i18n/translations/ca/translation.po
2014-07-09 14:02:43 +04:00

776 lines
30 KiB
Plaintext

msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "\"El correu és enviat\" finestra"
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "El camp \"Nombre màxim de connexions\" ha de ser numèric"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "\"Missatge lliurat\" finestra"
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "\"El Visitant és redireccionat\" finestra"
msgid "<no description>"
msgstr "<sense descripción>"
msgid "(online)"
msgstr "(en línia)"
msgid "-all operators-"
msgstr "- tots els operadors -"
msgid "-from general settings-"
msgstr "- de configuració general -"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Aplicació instal.lada amb èxit.</b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Cura</strong> Si us plau no canviï <br/> el codi manualment perquè <br/> no es garanteix <br/> seu correcte funcionament!"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
msgstr "La seva conversa va ser enviada a l'adreça {0}"
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Visitants nous estan en espera d'una resposta."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Previsualització per a totes les pàgines de cada estil està disponible <a href=\"{0}\">aquí</a>"
msgid "Add address"
msgstr "Afegeix direcció"
msgid "Add message..."
msgstr "Afegeix missatge ..."
msgid "Add new message."
msgstr "Afegeix un nou missatge."
msgid "Add operator..."
msgstr "Crear nou agent ..."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "Adreça {0} bloquejada per a un nombre especificat de dies."
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "All strings"
msgstr "Tots els camps"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Permetre connexions segures (SSL)"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Permetre als visitants seleccionar el grup/departament"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Permet als usuaris canviar els seus noms"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Preguntar al visitant el seu Correu Electrònic"
msgid "Ask your question"
msgstr "Deixa el teu missatge"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "Longitud mitjana del missatge (en caràcters)"
msgid "Back..."
msgstr "Tornar ..."
msgid "Ban List"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Bloca visitant"
msgid "Block address"
msgstr "Bloca direcció"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Visitants bloquejats"
msgid "Browser"
msgstr "Cercador"
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Genera codi botó HTML"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Genera codi botó HTML."
msgid "Button code"
msgstr "Codi del botó"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Possibles missatges"
msgid "Cannot execute:"
msgstr "No es pot executar:"
msgid "Change locale."
msgstr "Canviar regió."
msgid "Change name"
msgstr "Canviar nom"
msgid "Change operator"
msgstr "Canviar operador"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Aquí pot assignar els permisos a l'operador."
msgid "Changes saved"
msgstr "Canvis guardats"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Sessions de Xat"
msgid "Chat history"
msgstr "Històric de conversa"
msgid "Chat log"
msgstr "conversa log"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Vista prèvia de temes"
msgid "Chat threads"
msgstr "Sessions de Xat"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Finestra de XAT (mode-operador)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Finestra de XAT (mode-usuari)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Estil de la finestra del Xat"
msgid "Check for news and updates."
msgstr "Comprovar actualitzacions."
msgid "Choose Department:"
msgstr "Selecciona Departament:"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Selecciona els grups amb base a les habilitats de l'operador."
msgid "Choose image"
msgstr "Escolliu imatge"
msgid "Choose style"
msgstr "Tria estil"
msgid "Choose template"
msgstr "Tria plantilla"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Trieu l'arxiu a pujar. <br/> La mida de la imatge no ha d'excedir 100x100 px."
msgid "Choose your language"
msgstr "Selecciona l'idioma"
msgid "Choose:"
msgstr "Selecciona:"
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "Fes clic sobre aquest enllaç per tancar la finestra"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "Fes click per a conversar amb el visitant"
msgid "Click to close the window"
msgstr "Click per tancar la finestra"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Close chat"
msgstr "Tanca conversa"
msgid "Close..."
msgstr "Tanca ..."
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Code for group"
msgstr "Codi de grup"
msgid "Code for language"
msgstr "Target locale"
msgid "Comment"
msgstr "Comentaris"
msgid "Company title"
msgstr "Nom de l'empresa"
msgid "Completed:"
msgstr "Completada:"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Confirma la contrasenya."
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
msgid "Correct the mistakes:"
msgstr "Corregir els errors:"
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "No hi ha connexió, si us plau verifiqueu la configuració del servidor en config.yml. Error: {0}"
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Crear base de dades \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Crea un nou grup ..."
msgid "Create new group here."
msgstr "Aquí pots crear un nou grup."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Crear, eliminar agents. Edita permisos."
msgid "Create required tables."
msgstr "Crear les taules requerides."
msgid "Current avatar image"
msgstr "Imatge avatar actual"
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "Base de dades \"{0}\" creada."
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Departament o habilitat obtinguda a partir de grups d'operadors."
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Description in English."
msgstr "Descripció en anglès."
msgid "Description of the group."
msgstr "Descripció de el grup."
msgid "Destination for your company name or logo link"
msgstr "Destinació per al nom de l'empresa o l'enllaç del logo"
msgid "Direction:"
msgstr "Adreça:"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Elimineu les taules existents de la base de dades"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "Correu electrònic: {0}"
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
msgstr "Cada IP es convertirà a enllaç d'obertura en una nova finestra. (ip) és substituït amb una IP real."
msgid "Edit Message"
msgstr "Edita Missatge"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Editar un missatge existent."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "Aquesta pàgina mostra els detalls de cada agent, drets d'accés i edició."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Edita missatges que sovint utilitzes en el Xat."
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "Habilita \"Grups\""
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "Habilita \"Diàleg de notificació de nous visitants\"."
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "Habilita \"Estadístiques\""
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "Activar funció \"Visitants maliciosos\""
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
msgstr "Escriviu la nova contrasenya o deixi el<br/> camp buit per a accedir."
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Introduïu l'adreça de correu electrònic correcta"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "Introduïu el correu electrònic per rebre missatges del sistema"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Introduïu l'adreça URL (http://) del logo de la seva empresa"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Introduïu el nom de la teva empresa"
msgid "Enter your email:"
msgstr "Escrigui el seu e-mail:"
msgid "Enter your translation."
msgstr "Introdueix la teva traducció."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Usuari/contrasenya incorrecte"
msgid "Entered passwords do not match"
msgstr "La contrasenya ingressada no coincideix"
msgid "Environment:"
msgstr "Entorn:"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error moving file"
msgstr "Error al moure l'arxiu"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Hi ha hagut un error:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "Error en carregar el fitxer \"{0}\": \"{1}\"."
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
msgid "Features activated"
msgstr "Característiques activades"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Seguiu els passos de l'assistent per configurar la seva base de dades."
msgid "For group:"
msgstr "Per als grups:"
msgid "For language:"
msgstr "Per l'idioma:"
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Obligar que tots els xats siguin segurs"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Obligar a l'usuari que ompli el formulari abans d'iniciar el xat."
msgid "Found 0 elements"
msgstr "Trobats 0 elements"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "Des d'aquesta pàgina pots generar diferents informes."
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Llista completa d'agents:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Funcions disponibles només per a usuaris administradors."
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Geolocation window options"
msgstr "Finestra d'opcions de geolocalització"
msgid "Go to search"
msgstr "Cerca"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Group details"
msgstr "Detalls de Grup"
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Guest"
msgstr "Visitant"
msgid "HTML code"
msgstr "Codi HTML"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Hola, En què puc ajudar-lo?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "Aquí pot bloquejar visitants maliciosos que afectin el seu treball amb missatges spam."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Aquí es pot defensar de visitant maliciosos."
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Amaga menú >>"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "Com construir la cadena d'identificació de visitant {name}, {id} o {addr}. Per defecte: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
msgstr "Si no us agrada la traducció, si us plau els vostres suggeriments."
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Impossible actualitzar l'estructura de dades. Intenteu-ho manualment o reconstrueix cada taula (compte: totes les dades seran esborrades)."
msgid "In chat"
msgstr "En conversa"
msgid "In queue"
msgstr "En espera"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Inclou el nom del domini en el codi"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Informació: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Pregunta inicial:"
msgid "Installation"
msgstr "Instal.lació"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Idiomes instal.lats:"
msgid "International description"
msgstr "Descripció Internacional"
msgid "International name"
msgstr "Nom Internacional"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Nom internacional (Latin)"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipus de fitxer vàlid"
msgid "Key identifier"
msgstr "Clau d'indetificació"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Latest version:"
msgstr "Darrera versió:"
msgid "Leave message window"
msgstr "Deixar missatge finestra"
msgid "Leave your message"
msgstr "Deixi el teu missatge"
msgid "Link to an external geolocation service"
msgstr "Enllaç extern a un servei de geolocalització"
msgid "List of banned IPs:"
msgstr "Llista d'Adreces IPS prohibides:"
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "Llista de navegadors compatibles amb la finestra"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Llista de visitants en espera"
msgid "Live support"
msgstr "Suport en línia"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "Localize"
msgstr "Regió"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Sortida del sistema."
msgid "Login"
msgstr "Usuari"
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "Usuari pot contenir petites lletres llatines<br/>i subratllats"
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "Usuari només conté caràcters llatins, números i simbols de subratllat."
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
msgid "Mail thread window"
msgstr "Finestra de correu electrònic"
msgid "Main"
msgstr "Inici"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr "Nombre màxim de connexions des d'una mateixa direcció"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Missatges dels operadors"
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Missatges dels visitants"
msgid "Messenger settings"
msgstr "Configuració del Missatger"
msgid "Messenger updates."
msgstr "Actualitzacions de Web Messenger."
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Mibew Messenger Comunitat"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Mibew Messenger és una aplicació de codi obert per al suport en línia."
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name in English."
msgstr "Nom en anglès."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Departament de la teva empresa per exemple."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Nom per identificar el grup."
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "New Message"
msgstr "Nous Missatges"
msgid "News:"
msgstr "Notícies:"
msgid "Next step:"
msgstr "Pròxim pas:"
msgid "No elements"
msgstr "Sense elements"
msgid "No such Operator"
msgstr "No es troba operador"
msgid "No such group"
msgstr "No existeix el grup"
msgid "No such message"
msgstr "No existeix el missatge"
msgid "No. Close the window"
msgstr "No, tanqui la finestra"
msgid "Not enough data"
msgstr "No hi ha prou dades"
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Quants dies voleu ignorar aquesta direcció?"
msgid "OFFLINE"
msgstr "FORA DE LÍNIA"
msgid "ONLINE"
msgstr "EN LÍNIA"
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "En aquesta pàgina podràs editar els detalls de grup."
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "Operador {0} canviat {1}"
msgid "Operator details"
msgstr "Detalls d'operadors"
msgid "Operator groups"
msgstr "Grup d'operadors"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "Operador {0} de tornada"
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "Operador {0} Entrant a la conversa"
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "Operador {0} ha sortit de la conversa"
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "Operador {0} el redirecciona a un altre operador, si us plau esperi un moment"
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
msgid "Operators"
msgstr "Agents"
msgid "Operators list"
msgstr "Llista d'agents"
msgid "Optional Services"
msgstr "Serveis opcionals"
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Pàgina {0} de {1}, {2} - {3} a {4}"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom d'usuari, ja que l'agent va entrar amb un usuari que ja està registrat en el sistema."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Per favor selecciona un altre nom, degut a que ja hi ha un el nom ingressat."
msgid "Please enter your company title"
msgstr "Si us plau, introdueix el nom de la teva empresa"
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Si us plau ingressa el teu nom d'usuari i contrasenya per a accedir a les eines d'administració, veure els teus visitants i buscar a l'historial."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "Si us plau ompli \"{0}\" correctament."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "Si us plau ompli \"{0}\"."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Si us plau, verifica que el teu servidor web està configurada per suportar connexions https."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Si us plau, executa <a href=\"{0}\">l'Assistent d'Actualització</a> per ajustar la teva base de dades."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Si us plau, utilitzeu un altre navegador"
msgid "Powered by:"
msgstr "Powered by:"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Visitant amb prioritat per a atenció"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Procediu a la pàgina d'accés"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Reason for block"
msgstr "Raó del bloqueig"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "redireccionar a<br/>un altre operador"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Redireccionar visitant a un altre operador"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "redirigeix visitant a una altra finestra d'operador"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "Usuari remot està escrivint ..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Eliminar avatar"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Taules requerides creades."
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Resoleu el problema i proveu de nou. Premeu <a>back</a> per tornar a l'ajuda."
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Saved"
msgstr "Desa"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Cerca l'historial de conversa d'un determinat usuari o una determinada frase en un missatge."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Cerca Històric de conversa."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Seleccioneu l'estil de les teves finestres de xat"
msgid "Select answer..."
msgstr "Tria resposta ..."
msgid "Select dates"
msgstr "Selecciona les dates"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
msgid "Send ({0})"
msgstr "Envia ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Envia conversa per email"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Envia l'historial de conversa <br/> per email"
msgid "Send message"
msgstr "Envia Missatge"
msgid "Send messages with:"
msgstr "Enviar missatges amb:"
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
msgid "Settings"
msgstr "Configuracions"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Mostra només els xats amb connexions https"
msgid "Show errors"
msgstr "Mostra els errors"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Mostra camp de pregunta inicial"
msgid "Show menu >>"
msgstr "Mostra el menú >>"
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
msgstr "Mostra/Oculta el camp de selecció de Departament en el qüestionari"
msgid "Show/hide email field in the survey"
msgstr "Mostra/Amaga camps de correu electrònic en les enquestes"
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
msgstr "Mostra/Amaga camp de pregunta inicial del qüestionari"
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Simple finestra de xat, enviar missatges d'actualització (IE 5, Opera 7)"
msgid "Site consultant"
msgstr "Ajuda en viu"
msgid "Site style"
msgstr "Estil del lloc"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Mostra una finestra petita per atraure la teva atenció."
msgid "Software license agreement"
msgstr "Software license agreement"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "Ho sentim, en aquests moments no hi ha operador disponible. Si us plau, torneu a provar-ho més tard o envieu la vostra pregunta amb aquesta forma."
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar per:"
msgid "Source language string"
msgstr "Camp d'idioma font"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Especifiqueu les opcions que afecten a la finestra de xat i el comportament del sistema."
msgid "Start Chat"
msgstr "Inicia Xat"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Strings for administrator"
msgstr "Camps de l'administrador"
msgid "Strings for operator"
msgstr "Camps de l'operador"
msgid "Strings for visitor"
msgstr "Camps del visitant"
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "Estructura de taules ajustades per a la nova versió de Mibew Messenger."
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Administració del sistema: configurar, administrar operadors, generar codi del botó"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "Estructura de taules actualitzades."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Prendre el control del Xat"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "Gràcies per posar-se en contacte amb nosaltres. L'operador estarà amb vostè en breu ..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Gràcies per contactar-nos! Per oferir un millor servei, si us plau omple el formulari i fes clic al botó Inicia Xat."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Gràcies per utilitzar el nostre servei. Tot seguit rebràs una resposta al teu correu."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "Base de dades inexistent al servidor. si té permisos de creació<br/> d'un clic sobre el següent enllaç."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "Llista de visitant en espera buida"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "Adreça {0} està en el sistema, clic <a href=\"{1}\">aquí</a> per editar."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "Visitant canviar el seu nom {0} per {1}"
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Visitant en espera prioritària per l'operador {0}."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "Visitant redirigit a un altre operador"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Hi ha tants navegadors per triar. Quin recomanes?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Aquest nom serà vist pels usuaris del seu lloc."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Aquesta pàgina mostra la llista d'agents de l'empresa a més per afegir-ne de nous agents."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "Aquesta pàgina desplega una llista de grups de la teva companyia. Cada grup pot tenir per separat un botó i possibles respostes."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "Aquesta pàgina presenta la llista de visitants en espera."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "La pàgina mostra la conversa."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Connexions per operador"
msgid "Till"
msgstr "Fins"
msgid "Till:"
msgstr "Fins a:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Temps en conversa"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Títol a la finestra de xat"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Per respondre als visitants fer clic al seu nom a la llista."
msgid "Total time"
msgstr "Temps total"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translations"
msgstr "Traducció Mibew"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Desactiveu la casella per ocultar l'opció editar en la finestra de xat"
msgid "URL of your website"
msgstr "URL del teu lloc"
msgid "Update tables"
msgstr "Actualitzar taules"
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Pujar avatar"
msgid "Upload photo"
msgstr "Pujar foto"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Ha excedit la mida de fitxer per pujar"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Ús d'estadístiques per cada data"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Usa-la per tenir files separades de diferents preguntes."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Usa enllaç segur (https)"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Cerca de nom d'usuari o missatge de text:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Usant-lo pots impedir els atacs d'una IP"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Veure finestra de Xat (operador amb permisos de lectura)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Veure i editar llista de membres."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Veure el Xat d'un altre operador"
msgid "Visit history"
msgstr "Històric de visites"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "Visitant <span class=\"visitor\">{0}</span> és actualment servit per <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Està vostè segur que vol iniciar conversa amb els visitants?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "Visitant tancant finestra de conversa"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "Visitant connectat a la conversa novament"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "Visitant {0} va sortir de la conversa"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Adreça de visitants"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Direcció del visitant"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Identificador de visitant"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Missatge del Visitant"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitants"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Visitant dialogant"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "visitants va ser redireccionat de la pàgina {0}"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "Esperant operador per primera vegada"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "A l'espera d'un operador"
msgid "Waiting time"
msgstr "Temps d'espera"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Veure conversa"
msgid "Window size and toolbars hiding"
msgstr "Mida de la finestra i amagar barres d'eines"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Sí, Estic segur"
msgid "You are"
msgstr "El seu nom:"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Està conversant amb:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Està connectat a MySQL server versió {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Tu no tens permís per canviar aquest perfil personal."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "No estàs conversant amb cap visitant."
msgid "You are using:"
msgstr "Tu estas usant:"
msgid "You are {0}"
msgstr "Tu ets {0}"
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "Tu pots canviar la teva informació personal en aquesta pàgina."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Aquí pot crear un nou operador."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "Pots trobar visitants en espera."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "Podeu trobar l'històric de converses dels teus visitants aquí."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "Podeu generar el codi HTML per inserir-lo al vostre lloc."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Podeu accedir com a <b>admin</b> amb contrasenya buida. <br/><br/><span class=\"warning\">!!! Per seguretat, si us plau canvieu la contrasenya immediatament i elimineu el directori {0} del seu servidor.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Pots pujar la teva foto en JPG, GIF, PNG o TIF fitxer d'imatge."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Podeu obtenir una vista prèvia d'estils del seu lloc."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Has seleccionat la Data d'inici després de la Data de Terme"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Vostè obre aquesta finestra per a \"{0}\" thread, <i>Direcció</i> Camp ja és ple. Seleccioneu el nombre de dies i d'un clic <i>Enviar</i>."
msgid "Your avatar image."
msgstr "La seva imatge avatar."
msgid "Your company logo"
msgstr "Logo de la teva empresa"
msgid "Your email"
msgstr "El seu email"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "El teu missatge ha estat enviat"
msgid "Your name"
msgstr "El seu nom"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "L'Operador té problemes de connexió, està vostè temporalment en espera. Ho sentim per la demora."
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "La vostra sessió ha expirat si us plau accedeix de nou"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "La teva traducció ha estat desada."
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
msgstr "El seu explorador web no està suportat per Mibew Messenger.\nSi us plau, utilitzi alguns d'aquests exploradors:"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "mandatory fields"
msgstr "camps obligatoris"
msgid "next"
msgstr "següent"
msgid "previous"
msgstr "anterior"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "without menu"
msgstr "sense menú"