
msgstr "Mibew Messenger"
|
|
msgid "Mibew Messenger Community"
|
|
msgstr "Communauté Mibew Messager"
|
|
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application licensed under the terms of the Apache License 2.0."
|
|
msgstr "Mibew Messenger est une application open source (libre) sous license Apache License 2.0."
|
|
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
|
|
msgstr "Mibew Messenger est une application de support direct sous licence Open-Source Initiative."
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
msgid "Missed threads"
|
|
msgstr "Missed threads"
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
msgid "Name in English."
|
|
msgstr "Nom en anglais."
|
|
msgid "Name of your company for example."
|
|
msgstr "Département de votre société, par exemple."
|
|
msgid "Name to identify the group."
|
|
msgstr "Nom pour identifier le groupe."
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nouveau Message"
|
|
msgid "Next step:"
|
|
msgstr "Prochaine étape :"
|
|
msgid "No elements"
|
|
msgstr "Pas d'éléments"
|
|
msgid "No such Operator"
|
|
msgstr "Cet opérator n'existe pas"
|
|
msgid "No such group"
|
|
msgstr "Ce groupe n'existe pas"
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Ce message n'existe pas"
|
|
msgid "No. Close the window"
|
|
msgstr "NON, fermer la fenêtre"
|
|
msgid "Not enough data"
|
|
msgstr "Pas assez de données"
|
|
msgid "Numbers of days this address is blocked"
|
|
msgstr "Nombre de jours durant lesquels cette adresse est bloquée"
|
|
msgid "OFFLINE"
|
|
msgstr "Hors ligne"
|
|
msgid "ONLINE"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
msgid "On this page you can configure locales which are used in the system"
|
|
msgstr "Sur cette page, vous pouvez configurer les langues qui sont utilisées par le système."
|
|
msgid "On this page you can download translations."
|
|
msgstr "Sur cette page, vous pouvez télécharger les traductions."
|
|
msgid "On this page you can edit group details."
|
|
msgstr "Sur cette page vous pouvez éditer les données d'un groupe."
|
|
msgid "On this page you can edit mail templates which are used in the system."
|
|
msgstr "Vous pouvez modifier ici les modèles de courriel envoyés par le système."
|
|
msgid "On this page you can upload a custom translation file."
|
|
msgstr "Ici, vous pouvez télécharger un fichier de traduction personnalisé."
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Opérateur"
|
|
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
|
|
msgstr "Votre interlocuteur {0} a changé d'opérateur {1}"
|
|
msgid "Operator details"
|
|
msgstr "Détails de l'opérateur"
|
|
msgid "Operator groups"
|
|
msgstr "Groupes d'opérateurs"
|
|
msgid "Operator online time threshold"
|
|
msgstr "Operator online time threshold"
|
|
msgid "Operator pages themes preview"
|
|
msgstr "Aperçu des thèmes de pages opérateur"
|
|
msgid "Operator {0} is back"
|
|
msgstr "L'opérateur {0} est de retour"
|
|
msgid "Operator {0} joined the chat"
|
|
msgstr "L'opérateur {0} rejoint l'entrevue"
|
|
msgid "Operator {0} left the chat"
|
|
msgstr "L'opérateur {0} quitte l'entrevue"
|
|
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
|
|
msgstr "L'opérateur {0} vous redirige vers un autre opérateur, patientez SVP."
|
|
msgid "Operator's console refresh time"
|
|
msgstr "Operator's console refresh time"
|
|
msgid "Operator:"
|
|
msgstr "Opérateur :"
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Agents"
|
|
msgid "Operators list"
|
|
msgstr "Liste des Agents"
|
|
msgid "Optional Services"
|
|
msgstr "Services facultatifs ou optionnels"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
msgid "Override existing translations"
|
|
msgstr "Override existing translations"
|
|
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
|
|
msgstr "Page {0} de {1}, {2}-{3} à {4}"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de Passe"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Autorisations"
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Photo"
|
|
msgid "Please choose another email because an operator with that email is already registered in the system."
|
|
msgstr "Veuillez choisir un autre courriel car un agent est déjà enregistré avec ce courriel dans la base de données."
|
|
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
|
|
msgstr "Veuillez choisir un autre pseudonyme, ce nom d'agent existe déjà dans la base de données."
|
|
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
|
|
msgstr "Merci de bien vouloir choisir un autre nom ; celui que vous avez saisi existe déjà."
|
|
msgid "Please enter your company title"
|
|
msgstr "Veuillez entrez le nom de votre société"
|
|
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
|
|
msgstr "Veuillez entrer votre nom d'utilisateur et mot de passe, pour accéder à l'interface administration, voir vos visiteurs et suivre l'historique de vos contacts."
|
|
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
|
|
msgstr "Veuillez remplir \"{0}\" correctement."
|
|
msgid "Please fill \"{0}\"."
|
|
msgstr "Veuillez remplir \"{0}\"."
|
|
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
|
|
msgstr "Veuillez noter que votre serveur web doit être configuré pour supporter les requêtes https."
|
|
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
|
|
msgstr "Lancez l'<a href=\"{0}\">assistant de mise à jour</a> pour rectifier votre base de données."
|
|
msgid "Please use a more recent browser"
|
|
msgstr "Veuillez utiliser un navigateur plus récent"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
msgid "Powered by:"
|
|
msgstr "Propulsé par :"
|
|
msgid "Pre-chat survey"
|
|
msgstr "Évaluation avant entretien"
|
|
msgid "Priority visitors' queue"
|
|
msgstr "File des visiteurs prioritaires"
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problème"
|
|
msgid "Proceed to the login page"
|
|
msgstr "Procédez à l'identification"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
|
|
msgstr "Protection contre le spam automatisé (captcha)"
|
|
msgid "Reason for block"
|
|
msgstr "Raison du blocage"
|
|
msgid "Redirect to<br/>another operator"
|
|
msgstr "Redirection vers<br/>Un autre opérateur"
|
|
msgid "Redirect visitor to another operator"
|
|
msgstr "Rediriger le visiteur vers un autre opérateur"
|
|
msgid "Redirect visitor to another operator window"
|
|
msgstr "Fenêtre redirection Visiteur vers un autre opérateur"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Mémoriser"
|
|
msgid "Remote user is typing..."
|
|
msgstr "Votre correspondant écrit..."
|
|
msgid "Remove avatar"
|
|
msgstr "Supprimer avatar"
|
|
msgid "Replaces translated strings in the database with values from the imported file."
|
|
msgstr "Remplace les chaînes traduites de la base de données avec les valeurs du fichier importé."
|
|
msgid "Required tables are created."
|
|
msgstr "Les tables requises ont été créées."
|
|
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
|
|
msgstr "Résoudre le problème et essayer de nouveau. Presser <a>Retour</a> pour retourner à l'assistant."
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
msgid "Search in system messages"
|
|
msgstr "Rechercher dans les messages système"
|
|
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
|
|
msgstr "Recherche dans l'historique de dialogue d'un utilisateur ou phrase précise dans un message."
|
|
msgid "Search the dialogs history."
|
|
msgstr "Rechercher historiques des dialogues"
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Rechercher :"
|
|
msgid "Select a style for your chat windows"
|
|
msgstr "Sélectionnez le style de votre fenêtre de dialogue"
|
|
msgid "Select a style for your invitation"
|
|
msgstr "Sélectionnez le style de votre invitation"
|
|
msgid "Select a style for your operator pages"
|
|
msgstr "Sélectionnez le style de vos pages d'agents"
|
|
msgid "Select answer..."
|
|
msgstr "Choisissez une réponse..."
|
|
msgid "Select dates"
|
|
msgstr "Selectionner les entretiens"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
msgid "Send ({0})"
|
|
msgstr "Envoyer ({0})"
|
|
msgid "Send chat history by e-mail"
|
|
msgstr "Envoyer historique de l'entretien par courriel"
|
|
msgid "Send chat history<br/>by mail"
|
|
msgstr "Envoi l'historique de l'entretien<br/>par courriel"
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Envoyer message"
|
|
msgid "Send messages with:"
|
|
msgstr "Envoyer messages avec :"
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Envoyé"
|
|
msgid "Set the number of seconds after the last ping to consider the chat window still connected. Default is 30 seconds."
|
|
msgstr "Défini les secondes après la dernière activité pour considérer la fenêtre de conversation toujours active. La valeur par défaut est de 30 secondes."
|
|
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
|
|
msgstr "Défini les secondes pour montrer un agent comme étant en ligne. La valeur par défaut est de 30 secondes."
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
msgid "Show chats only through https connection"
|
|
msgstr "Ne montrer que les conversations par connexion https"
|
|
msgid "Show errors"
|
|
msgstr "Voir les erreurs"
|
|
msgid "Show initial question field"
|
|
msgstr "Afficher le champs de la 1ère question posée"
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Afficher menu"
|
|
msgid "Show menu >>"
|
|
msgstr "Afficher menu >>"
|
|
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
|
|
msgstr "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
|
|
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
|
|
msgstr "Affiche/Masque le champs, sélection du département, dans les statistiques"
|
|
msgid "Show/hide email field in the survey"
|
|
msgstr "Affiche/Masque le champs, email, dans les statistiques"
|
|
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
|
|
msgstr "Affiche/Masque le champs, 1ère question, dans les statistiques"
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Affiche :"
|
|
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
|
|
msgstr "Simple fenêtre de discussion, actualiser pour envoyer des messages (IE 5, Opera 7)"
|
|
msgid "Site style"
|
|
msgstr "Style du site"
|
|
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
|
|
msgstr "Un dialogue léger paraît attirer votre attention."
|
|
msgid "Software license agreement"
|
|
msgstr "License d'utilisation du programme"
|
|
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
|
|
msgstr "Désolé, aucun opérateur n'est disponible pour l'instant. Essayez plus tard ou posez votre question dans ce formulaire."
|
|
msgid "Sort by:"
|
|
msgstr "Trier par :"
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Direction de tri :"
|
|
msgid "Source language string"
|
|
msgstr "Langage source des séquences"
|
|
msgid "Source string"
|
|
msgstr "Valeur source"
|
|
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
|
|
msgstr "Spécifiez les options contrôlant la fenêtre de dialogue et les réglages partagés par le programme"
|
|
msgid "Specify the lifetime of invitation in seconds. Default is 60 seconds."
|
|
msgstr "Specify the lifetime of invitation in seconds. Default is 60 seconds."
|
|
msgid "Specify the lifetime of old visitor's tracks in seconds. Default is 600 seconds."
|
|
msgstr "Specify the lifetime of old visitor's tracks in seconds. Default is 600 seconds."
|
|
msgid "Specify the lifetime of the thread after closing the dialog box in seconds. Default is 600 seconds. Set 0 for unlimited thread lifetime."
|
|
msgstr "Specify the lifetime of the thread after closing the dialog box in seconds. Default is 600 seconds. Set 0 for unlimited thread lifetime."
|
|
msgid "Specify the number of items to display in tracked visitors list. Default is 20. Set 0 for all visitors (not recommended)."
|
|
msgstr "Specify the number of items to display in tracked visitors list. Default is 20. Set 0 for all visitors (not recommended)."
|
|
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 10 seconds."
|
|
msgstr "Specify the poll interval in seconds. Default is 10 seconds."
|
|
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
|
|
msgstr "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Démarrer Conversation"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
msgid "Strings for administrator"
|
|
msgstr "Séquences d'administrateur"
|
|
msgid "Strings for operator"
|
|
msgstr "Séquences d'opérateur"
|
|
msgid "Strings for visitor"
|
|
msgstr "Séquences de visiteur"
|
|
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
|
|
msgstr "La structure de vos tables doit être adjustée pour une nouvelle version du Messager."
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
|
|
msgstr "Gestion du programme: Réglages, Agents-opérateurs, Générateur de bouton"
|
|
msgid "System information"
|
|
msgstr "Informations système"
|
|
msgid "System will check updates for the core and plugins automatically using cron"
|
|
msgstr "Le système vérifiera les mises à jour pour le programme principal et les plugins automatiquement en utilisant cron"
|
|
msgid "Tables are created."
|
|
msgstr "Tables are created."
|
|
msgid "Tables are pre popluated with necessary info."
|
|
msgstr "Tables are pre popluated with necessary info."
|
|
msgid "Tables structure is up to date."
|
|
msgstr "Structure des tables mise à jour."
|
|
msgid "Take over chat thread"
|
|
msgstr "Reprendre le contrôle du dialogue en cours"
|
|
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
|
|
msgstr "Merci de prendre contact avec nous ! Un opérateur va vous rejoindre sous peu..."
|
|
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
|
|
msgstr "Merci de prendre contact avec nous ! Afin de mieux vous rendre service, veuillez s'il vous plait remplir le formulaire ci-dessous, puis cliquer sur le bouton Démarrer Conversation."
|
|
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
|
|
msgstr "Merci d'utiliser notre service. Nous vous répondrons par courriel dès que possible."
|
|
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
|
|
msgstr "La base de données n'a pas été trouvée sur le serveur. Si vous avez les permissions pour le faire maintenant,<br/> cliquez sur le lien suivant."
|
|
msgid "The list of visitors waiting is empty"
|
|
msgstr "La liste des visiteurs en attente est vide"
|
|
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
|
|
msgstr "L'adresse {0} est déjà utilisée, cliquez <a href=\"{1}\">ici</a> pour la modifier."
|
|
msgid "The table below represents a list of visitors ready to chat on your site."
|
|
msgstr "The table below represents a list of visitors ready to chat on your site."
|
|
msgid "The upper limit of uploaded files (avatars) in bytes. Default is 100000 bytes."
|
|
msgstr "La limite maximale de fichiers téléchargés (avatars) en bytes. La valeur par défaut est de 100 000 bytes."
|
|
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
|
|
msgstr "Le Visiteur change de nom {0} to {1}"
|
|
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
|
|
msgstr "Le Visiteur placé dans la file d'attente prioritaire du groupe {0}."
|
|
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
|
|
msgstr "Le Visiteur a été placé dans la file d'attente prioritaire de l'opérateur {0}."
|
|
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
|
|
msgstr "Visiteur redirigé vers un autre opérateur"
|
|
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
|
|
msgstr "Il y a un tel choix de navigateurs. Lequel recommandez-vous ?"
|
|
msgid "There is no available updates."
|
|
msgstr "Aucune mise à jour disponible."
|
|
msgid "This name will be seen by your visitors."
|
|
msgstr "Ce nom sera vu par vos Visiteurs."
|
|
msgid "This page displays a list of company operators."
|
|
msgstr "Cette page affiche la liste des agents de la société, elle permet aussi d'en ajouter de nouveaux si vous y êtes autorisé"
|
|
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
|
|
msgstr "Cette page affiche une liste des groupes de votre entreprise. Chaque groupe peut disposer séparément d'un bouton et de réponses pré-enregistrées."
|
|
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
|
|
msgstr "Page d'affichage de la liste d'attente des visiteurs."
|
|
msgid "This page displays chat details and content."
|
|
msgstr "Cette page affiche la conversation"
|
|
msgid "This value will be passed to PHP's setlocale function to localize words in date/time string."
|
|
msgstr "This value will be passed to PHP's setlocale function to localize words in date/time string."
|
|
msgid "This value will be used with PHP's strftime to format date only."
|
|
msgstr "This value will be used with PHP's strftime to format date only."
|
|
msgid "This value will be used with PHP's strftime to format date with time."
|
|
msgstr "This value will be used with PHP's strftime to format date with time."
|
|
msgid "This value will be used with PHP's strftime to format time only."
|
|
msgstr "This value will be used with PHP's strftime to format time only."
|
|
msgid "Thread lifetime"
|
|
msgstr "Thread lifetime"
|
|
msgid "Threads by operator"
|
|
msgstr "Suivis par opérateur"
|
|
msgid "Till"
|
|
msgstr "Jusqu'à"
|
|
msgid "Till:"
|
|
msgstr "Jusqu'à :"
|
|
msgid "Time in chat"
|
|
msgstr "Durée de la discussion"
|
|
msgid "Time locale"
|
|
msgstr "Time locale"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
msgid "Title in the chat window"
|
|
msgstr "Titre dans la fenêtre de dialogue"
|
|
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
|
|
msgstr "Pour répondre au visiteur, cliquez sur son nom dans la liste."
|
|
msgid "To invite the visitor to chat click on his/her name in the list."
|
|
msgstr "Pour inviter le visiteur à discuter, cliquez sur son nom dans la liste."
|
|
msgid "To run cron use link <a href=\"{0}\">{0}</a>."
|
|
msgstr "Pour lancer un cron, utilisez le lien <a href=\"{0}\">{0}</a>."
|
|
msgid "Today at {0}"
|
|
msgstr "Aujourd'hui à {0}"
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Durée Totale"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
msgid "Track lifetime"
|
|
msgstr "Track lifetime"
|
|
msgid "Track operators"
|
|
msgstr "Suivre agents"
|
|
msgid "Tracking refresh time"
|
|
msgstr "Tracking refresh time"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduire"
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traductions"
|
|
msgid "Translations export"
|
|
msgstr "Exporter traductions"
|
|
msgid "Translations import"
|
|
msgstr "Importer traductions"
|
|
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
|
|
msgstr "Fermer pour cacher l'éditeur de la fenêtre de dialogue"
|
|
msgid "URL of your website"
|
|
msgstr "Adresse de votre site Web"
|
|
msgid "Update tables"
|
|
msgstr "Mettre à jour les tables"
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
msgid "Upload avatar"
|
|
msgstr "Télécharger l'avatar"
|
|
msgid "Upload photo"
|
|
msgstr "Télécharger photo"
|
|
msgid "Upload translation"
|
|
msgstr "Télécharger traduction"
|
|
msgid "Uploaded file size exceeded"
|
|
msgstr "Taille excessive du fichier téléchargé"
|
|
msgid "Usage statistics for each date"
|
|
msgstr "Traitement des statistiques pour chaque entretien"
|
|
msgid "Use it to completely isolate groups from each other."
|
|
msgstr "Use it to completely isolate groups from each other."
|
|
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
|
|
msgstr "S'en servir pour constituer des files d'attentes distinctes selon différentes questions."
|
|
msgid "Use secure links (https)"
|
|
msgstr "Lien sécurisé utilisé (https)"
|
|
msgid "Use to start chat with determined operator"
|
|
msgstr "Use to start chat with determined operator"
|
|
msgid "Use windows (even for modern browsers)"
|
|
msgstr "Use windows (even for modern browsers)"
|
|
msgid "User name, operator name or message text search:"
|
|
msgstr "Recherche nom utilisateur ou texte de message:"
|
|
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
|
|
msgstr "Permet de bloquer les attaques de certaines adresses IP"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
|
|
msgstr "Aperçu de la fenêtre de dialogue de l'Agent"
|
|
msgid "View about page."
|
|
msgstr "View about page."
|
|
msgid "View and edit the member list."
|
|
msgstr "Vue et édition de la liste des membres."
|
|
msgid "View another operator's chat thread"
|
|
msgstr "Voir le dialogue en cours d'un autre opérateur"
|
|
msgid "Visit history"
|
|
msgstr "Historique des visites"
|
|
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
|
|
msgstr "Le visiteur <span class=\"visitor\">{0}</span> est déjà assisté par <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Êtes-vous sûr de vouloir démarrer une discussion avec ce visiteur ?"
|
|
msgid "Visitor closed chat window"
|
|
msgstr "Le visiteur a fermé la boîte de dialogue"
|
|
msgid "Visitor joined chat again"
|
|
msgstr "Le visiteur rejoint à nouveau l'entretien"
|
|
msgid "Visitor {0} left the chat"
|
|
msgstr "Le visiteur {0} quitte l'entrevue"
|
|
msgid "Visitor's Address"
|
|
msgstr "Adresse visiteur"
|
|
msgid "Visitor's address"
|
|
msgstr "Adresse du visiteur"
|
|
msgid "Visitor's identifier"
|
|
msgstr "Identifiant du visiteur"
|
|
msgid "Visitor's messages"
|
|
msgstr "Messages des visiteurs"
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visiteurs"
|
|
msgid "Visitors in dialogs"
|
|
msgstr "Visiteurs en entrevue"
|
|
msgid "Visitors on site"
|
|
msgstr "Visitors on site"
|
|
msgid "Vistor came from page {0}"
|
|
msgstr "Visiteur venu de la page {0}"
|
|
msgid "Waiting an operator for the first time"
|
|
msgstr "En attente d'un opérateur pour la 1ère fois"
|
|
msgid "Waiting for operator"
|
|
msgstr "En attente d'un opérateur"
|
|
msgid "Waiting time"
|
|
msgstr "Temps d'attente"
|
|
msgid "Watch the chat"
|
|
msgstr "Contrôler les conversations"
|
|
msgid "Yes. I'm sure"
|
|
msgstr "OUI, je suis sûr !"
|
|
msgid "Yesterday at {0}"
|
|
msgstr "Hier à {0}"
|
|
msgid "You are"
|
|
msgstr "Votre nom :"
|
|
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
|
msgstr "Vous êtes <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
|
msgid "You are Offline. <a href=\"{0}\">Connect...</a>"
|
|
msgstr "Vous êtes hors-ligne. <a href=\"{0}\">Connectez-vous...</a>"
|
|
msgid "You are chatting with:"
|
|
msgstr "Votre interlocuteur est :"
|
|
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
|
|
msgstr "Vous êtes connecté à un serveur MySQL version {0}"
|
|
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le profil de cette personne."
|
|
msgid "You are not chatting with the visitor."
|
|
msgstr "Vous ne dialoguez actuellement avec aucun Visiteur."
|
|
msgid "You are using:"
|
|
msgstr "Vous utilisez :"
|
|
msgid "You can change your personal information on this page."
|
|
msgstr "Vous pouvez changer vos renseignements personnels sur cette page."
|
|
msgid "You can create a new operator here."
|
|
msgstr "Ici vous pouvez créer un nouvel opérateur"
|
|
msgid "You can find awaiting visitors."
|
|
msgstr "Des visiteurs vous attendent."
|
|
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
|
|
msgstr "Historique des discussions avec vos visiteurs, ici."
|
|
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
|
|
msgstr "Vous pouvez générer ici le code HTML à placer dans votre site."
|
|
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
|
|
msgstr "Vous pouvez ouvrir une session en tant que <i>\"admin\"</i> avec un mot de passe vide.<br/><br/><span class=\"warning\">Pour des raisons de sécurités, changez votre mot de passe immédiatement et effacez le dossier {0} de votre serveur.</span>"
|
|
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
|
|
msgstr "Vous pouvez télécharger votre photo aux formats JPG, GIF, PNG ou TIF."
|
|
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
|
|
msgstr "Vous pouvez prévisualiser les styles pour votre site"
|
|
msgid "You have selected From date after Till date"
|
|
msgstr "Vous avez sélectionné de date à date"
|
|
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
|
|
msgstr "Vous avez ouvert cette fenêtre pour suivre \"{0}\", <i>Adresse</i> champs déjà rempli. Sélectionnez le nombre de jours et cliquez <i>Envoyer</i>."
|
|
msgid "Your avatar image."
|
|
msgstr "Votre avatar."
|
|
msgid "Your company logo"
|
|
msgstr "Le logo de votre société"
|
|
msgid "Your email"
|
|
msgstr "Votre courriel"
|
|
msgid "Your message has been sent"
|
|
msgstr "Votre message a bien été envoyé"
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Votre nom"
|
|
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
|
|
msgstr "L'opérateur a des problèmes de connexion, nous vous mettons provisoirement en liste d'attente prioritaire. Veuillez excuser ce contretemps."
|
|
msgid "Your session has expired. Please login again"
|
|
msgstr "Votre session a expiré ; veuillez vous reconnecter"
|
|
msgid "Your translation is saved."
|
|
msgstr "Votre traduction est sauvegardée."
|
|
msgid "[spam]"
|
|
msgstr "[spam] "
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ascending"
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "bouton"
|
|
msgid "by operator"
|
|
msgstr "par opérateur"
|
|
msgid "by visitor"
|
|
msgstr "par visiteur"
|
|
msgid "cannot load avatar"
|
|
msgstr "impossible de charger l'avatar"
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "descending"
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "désactiver"
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "modifier"
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "activer"
|
|
msgid "everywhere"
|
|
msgstr "everywhere"
|
|
msgid "in messages"
|
|
msgstr "dans messages"
|
|
msgid "mandatory fields"
|
|
msgstr "champs obligatoires"
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "suivant"
|
|
msgid "operator code field"
|
|
msgstr "champs de code agent"
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "précédent"
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
msgid "text link"
|
|
msgstr "lien texte"
|
|
msgid "without menu"
|
|
msgstr "sans menu"
|
|
msgid "working"
|
|
msgstr "fonctionne" |