i18n/translations/es/translation.po
2014-07-09 14:02:43 +04:00

906 lines
36 KiB
Plaintext

msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "\"El correo es enviado\" ventana"
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "El campo \"Número máximo de conexiones\" debe ser numerico"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "\"Mensaje entregado\" ventana"
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "\"El Visitante es redireccionado\" ventana"
msgid "<no description>"
msgstr "<sin descripción>"
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
msgid "(online)"
msgstr "(en línea)"
msgid "-all operators-"
msgstr "-todos los operadores-"
msgid "-from general settings-"
msgstr "-de configuración general-"
msgid "0 allows any number of connections"
msgstr "0 permitidos cualquier numero de conexiones"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Aplicación instalada con éxito.</b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Cuidado!</strong> Por favor no cambie<br/> el código manualmente porque<br/> no se garantiza <br/> su correcto funcionamiento!"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
msgstr "Su conversación fue enviado a la dirección{0}"
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Visitantes nuevos estan en espera de una respuesta."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Vista previa para todas las páginas de cada estilo está disponible <a href=\"{0}\">aquí</a>"
msgid "Ability to modify profile"
msgstr "Capacidad para modificar el perfil"
msgid "Add address"
msgstr "Agregar dirección"
msgid "Add message..."
msgstr "Agregar mensaje..."
msgid "Add new message."
msgstr "Agregar nuevo mensaje."
msgid "Add operator..."
msgstr "Crear nuevo agente..."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "Dirección {0} bloqueada para un número especificado de días."
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
msgstr "Añade mensajes usador en los informes."
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "All strings"
msgstr "Todos los campos"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Permitir conexiones seguras (SSL)"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Permitir a los visitantes seleccionar el grupo/departamento"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Permite a los usuarios cambiar sus nombres"
msgid "Application path is {0}"
msgstr "La ruta de la apllicación {0}"
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
msgstr "¿Estas seguro de querer borrar esta dirección {0} de la lista de bloqueados?"
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
msgstr "¿Estas seguro de querer borrar al operador \"{0}\"?"
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
msgstr "¿Estas seguro de que quieres eliminar el grupo \"{0}\"?"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Preguntarle al visitante su Correo Electrónico"
msgid "Ask your question"
msgstr "Haz tu pregunta"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "Longitud promedio del mensaje (en caracteres)"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
msgid "Back to login"
msgstr "A tras para registrarse"
msgid "Back..."
msgstr "Regresar..."
msgid "Ban List"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Bloquear visitante"
msgid "Block address"
msgstr "Bloquear dirección"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Visitantes bloqueados"
msgid "Browser"
msgstr "Buscador"
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Genera código boton HTML"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Genera código boton HTML."
msgid "Button code"
msgstr "Código del Botón"
msgid "Can slow down the update rate of the list"
msgstr "Puede ralentizar la velocidad de actualización de la lista"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Posibles mensajes"
msgid "Cannot execute:"
msgstr "No se puede ejecutar:"
msgid "Cannot read file {0}"
msgstr "No puedo leer el fichero {0}"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Change locale."
msgstr "Cambiar región."
msgid "Change name"
msgstr "Cambiar nombre"
msgid "Change operator"
msgstr "Cambiar operador"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Aquí usted puede asignar los permisos al operador."
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar tu contraseña Mibew"
msgid "Changes saved"
msgstr "Cambios guardados"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Sesiones de Chat"
msgid "Chat history"
msgstr "Histórico de conversación"
msgid "Chat log"
msgstr "conversación log"
msgid "Chat refresh time"
msgstr "Tiempo de refresco del Chat"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Vista previa de temas"
msgid "Chat threads"
msgstr "Sesiones de Chat"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Ventana de Chat (modo-operador)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Ventana de Chat (modo-usuario)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Estilo de la ventana del Chat"
msgid "Check for news and updates."
msgstr "Comprobar actualizaciones."
msgid "Checksum differs for {0}"
msgstr "Suma de comprobación diiere en {0}"
msgid "Choose Department:"
msgstr "Selecciona Departamento:"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Selecciona los grupos deacuerdo al nivel del operador."
msgid "Choose image"
msgstr "Escoja imagen"
msgid "Choose style"
msgstr "Elige estilo"
msgid "Choose template"
msgstr "Elige plantilla"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Escoja el archivo a subir. <br/> El tamaño de la imagen no debe exceder 100x100 px."
msgid "Choose your language"
msgstr "Selecciona tu idioma"
msgid "Choose:"
msgstr "Seleccionar:"
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "De un click sobre este enlace para cerrar la ventana"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "De un click para conversar con el visitante"
msgid "Click to check the sound: {0} and {1}"
msgstr "Pincha para marcar el sonido: {0} y {1}"
msgid "Click to close the window"
msgstr "Click para cerrar la ventana"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Close chat"
msgstr "Cerrar conversación"
msgid "Close..."
msgstr "Cerrar..."
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Code for group"
msgstr "Código de grupo"
msgid "Code for language"
msgstr "Target locale"
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
msgid "Company title"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
msgstr "Compatibilidad con mod_security (modsecurity.org), activar solo en caso de tener problemas con el"
msgid "Completed:"
msgstr "Completada:"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Confirmar nueva contraseña."
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Congratulations! You now have Mibew Messenger {1} installed. Turn on more features on the <a href=\"{0}\">Optional services</a> page."
msgstr "¡Felicidades! Ya tienes Mibew Messenger {1} instalado. Activa mas caracteristicas en la pagina <a href=\"{0}\">Optional services</a>."
msgid "Correct the mistakes:"
msgstr "Corregir los errores:"
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "No hay conexión, por favor verifique la configuración del servidor en config.yml. Error: {0}"
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Crear base de datos \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Crear un nuevo grupo..."
msgid "Create new group here."
msgstr "Aquí puedes crear un nuevo grupo."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Crear, eliminar agentes. Editar permisos."
msgid "Create required tables."
msgstr "Crear las tablas requeridas."
msgid "Current avatar image"
msgstr "Imagen avatar actual"
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "Base de datos \"{0}\" creada."
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Departamento o niveles en base a grupos de operadores."
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Description in English."
msgstr "Descripción en Inglés."
msgid "Description of the group."
msgstr "Descripción de el grupo."
msgid "Destination for your company name or logo link"
msgstr "Destino para el nombre de la empresa o el enlace del logo"
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Elimine las tablas existentes de la base de datos"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "Correo Electrónico: {0}"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo Electrónico"
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
msgstr "Cada IP se convertirá a enlace de apertura en una nueva ventana. {ip} es substituido con una IP real."
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar Mensaje"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Editar un mensaje existente."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "Esta página muestra los detalles de cada agente, derechos de acceso y edición."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Añade mensajes que usa abitualmente en el chat."
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Email:"
msgstr "Correo Electrónico:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "Habilitar \"Grupos\""
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "Habilitar \"Dialogo de notificación de nuevos visitantes\"."
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
msgstr "Activa repaso de \"Pre-Chat\""
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "Habilitar \"Estadísticas\""
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "Activar función \"Visitantes maliciosos\""
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
msgstr "Escriba la nueva contraseña o deje el<br/>campo vacío para accesar."
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico correcta"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "Introduzca el correo electrónico para recibir mensajes del sistema"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Introduzca la dirección URL del logo de su empresa"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Introduce el nombre de tu empresa"
msgid "Enter your email:"
msgstr "Escriba su e-mail:"
msgid "Enter your translation."
msgstr "Introduce tu traducción."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Usuario/contraseña incorrecto"
msgid "Entered passwords do not match"
msgstr "La contraseña ingresada no coincide"
msgid "Environment:"
msgstr "Entorno:"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error moving file"
msgstr "Error al mover el archivo"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Ocurrió un error:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "Error al subir el archivo \"{0}\": \"{1}\"."
msgid "Error window"
msgstr "Error de ventana"
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
msgid "Features activated"
msgstr "Características activadas"
msgid "File is absent: {0}"
msgstr "Fichero ausente: {0}"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Siga los pasos del asistente para configurar su base de datos."
msgid "For group:"
msgstr "Para los grupos:"
msgid "For language:"
msgstr "Para el idioma:"
msgid "For notifications and password retrieval."
msgstr "Para avisos y recuperar la password."
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Obligar que todos los chat sean seguros"
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
msgstr "Obliga al visitante a introducir un codigo de verificación cuando introduce un mensaje"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Obligar al usuario a que rellene el formulario antes de iniciar el chat."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
msgid "Found 0 elements"
msgstr "Encontrados 0 elementos"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "Desde esta página puedes generar diferentes reportes."
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Lista completa de agentes:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Funciones disponibles sólo para usuarios administradores."
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Geolocation window options"
msgstr "Ventana de opciones de geolocalización"
msgid "Go to search"
msgstr "Buscar"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group details"
msgstr "Detalles de Grupo"
msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address."
msgstr "Email del Grupo para notificaciones. Dejalo en blanco para usar la dirección por defecto."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Guest"
msgstr "Visitante"
msgid "HTML code"
msgstr "Código HTML"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Hola, ¿En qué puedo ayudarle?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "Aquí puede bloquear visitantes maliciosos que afecten su trabajo con mensajes spam."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Aquí puede defenderse de visitante maliciosos."
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Ocultar menú >>"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "¿Cómo construir la cadena de identificación de visitante {name}, {id} o {addr}. Predeterminado: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
msgstr "Si no te gusta la traducción, por favor envía tus sugerencias."
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Imposible actualizar la estructura de datos. Inténtelo manualmente o reconstruya cada tabla (cuidado: todos los datos serán borrados)."
msgid "In chat"
msgstr "En conversación"
msgid "In queue"
msgstr "En espera"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Incluye el nombre del dominio en el código"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Información: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Pregunta inicial:"
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Idiomas instalados:"
msgid "Insufficient file permissions {0}"
msgstr "Fichero con permisos insuficientes {0}"
msgid "International description"
msgstr "Descripción Internacional"
msgid "International name"
msgstr "Nombre Internacional"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Nombre internacional (Latin)"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipo de archivo invalido"
msgid "Key identifier"
msgstr "Clave de Intentificación"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Last active"
msgstr "Ultimo activo"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versión:"
msgid "Leave message window"
msgstr "Dejar mensaje ventana"
msgid "Leave your message"
msgstr "Deje su mensaje"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Link to an external geolocation service"
msgstr "Enlace externo a un servicio de geolocalización"
msgid "List of banned IPs:"
msgstr "Lista de Direcciónes IPS prohibidas:"
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "Lista de navegadores compatibles con la ventana"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Lista de visitantes en espera"
msgid "Live support"
msgstr "Soporte en línea"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Localize"
msgstr "Región"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Salida del sistema."
msgid "Login"
msgstr "Usuario"
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "El nombre de usuario puede contener minusculas y subrrallado."
msgid "Login or E-mail:"
msgstr "Nombre de registro o correo electronico:"
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "Usuario debe contener solamente caracteres latinos, números y simbolos de subrayado."
msgid "Login using your new password."
msgstr "Autenticate con tu nueva contraseña."
msgid "Login:"
msgstr "Usuario:"
msgid "Mail thread window"
msgstr "Ventana de correo electrónico"
msgid "Main"
msgstr "Inicio"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr "Número máximo de conexiones desde una misma dirección"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Mensajes de los operadores"
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Mensajes de los visitantes"
msgid "Messenger settings"
msgstr "Configuración del Mensajero"
msgid "Messenger updates."
msgstr "Actualizaciones de Web Messenger."
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Comunidad Mibew Messenger"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Mibew Messenger en una aplicación open-source para el soporte en tiempo real."
msgid "Mibew package is valid."
msgstr "El paquete Mibew es valido."
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name in English."
msgstr "Nombre en Inglés."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Departamento de tu empresa por ejemplo."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Nombre para identificar el grupo."
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo Mensaje"
msgid "New Visitor"
msgstr "Nueva visita"
msgid "News:"
msgstr "Noticias:"
msgid "Next step:"
msgstr "Próximo paso:"
msgid "No elements"
msgstr "Sin elementos"
msgid "No such Operator"
msgstr "No se encuentra operador"
msgid "No such group"
msgstr "No existe el grupo"
msgid "No such message"
msgstr "No existe el mensaje"
msgid "No. Close the window"
msgstr "No, cierre la ventana"
msgid "Not enough data"
msgstr "No existen suficientes datos"
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Dias con bloqueo a dirección"
msgid "OFFLINE"
msgstr "DESCONETAR"
msgid "ONLINE"
msgstr "Conectar"
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
msgstr "Navegadores antiguos que tenga que actualizar toda la página para recibir mensajes. Por defecto es de 7 segundos."
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "En esta página podrás editar los detalles de grupo."
msgid "Online"
msgstr "En linea"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "Operador {0} cambiado {1}"
msgid "Operator details"
msgstr "Detalles de operadores"
msgid "Operator groups"
msgstr "Grupo de operadores"
msgid "Operator online time threshold"
msgstr "Limite de tiempo para el operador en linea"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "Operador {0} de regreso"
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "Operador {0} Entrando a la conversación"
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "Operador {0} salió de la conversación"
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "Operador {0} lo redireccionó a otro operador, por favor espere un momento"
msgid "Operator's console refresh time"
msgstr "Refresco de tiempo para la consola del Operador"
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
msgid "Operators"
msgstr "Agentes"
msgid "Operators list"
msgstr "Lista de agentes"
msgid "Optional Services"
msgstr "Servicios opcionales"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "PHP version {0}"
msgstr "Versión PHP {0}"
msgid "Page refresh time for old browsers"
msgstr "Tiempo de refresco de pagina para viejos navegadores"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Página {0} de {1}, {2}-{3} hasta {4}"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password retrieval"
msgstr "Contraseña recuperada"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Please choose a password to use with your account."
msgstr "Porvafor seleciona una contraseña para usar con tu cuenta Mibew."
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "Por favor, elija otro nombre de usuario, ya que el agente entró con un usuario que ya está registrado en el sistema."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Por favor elije otro nombre, porque el grupo que introdujistes ya existe."
msgid "Please enter your company title"
msgstr "Por favor, introduce el nombre de tu empresa"
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Por favor ingresa tu nombre de usuario y contraseña para accesar a las herramientas de administración, ver tus visitantes y buscar en el historial."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "Por favor llene \"{0}\" correctamente."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "Por favor rellene \"{0}\"."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Por favor, verifica que tu servidor web este configurado para suportar conexiones https."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Por favor, ejecuta <a href=\"{0}\">el Asistente de Actualización</a> para ajustar tu base de datos."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Por favor, use otro explorador"
msgid "Please, re-upload files to the server."
msgstr "Porfavor, actualiza los ficheros en el servidor."
msgid "Powered by:"
msgstr "Powered by:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Repasar el Pre-Chat"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Visitante con prioridad para atención"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
msgid "Proceed to login"
msgstr "Procede a registrarte"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Proceda a la página de acceso"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
msgstr "Protección contra Spam automatico (captcha)"
msgid "Reason for block"
msgstr "Razon del bloqueo"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Redirecciónar a<br/>otro operador"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Redirecciónar visitante a otro operador"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Redirige visitante a otra ventana de operador"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "Usuario remoto esta escribiendo..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Eliminar avatar"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Tablas requeridas creadas."
msgid "Reset password"
msgstr "Contraseña reinicializada"
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Resuelva el problema e intente de nuevo. Presione <a>back</a> para regresar a la ayuda."
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Saved"
msgstr "Guardar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Buscar el historial de conversación de un determinado usuario o una determinada frase en un mensaje."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Busqueda en historico de dialogos."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Seleccione el estilo de tus ventanas de chat"
msgid "Select answer..."
msgstr "Elige respuesta..."
msgid "Select dates"
msgstr "Selecciona las fechas"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Send ({0})"
msgstr "Enviar ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Enviar conversación por email"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Enviar el historial de conversación<br/>por email"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar Mensaje"
msgid "Send messages with:"
msgstr "Enviar mensajes con:"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Set status as \"Available\""
msgstr "Seleciona el estado de \"Disponible\""
msgid "Set status as \"Away\""
msgstr "Seleciona el estado de \"Ausente\""
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
msgstr "Define el numero de segundos que mostrara al operador en linea. Por deecto son 30 segundos."
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Mostrar sólo chats con conexiones https"
msgid "Show errors"
msgstr "Mostrar errores"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Mostrar campo de pregunta inicial"
msgid "Show menu >>"
msgstr "Mostrar menú >>"
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
msgstr "Muestra a los operadores en linea la pagina \"Lista de visitantes en espera\""
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
msgstr "Mostrar/Ocultar el campo de selección de Departamento en el cuestionario"
msgid "Show/hide email field in the survey"
msgstr "Mostrar/Ocultar campos de correo electrónico en el cuestionario"
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
msgstr "Mostrar/Ocultar campo de pregunta inicial del cuestionario"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Simple ventana de Chat, enviar mensajes de actualización (IE 5, Opera 7)"
msgid "Site consultant"
msgstr "Zona Consultor"
msgid "Site style"
msgstr "Estilo del sitio"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Mostrar una ventaña pequeña para atraer tu atención."
msgid "Software license agreement"
msgstr "Software license agreement"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "Lo sentimos, en este momento no hay operador disponible. Por favor, Inténtelo de nuevo mas tarde o envie su pregunta con esta forma."
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
msgid "Source language string"
msgstr "Campo de Idioma fuente"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Especifique las opciones que afectan a la ventana de chat y el comportamiento del sistema."
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
msgstr "Define el intervalo en sergundos, Por defecto son 2 segundos."
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar Chat"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Strings for administrator"
msgstr "Campos del administrador"
msgid "Strings for operator"
msgstr "Campos del operador"
msgid "Strings for visitor"
msgstr "Campos del visitante"
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "La estructura de tablas se ajustara a la nueva versión de Messenger."
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Administración del Sistema: configurar, administrar operadores, generar código del botón"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "Estructura de tablas actualizadas."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Tomar el control del Chat"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "Gracias por ponerse en contacto con nosotros. El operador estara con usted en breve..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Gracias por contactarnos! Para brindarte un mejor servicio, por favor rellena el formulario y haz clic en el botón Iniciar Chat."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Gracias por usar nuestro servicio. En breve recibirá una respuesta a su correo."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "Base de datos no encontrada en el servidor. si tiene permisos de creación<br/> de un click sobre el siguiente enlace."
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
msgstr "No coincide con la muestra."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "Lista de visitante en espera vacía"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "La dirección esta en uso pincha en <a href=\"{1}\">here</a>, si quieres editarla."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "Visitante cambio su nombre {0} por {1}"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "El visitante se coloco en una cola prioritaria en el grupo {0}."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Visitante en espera prioritaria por el operador{0}."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "Visitante redirigido a otro operador"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Hay tantos navegadores para elegir. ¿Cuál recomiendas?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Este nombre será visto por los usuarios de su sitio."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Esta página muestra la lista de agentes de la empresa además permite añadir otros nuevos agentes."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "Esta página despliega una lista de grupos de tu compañía. Cada grupo puede tener por separado un botón y posibles respuestas."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "Esta página presenta la lista de visitantes en espera."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "Esta pagina muestra los detalles y contenido del chat."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Conexiones por operador"
msgid "Till"
msgstr "Hasta"
msgid "Till:"
msgstr "Hasta:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Tiempo en conversación"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Título en la ventana de chat"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Para responder a los visitantes hacer clic en su nombre en la lista."
msgid "Today at {0}"
msgstr "Hoy a las {0}"
msgid "Total time"
msgstr "Tiempo total"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translations"
msgstr "Traducción Mibew"
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
msgstr "¿Problemas en el acceso a tu cuenta?"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Desactive la casilla para ocultar la opción editar en la ventana de chat"
msgid "URL of your website"
msgstr "URL de tu sitio web"
msgid "Update tables"
msgstr "Actualizar tablas"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Subir avatar"
msgid "Upload photo"
msgstr "Subir foto"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Ha excedido el tamaño de archivo para subir"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Uso de estadísticas por cada fecha"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Usalo para tener filas separadas de diferentes preguntas."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Usa enlace seguro (https)"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Búsqueda de nombre de usuario o mensaje de texto:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Usándolo puedes impedir los ataques de una IP específica"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Ver ventana de Chat (operador en modo lectura)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Ver y editar lista de miembros."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Ver el Chat de otro operador"
msgid "Visit history"
msgstr "Histórico de visitas"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "Visitante <span class=\"visitor\">{0}</span> es actualmente servido por<span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Esta usted seguro que quiere iniciar conversación con los visitantes?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "Visitante cerrando ventana de conversación"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "Visitante conectado a la conversación nuevamente"
msgid "Visitor navigated to {0}"
msgstr "El visitante se traslado a {0}"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "Visitante {0} salió de la conversación"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Dirección de visitantes"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Dirección del visitante"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Identificador de visitante"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Mensaje del Visitante"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Visitante dialogando"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "Vistante fue redireccionado de la pagina {0}"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "Esperando a operador por primera vez"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "En espera de un operador"
msgid "Waiting time"
msgstr "Tiempo de espera"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Ver conversación"
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
msgstr "Hemos enviado instrucciones a tu correo, Porfavor hechale un vistazo"
msgid "Window size and toolbars hiding"
msgstr "Tamaño de la ventana y ocultar barras de herramientas"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Sí, Estoy seguro"
msgid "Yesterday at {0}"
msgstr "Ayer a las {0}"
msgid "You are"
msgstr "Su nombre"
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
msgstr "Estas fuera de linea.<br/><a href=\"{0}\">Connect..</a>"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Esta conversando con:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Esta conectado a MySQL server versión {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "No tienes permisos para cambiar este perfil personal."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "No estas chateando con nadie."
msgid "You are using:"
msgstr "Tú estas usando:"
msgid "You are {0}"
msgstr "Tu eres {0}"
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "Tú puedes cambiar tu información personal aqui."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Aquí puede crear un nuevo operador."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "Puedes encontrar visitantes en espera."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "Puede encontrar el Histórico de conversaciónes de sus visitantes aquí."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "Puede generar el código HTML para insertarlo en su sitio web."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Puedes registrarte como <b>admin</b> sin contraseña.<br/><br/><span class=\"warning\">¡¡¡ Por razones de seguridad, porfavor crea una contraseña inmediatamente y borra el directorio {0} de tu servidor !!!.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Puedes subir tu foto en JPG, GIF, PNG o TIF archivo de imagen."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Puede obtener una vista previa de estilos de su sitio."
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
msgstr "Tu no reciviras tu contraseña, pero puedes crear una nueva pinchando en el enlace enviado a tu dirección de correo."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Tu has seleccionado la Fecha de Inicio después de la Fecha de Termino"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Usted abre esta ventana para \"{0}\" thread, <i>Dirección</i> Campo ya está lleno. Seleccione el número de días y de un click <i>Enviar</i>."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Su imagen avatar."
msgid "Your company logo"
msgstr "Logo de tu empresa"
msgid "Your email"
msgstr "Su email"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "El Operador tiene problemas de conexión, esta usted temporalmente en espera. Lo sentimos por la demora."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "¡Tu contraseña fue cambiada!"
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "Su sesión ha expirado por favor accese de nuevo"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "Tu traducción ha sido guardada."
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
msgstr "Su Explorador web no esta soportado por Mibew Messenger. \nPor favor, utilize algunos de estos exploradores:"
msgid "[spam]"
msgstr "[spam]&nbsp;"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "mandatory fields"
msgstr "campos obligatorios"
msgid "next"
msgstr "siguiente"
msgid "previous"
msgstr "anterior"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "without menu"
msgstr "sin menú"