mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 21:40:28 +03:00
906 lines
37 KiB
Plaintext
906 lines
37 KiB
Plaintext
msgid "\"Mail is sent\" window"
|
|
msgstr "Okno \"Wiadomość Email została wysłana\""
|
|
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
|
|
msgstr "Pole \"Maksymalna liczba wątków\" powinno być w formacie liczbowym"
|
|
msgid "\"Message is delivered\" window"
|
|
msgstr "Okno \"Wiadomość została dostarczona\""
|
|
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
|
|
msgstr "Okno \"Użytkownik został przekierowany\""
|
|
msgid "<no description>"
|
|
msgstr "<brak opisu>"
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "zaraz wracam"
|
|
msgid "(online)"
|
|
msgstr "(online)"
|
|
msgid "-all operators-"
|
|
msgstr "-wszyscy operatorzy-"
|
|
msgid "-from general settings-"
|
|
msgstr "-wygląd domyślny-"
|
|
msgid "0 allows any number of connections"
|
|
msgstr "0 - pozwól na dowolną liczbę połączeń"
|
|
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacja została pomyślnie zainstalowana.</b>"
|
|
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
|
|
msgstr "<strong>Uwaga!</strong> Prosimy nie zmieniać<br/> kodu ręcznie ponieważ<br/> nie gwarantujemy wtedy, że<br/> przycisk będzie działać"
|
|
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
|
|
msgstr "Kopia historii Twojej rozmowy została wysłana na adres {0}"
|
|
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
|
|
msgstr "Aktualnie nikt nie oczekuje na rozmowę."
|
|
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
|
msgstr "Przeglądaj wszystkie strony dostępnych stylów <a href=\"{0}\">tutaj</a>"
|
|
msgid "Ability to modify profile"
|
|
msgstr "Możliwość modyfikacji profilu"
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Dodaj Adres"
|
|
msgid "Add message..."
|
|
msgstr "Dodaj wiadomość..."
|
|
msgid "Add new message."
|
|
msgstr "Dodaj nową odpowiedź."
|
|
msgid "Add operator..."
|
|
msgstr "Dodaj nowego operatora..."
|
|
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
|
|
msgstr "Adres {0} jest zablokowany na wybraną liczbę dni."
|
|
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
|
|
msgstr "Dodatkowa strona z użytecznymi raportami."
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administracja"
|
|
msgid "All strings"
|
|
msgstr "Wszystkie frazy"
|
|
msgid "Allow secure connections (SSL)"
|
|
msgstr "Pozwól na bezpieczne połączenia (SSL)"
|
|
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
|
|
msgstr "Pozwól użytkownikowi wybrać wydział/grupę"
|
|
msgid "Allows users to change their names"
|
|
msgstr "Pozwalaj użytkownikom zmieniać swoje nazwy"
|
|
msgid "Application path is {0}"
|
|
msgstr "Ścieżka do aplikacji {0}"
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć adres {0} z listy zablokowanych?"
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć operatora \"{0}\"?"
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę \"{0}\"?"
|
|
msgid "Ask for visitor's email"
|
|
msgstr "Poproś użytkownika o e-mail"
|
|
msgid "Ask your question"
|
|
msgstr "Zadaj pytanie"
|
|
msgid "Average message length (in chars)"
|
|
msgstr "Średnia długość wiadomości (w znakach)"
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
msgid "Back to login"
|
|
msgstr "Wróć do strony logowania"
|
|
msgid "Back..."
|
|
msgstr "Powrót..."
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Zablokowany"
|
|
msgid "Ban this visitor"
|
|
msgstr "Zablokuj użytkownika"
|
|
msgid "Block address"
|
|
msgstr "Zablokuj Adres"
|
|
msgid "Blocked visitors"
|
|
msgstr "Zablokowani użytkownicy"
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka"
|
|
msgid "Button HTML code generation"
|
|
msgstr "Generowanie kodu przycisku HTML"
|
|
msgid "Button HTML code generation."
|
|
msgstr "Przycisk generatora kodu HTML."
|
|
msgid "Button code"
|
|
msgstr "Kod przycisku"
|
|
msgid "Can slow down the update rate of the list"
|
|
msgstr "Może spowolnić tempo aktualizacji listy"
|
|
msgid "Canned Messages"
|
|
msgstr "Szablony Odpowiedzi"
|
|
msgid "Cannot execute:"
|
|
msgstr "Nie można wykonać:"
|
|
msgid "Cannot read file {0}"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku {0}"
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
msgid "Change locale."
|
|
msgstr "Zmień język."
|
|
msgid "Change name"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
msgid "Change operator"
|
|
msgstr "Zmień Operatora"
|
|
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
|
|
msgstr "Zmiana uprawnień i funkcji dostępnych dla tego operatora."
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Zmień hasło w Mibew"
|
|
msgid "Changes saved"
|
|
msgstr "Zmiany zostały zapisane"
|
|
msgid "Chat Threads"
|
|
msgstr "Wątki Rozmowy"
|
|
msgid "Chat history"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
msgid "Chat log"
|
|
msgstr "Logi rozmowy"
|
|
msgid "Chat refresh time"
|
|
msgstr "Odświeżanie Chata"
|
|
msgid "Chat themes preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
msgid "Chat threads"
|
|
msgstr "Wątki rozmowy"
|
|
msgid "Chat window (operator-mode)"
|
|
msgstr "Okno rozmowy (tryb przedstawiciela)"
|
|
msgid "Chat window (user-mode)"
|
|
msgstr "Okno rozmowy (tryb użytkownika)"
|
|
msgid "Chat window style"
|
|
msgstr "Styl okna rozmowy"
|
|
msgid "Check for news and updates."
|
|
msgstr "Sprawdź nowości i aktualizacje."
|
|
msgid "Checksum differs for {0}"
|
|
msgstr "Suma kontrolna jest różna dla {0}"
|
|
msgid "Choose Department:"
|
|
msgstr "Wybierz Wydział:"
|
|
msgid "Choose groups according to operator skills."
|
|
msgstr "Wybierz grupę nawiązując do umiejętności operatora."
|
|
msgid "Choose image"
|
|
msgstr "Wybierz zdjęcie"
|
|
msgid "Choose style"
|
|
msgstr "Wybierz styl"
|
|
msgid "Choose template"
|
|
msgstr "Wybierz szablon"
|
|
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
|
|
msgstr "Wybierz plik miniaturki do przesłania. <br/> Zdjęcie nie powinno przekraczać rozmiaru 100x100 pikseli."
|
|
msgid "Choose your language"
|
|
msgstr "Wybierz swój język"
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Wybierz:"
|
|
msgid "Click on this link to close the window"
|
|
msgstr "Kliknij w ten odnośnik aby zamknąć okno"
|
|
msgid "Click to chat with the visitor"
|
|
msgstr "Kliknij aby rozpocząć rozmowę z użytkownikiem"
|
|
msgid "Click to check the sound: {0} and {1}"
|
|
msgstr "Kliknij, aby sprawdzić dźwięk: {0} i {1}"
|
|
msgid "Click to close the window"
|
|
msgstr "Kliknij aby zamknąć okno"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
msgid "Close chat"
|
|
msgstr "Zamknij rozmowę"
|
|
msgid "Close..."
|
|
msgstr "Zamknij..."
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zamknięte"
|
|
msgid "Code for group"
|
|
msgstr "Kod dla grupy"
|
|
msgid "Code for language"
|
|
msgstr "Wybierz język"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
msgid "Company title"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
|
|
msgstr "Zgodność z mod_security (modsecurity.org), włącz tylko wtedy, gdy masz nim problemy"
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Zakończono:"
|
|
msgid "Confirm new password."
|
|
msgstr "Potwierdź nowe hasło."
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
msgid "Congratulations! You now have Mibew Messenger {1} installed. Turn on more features on the <a href=\"{0}\">Optional services</a> page."
|
|
msgstr "Gratulacje! Właśnie zainstalowałeś Mibew Komunikator {1}. Włącz więcej funkcji na stronie <a href=\"{0}\">Opcjonalne usługi</a>."
|
|
msgid "Correct the mistakes:"
|
|
msgstr "Popraw błędy:"
|
|
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
|
|
msgstr "Nie można połączyć, proszę sprawdzić ustawienia serwera w pliku config.yml. Błąd: {0}"
|
|
msgid "Create database \"{0}\""
|
|
msgstr "Tworzenie bazy danych \"{0}\""
|
|
msgid "Create new group"
|
|
msgstr "Stwórz nową grupę..."
|
|
msgid "Create new group here."
|
|
msgstr "Tutaj możesz stworzyć nową grupę."
|
|
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
|
|
msgstr "Dodawaj, usuwaj oraz zarządzaj uprawnieniami konsultantów."
|
|
msgid "Create required tables."
|
|
msgstr "Tworzenie wymaganych tabel."
|
|
msgid "Current avatar image"
|
|
msgstr "Aktualny obraz miniaturki"
|
|
msgid "Database \"{0}\" is created."
|
|
msgstr "Baza danych \"{0}\" jest stworzona."
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
msgid "Department or skill based groups."
|
|
msgstr "Wydział lub specyficzne umiejętności operatorów grupy."
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
msgid "Description in English."
|
|
msgstr "Opis w języku angielskim."
|
|
msgid "Description of the group."
|
|
msgstr "Opis grupy."
|
|
msgid "Destination for your company name or logo link"
|
|
msgstr "Docelowa ścieżka twojej strony firmowej"
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Kierunek:"
|
|
msgid "Drop existing tables from database"
|
|
msgstr "Usuń istniejące tabele z bazy danych"
|
|
msgid "E-Mail: {0}"
|
|
msgstr "E-Mail: {0}"
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
|
|
msgstr "Każdy adres IP jest odnośnikiem i otwiera kolejne okno po kliknięciu. {ip} jest zastępowany prawdziwym adresem IP."
|
|
msgid "Edit Message"
|
|
msgstr "Edytuj Odpowiedź"
|
|
msgid "Edit an existing message."
|
|
msgstr "Edytuj istniejącą odpowiedź."
|
|
msgid "Edit general operator settings."
|
|
msgstr "Na tej stronie znajdują się szczegóły przedstawiciela, możesz tutaj dokonać edycji uprawnień."
|
|
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
|
|
msgstr "Edytuj odpowiedzi, których często udzielasz podczas rozmowy."
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
msgid "Enable \"Groups\""
|
|
msgstr "Włącz \"Grupy\""
|
|
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
|
|
msgstr "Włącz powiadomienie wyskakującym okienkiem popup podczas pojawienia się nowego użytkownika oczekującego na rozmowę."
|
|
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
|
|
msgstr "Włącz \"Ankietę przed rozpoczęciem rozmowy\""
|
|
msgid "Enable \"Statistics\""
|
|
msgstr "Włącz \"Statystyki\""
|
|
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
|
|
msgstr "Włącz funkcję \"Złośliwi Użytkownicy\""
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Wprowadź"
|
|
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
|
|
msgstr "Wprowadź nowe hasło lub pozostaw <br/>pole puste aby zatrzymać stare hasło."
|
|
msgid "Enter a valid email address"
|
|
msgstr "Wprowadź poprawny adres email"
|
|
msgid "Enter an email to receive system messages"
|
|
msgstr "Wprowadź adres email do otrzymywania wiadomości systemowych"
|
|
msgid "Enter http address of your company logo"
|
|
msgstr "Wprowadź adres z http dla loga twojej firmy"
|
|
msgid "Enter your company title"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę swojej firmy"
|
|
msgid "Enter your email:"
|
|
msgstr "Wprowadź swój adres email:"
|
|
msgid "Enter your translation."
|
|
msgstr "Wprowadź swoje tłumaczenie."
|
|
msgid "Entered login/password is incorrect"
|
|
msgstr "Wprowadzony login/hasło jest nieprawidłowe"
|
|
msgid "Entered passwords do not match"
|
|
msgstr "Wprowadzone hasła nie są takie same"
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Środowisko:"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
msgid "Error moving file"
|
|
msgstr "Błąd przesuwania pliku"
|
|
msgid "Error occurred:"
|
|
msgstr "Wystąpił Błąd:"
|
|
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
|
|
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku \"{0}\": {1}."
|
|
msgid "Error window"
|
|
msgstr "Okno błędu"
|
|
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
|
msgstr "Przykładowo: 127.0.0.1 lub example.com"
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
msgid "Features activated"
|
|
msgstr "Funkcje zostały aktywowane"
|
|
msgid "File is absent: {0}"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje: {0}"
|
|
msgid "Follow the wizard to setup your database."
|
|
msgstr "Podążaj za kreatorem aby skonfigurować bazę danych."
|
|
msgid "For group:"
|
|
msgstr "Dla grupy:"
|
|
msgid "For language:"
|
|
msgstr "Dla języka:"
|
|
msgid "For notifications and password retrieval."
|
|
msgstr "W przypadku zgłoszeń i odzyskiwania hasła."
|
|
msgid "Force all chats to be secure"
|
|
msgstr "Wymuś aby wszystkie rozmowy przebiegały po bezpiecznym protokole szyfrowanym SSL"
|
|
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
|
|
msgstr "Wymuś na Gościach, aby wprowadzić kod weryfikacyjny przy wysyłaniu wiadomości"
|
|
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
|
|
msgstr "Zmuś użytkowników do wypełnienia specjalnego formularza przed rozpoczęciem rozmowy."
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
|
|
msgid "Found 0 elements"
|
|
msgstr "Znalezionych elementów 0"
|
|
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
|
|
msgstr "Na tej stronie możesz wygenerować wiele przydatnych raportów."
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
msgid "Full list of operators:"
|
|
msgstr "Pełna lista operatorów:"
|
|
msgid "Functions available for site operators."
|
|
msgstr "Dostępne funkcje kontroli użytkowników."
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
msgid "Geolocation window options"
|
|
msgstr "Opcje okna geolokacji"
|
|
msgid "Go to search"
|
|
msgstr "Przyjedź do wyszukiwania"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
msgid "Group details"
|
|
msgstr "Szczegóły grupy"
|
|
msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address."
|
|
msgstr "Grupa e-mail do powiadomień. Zostaw puste, aby użyć adresu domyślnego."
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
msgid "HTML code"
|
|
msgstr "Kod HTML"
|
|
msgid "Hello. How may I help you?"
|
|
msgstr "Witam, w czym mogę pomóc?"
|
|
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
|
|
msgstr "Tutaj możesz zablokować złośliwych użytkowników, którzy zakłócają pracę poprzez wiadomości ze spamem."
|
|
msgid "Here you can block malicious visitors."
|
|
msgstr "Tutaj możesz powstrzymać niechcianych użytkowników."
|
|
msgid "Hide menu >>"
|
|
msgstr "Ukryj menu >>"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Strona główna"
|
|
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
|
|
msgstr "Jak identyfikować nazwy użytkowników? Po {name}, {id} lub {addr}. Domyślnie: {name}"
|
|
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
|
|
msgstr "Jeśli nie podoba się Tobie tłumaczenie, prześlij nam aktualizację."
|
|
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
|
|
msgstr "Brak możliwości dokonania aktualizacji struktury tabel. Spróbuj zrobić to ręcznie lub odtworzyć tabele (Uwaga: wszystkie dane zostaną utracone)."
|
|
msgid "In chat"
|
|
msgstr "W trakcie rozmowy"
|
|
msgid "In queue"
|
|
msgstr "Oczekuje w kolejce"
|
|
msgid "Include host name into the code"
|
|
msgstr "Dołącz nazwę serwera do kodu"
|
|
msgid "Info: {0}"
|
|
msgstr "Info: {0}"
|
|
msgid "Initial Question:"
|
|
msgstr "Wstępne Pytanie:"
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalacja"
|
|
msgid "Installed localizations:"
|
|
msgstr "Zainstalowane języki:"
|
|
msgid "Insufficient file permissions {0}"
|
|
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do pliku {0}"
|
|
msgid "International description"
|
|
msgstr "Międzynarodowy opis"
|
|
msgid "International name"
|
|
msgstr "Międzynarodowa nazwa"
|
|
msgid "International name (Latin)"
|
|
msgstr "Międzynarodowa nazwa (Latin)"
|
|
msgid "Invalid file type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ pliku"
|
|
msgid "Key identifier"
|
|
msgstr "Klusz identyfikujący"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
msgid "Last active"
|
|
msgstr "Ostatnio aktywny"
|
|
msgid "Latest version:"
|
|
msgstr "Najnowsza wersja:"
|
|
msgid "Leave message window"
|
|
msgstr "Opuść okno wiadomości"
|
|
msgid "Leave your message"
|
|
msgstr "Zostaw swoją wiadomość"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
msgid "Link to an external geolocation service"
|
|
msgstr "Odnośnik do zewnętrznych usług geolokacji"
|
|
msgid "List of banned IPs:"
|
|
msgstr "Lista zablokowanych adresów IP:"
|
|
msgid "List of supported browsers window"
|
|
msgstr "Okno listy współpracujących przeglądarek"
|
|
msgid "List of visitors waiting"
|
|
msgstr "Lista oczekujących użytkowników"
|
|
msgid "Live support"
|
|
msgstr "Wsparcie na żywo"
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Ładowanie"
|
|
msgid "Localize"
|
|
msgstr "Tłumaczenia"
|
|
msgid "Log out of the system."
|
|
msgstr "Wyloguj się z systemu."
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
|
|
msgstr "Login może zawierać małe litery<br/> oraz znak podkreślenia."
|
|
msgid "Login or E-mail:"
|
|
msgstr "Login lub adres e-mail:"
|
|
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
|
|
msgstr "Login powinien zawierać wyłącznie znaki alfanumeryczne oraz symbol podkreślenia."
|
|
msgid "Login using your new password."
|
|
msgstr "Zaloguj się używając nowego hasła."
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Login:"
|
|
msgid "Mail thread window"
|
|
msgstr "Okno wiadomości email"
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Główne"
|
|
msgid "Max number of threads from one address"
|
|
msgstr "Maksymalna liczbą wątków z jednego adresu"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Członkowie"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
msgid "Messages from operators"
|
|
msgstr "Wiadomości od operatorów"
|
|
msgid "Messages from visitors"
|
|
msgstr "Wiadomości od użytkowników"
|
|
msgid "Messenger settings"
|
|
msgstr "Ustawienia komunikatora"
|
|
msgid "Messenger updates."
|
|
msgstr "Aktualizacje Web Komunikatora."
|
|
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
|
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Komunikator</span>"
|
|
msgid "Mibew Messenger"
|
|
msgstr "Mibew Komunikator"
|
|
msgid "Mibew Messenger Community"
|
|
msgstr "Społecznośc Mibew Komunikatora"
|
|
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
|
|
msgstr "Mibew Komunikator jest oprogramowaniem wsparcia użytkownika (live support) opartym na licencji open-source."
|
|
msgid "Mibew package is valid."
|
|
msgstr "Pakiet Mibew jest ważny."
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
msgid "Name in English."
|
|
msgstr "Nazwa w języku angielskim."
|
|
msgid "Name of your company for example."
|
|
msgstr "Przykładowo dział twojej firmy."
|
|
msgid "Name to identify the group."
|
|
msgstr "Nazwa do identyfikacji grupy."
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
msgid "New Visitor"
|
|
msgstr "Nowy gość"
|
|
msgid "News:"
|
|
msgstr "Aktualności:"
|
|
msgid "Next step:"
|
|
msgstr "Następny krok:"
|
|
msgid "No elements"
|
|
msgstr "Brak elementów"
|
|
msgid "No such Operator"
|
|
msgstr "Brak operatora"
|
|
msgid "No such group"
|
|
msgstr "Brak grup"
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Brak wiadomości"
|
|
msgid "No. Close the window"
|
|
msgstr "Nie, zamknij okno"
|
|
msgid "Not enough data"
|
|
msgstr "Brak wystarczających danych"
|
|
msgid "Numbers of days this address is blocked"
|
|
msgstr "Liczba dni blokowania tego adresu"
|
|
msgid "OFFLINE"
|
|
msgstr "OFFLINE"
|
|
msgid "ONLINE"
|
|
msgstr "ONLINE"
|
|
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
|
|
msgstr "Stare przeglądarki wymagają odświeżania całej strony, aby pobrać wiadomości. Domyślnie jest to 7 sekund."
|
|
msgid "On this page you can edit group details."
|
|
msgstr "Na tej stronie możesz edytować szczegóły grupy."
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
|
|
msgstr "Operator {0} zmiana operatora {1}"
|
|
msgid "Operator details"
|
|
msgstr "Szczegóły operatora"
|
|
msgid "Operator groups"
|
|
msgstr "Grupy operatorów"
|
|
msgid "Operator online time threshold"
|
|
msgstr "Próg czasu dla pokazania operatora online"
|
|
msgid "Operator {0} is back"
|
|
msgstr "Operator {0} powrócił"
|
|
msgid "Operator {0} joined the chat"
|
|
msgstr "Operator {0} dołączył do rozmowy"
|
|
msgid "Operator {0} left the chat"
|
|
msgstr "Operator {0} opuścił rozmowę"
|
|
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
|
|
msgstr "Operator {0} przekierował Ciebie do innego operatora, prosimy o chwilę cierpliwości"
|
|
msgid "Operator's console refresh time"
|
|
msgstr "Czas odświeżania konsoli operatora"
|
|
msgid "Operator:"
|
|
msgstr "Operator:"
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatorzy"
|
|
msgid "Operators list"
|
|
msgstr "Lista przedstawicieli"
|
|
msgid "Optional Services"
|
|
msgstr "Opcjonalne Składniki"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
msgid "PHP version {0}"
|
|
msgstr "PHP w wersji {0}"
|
|
msgid "Page refresh time for old browsers"
|
|
msgstr "Czas odswieżania strony dla starych przeglądarek"
|
|
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
|
|
msgstr "Strona {0} do {1}, {2}-{3} z {4}"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
msgid "Password retrieval"
|
|
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Wydajność"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Zdjęcie"
|
|
msgid "Please choose a password to use with your account."
|
|
msgstr "Wybierz hasło do korzystania z konta w Mibew."
|
|
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
|
|
msgstr "Wybierz inny login, ponieważ podana nazwa jest już zarejestrowany w systemie."
|
|
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
|
|
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę, ponieważ wprowadzona nazwa już istnieje."
|
|
msgid "Please enter your company title"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę swojej firmy"
|
|
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło aby otrzymać dostęp do narzędzi administratorskich, zobaczyć użytkowników i przeglądać historię rozmów."
|
|
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
|
|
msgstr "Proszę wypełnić poprawnie \"{0}\"."
|
|
msgid "Please fill \"{0}\"."
|
|
msgstr "Proszę wypełnić \"{0}\"."
|
|
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
|
|
msgstr "Zwróć uwagę na to, że Twój serwer powinien<br/> być skonfigurowany do obsługi przesyłania danych po https."
|
|
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
|
|
msgstr "Uruchom proszę, <a href=\"{0}\">Kreatora aktualizacji</a> aby ustawić swoją bazę danych."
|
|
msgid "Please use a more recent browser"
|
|
msgstr "Prosimy użyć nowszej przeglądarki"
|
|
msgid "Please, re-upload files to the server."
|
|
msgstr "Proszę o ponowne wgranie plików na serwer."
|
|
msgid "Powered by:"
|
|
msgstr "Powered by:"
|
|
msgid "Pre-chat survey"
|
|
msgstr "Ankieta przez rozpoczęciem czatu"
|
|
msgid "Priority visitors' queue"
|
|
msgstr "Kolejka oczekujących użytkowników"
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problem"
|
|
msgid "Proceed to login"
|
|
msgstr "Przejdź do logowania"
|
|
msgid "Proceed to the login page"
|
|
msgstr "Przejdź do strony logowania"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
|
|
msgstr "Ochrona przed spamu (captcha)"
|
|
msgid "Reason for block"
|
|
msgstr "Powód zablokowania"
|
|
msgid "Redirect to<br/>another operator"
|
|
msgstr "Przekieruj do<br/>innego operatora"
|
|
msgid "Redirect visitor to another operator"
|
|
msgstr "Przekieruj użytkownika do innego operatora"
|
|
msgid "Redirect visitor to another operator window"
|
|
msgstr "Okno przekierowania użytkownika do innego operatora"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
msgid "Remote user is typing..."
|
|
msgstr "Użytkownik jest w trakcie pisania..."
|
|
msgid "Remove avatar"
|
|
msgstr "Usuń avatar"
|
|
msgid "Required tables are created."
|
|
msgstr "Wymagane tabele są stworzone."
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Resetuj hasło"
|
|
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
|
|
msgstr "Rozwiąż problem i spróbuj ponownie. Kliknij przycisk <a>cofnij</a> aby powrócić do kreatora."
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Zapisana"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
|
|
msgstr "Przeszukaj historię rozmowy podając specyficzną nazwę użytkownika lub frazę treści wiadomości."
|
|
msgid "Search the dialogs history."
|
|
msgstr "Przeszukaj historię rozmów."
|
|
msgid "Select a style for your chat windows"
|
|
msgstr "Wybierz styl okna rozmowy"
|
|
msgid "Select answer..."
|
|
msgstr "Wybierz odpowiedź..."
|
|
msgid "Select dates"
|
|
msgstr "Zaznacz daty"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
msgid "Send ({0})"
|
|
msgstr "Wyślij ({0})"
|
|
msgid "Send chat history by e-mail"
|
|
msgstr "Wyślij historię rozmowy na adres email"
|
|
msgid "Send chat history<br/>by mail"
|
|
msgstr "Wyślij historię rozmowy<br/>na adres email"
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
msgid "Send messages with:"
|
|
msgstr "Wysyłaj wiadomości za pomocą:"
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
msgid "Set status as \"Available\""
|
|
msgstr "Ustaw status \"Dostępny\""
|
|
msgid "Set status as \"Away\""
|
|
msgstr "Ustaw status \"Nieobecny\""
|
|
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
|
|
msgstr "Ustawia liczbę sekund, aby pokazać operatora online. Domyślnie jest to 30 sekund."
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
msgid "Show chats only through https connection"
|
|
msgstr "Pokazuj rozmowę wyłącznie przez połączenie https"
|
|
msgid "Show errors"
|
|
msgstr "Pokaż błędy"
|
|
msgid "Show initial question field"
|
|
msgstr "Pokaż pole wstępnego pytania"
|
|
msgid "Show menu >>"
|
|
msgstr "Pokaż menu >>"
|
|
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
|
|
msgstr "Pokaż operatorów online na stronie \"Lista oczekujących gości\""
|
|
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj pole wyboru wydziału w ankiecie"
|
|
msgid "Show/hide email field in the survey"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj pole wprowadzenia adresu email w ankiecie"
|
|
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj pole wstępnego pytania w ankiecie"
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Pokaż:"
|
|
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
|
|
msgstr "Proste okno rozmowy, odśwież aby wysłać wiadomości (IE 5, Opera 7)"
|
|
msgid "Site consultant"
|
|
msgstr "Strona konsultanta"
|
|
msgid "Site style"
|
|
msgstr "Styl strony"
|
|
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
|
|
msgstr "Małe pojawiające się okienko do zwrócenia Twojej uwagi."
|
|
msgid "Software license agreement"
|
|
msgstr "Akceptacja warunków licencji"
|
|
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
|
|
msgstr "Przepraszamy, aktualnie żaden operator nie jest dostępny. Prosimy spróbować później lub zadać pytanie poniżej."
|
|
msgid "Sort by:"
|
|
msgstr "Sortuj wg:"
|
|
msgid "Source language string"
|
|
msgstr "Źródło frazy językowej"
|
|
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
|
|
msgstr "Dostosuj opcje dotyczące okna rozmowy oraz wspólnych zachowań systemu."
|
|
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
|
|
msgstr "Określa interwał sondowania w sekundach. Domyślnie jest to 2 sekundy."
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij Rozmowę"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
msgid "Strings for administrator"
|
|
msgstr "Frazy dla administratora"
|
|
msgid "Strings for operator"
|
|
msgstr "Frazy dla operatora"
|
|
msgid "Strings for visitor"
|
|
msgstr "Frazy dla użytkownika"
|
|
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
|
|
msgstr "Struktura tabel powinna być dostosowana do nowej wersji Komunikatora."
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
|
|
msgstr "Administracja systemowa: ustawienia, zarządzanie operatorami, tworzenie przycisków"
|
|
msgid "Tables structure is up to date."
|
|
msgstr "Struktura tabel została zaktualizowana."
|
|
msgid "Take over chat thread"
|
|
msgstr "Przejmij ten wątek rozmowy"
|
|
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
|
|
msgstr "Dziękujemy za kontakt z nami. Wkrótce odezwie się operator..."
|
|
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
|
|
msgstr "Dziękujemy za kontakt! Aby lepiej Tobie pomóc w rozwiązaniu problemu wypełnij poniższy formularz i kliknij przycisk Rozpocznij Rozmowę."
|
|
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
|
|
msgstr "Dziękujemy za skorzystanie z naszych usług. Odpowiemy na Twoją wiadomość tak szybko jak to tylko możliwe."
|
|
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
|
|
msgstr "Nie znaleziono bazy danych na serwerze. Jeśli masz możliwość stworzenia<br/> jej teraz, kliknij następujący odnośnik."
|
|
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
|
|
msgstr "Wpisane litery nie zgadzają się z literami, które były widoczne na obrazku."
|
|
msgid "The list of visitors waiting is empty"
|
|
msgstr "Lista osób oczekujących na kontakt jest pusta"
|
|
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
|
|
msgstr "Podane adresy są już używane, kliknij <a href=\"{1}\">tutaj</a> jeśli chcesz je edytować."
|
|
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
|
|
msgstr "Użytkownik zmienił nazwę {0} na {1}"
|
|
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
|
|
msgstr "Użytkownik przeniesiony do kolejki grupy {0}."
|
|
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
|
|
msgstr "Użytkownik oczekuje w kolejce do operatora {0}."
|
|
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
|
|
msgstr "Użytkownik został przekierowany do innego operatora"
|
|
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
|
|
msgstr "Istnieje wiele różnych przeglądarek internetowych. Którą możesz mi polecić?"
|
|
msgid "This name will be seen by your visitors."
|
|
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna przez obsługiwanych użytkwoników."
|
|
msgid "This page displays a list of company operators."
|
|
msgstr "Ta strona wyświetla listę operatorów firmy."
|
|
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera listę grup/wydziałów w Twojej firmie. Każda grupa może posiadać oddzielny przycisk i szablony odpowiedzi."
|
|
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
|
|
msgstr "Strona zawiera listę osób oczekujących na kontakt."
|
|
msgid "This page displays chat details and content."
|
|
msgstr "Strona wyświetla szczegóły rozmowy i treść."
|
|
msgid "Threads by operator"
|
|
msgstr "Wątki przez operatora"
|
|
msgid "Till"
|
|
msgstr "Do"
|
|
msgid "Till:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
msgid "Time in chat"
|
|
msgstr "Czas Rozmowy"
|
|
msgid "Title in the chat window"
|
|
msgstr "Tytuł okna rozmowy"
|
|
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
|
|
msgstr "Aby udzielić odpowiedzi danej osobie kliknij jego/jej nazwę użytkownika z poniższej listy."
|
|
msgid "Today at {0}"
|
|
msgstr "Dzisiaj o {0}"
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Ogólny czas"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Razem:"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie"
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Kreator ustawień językowych"
|
|
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
|
|
msgstr "Problemy z dostępem do konta?"
|
|
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
|
|
msgstr "Odznacz aby ukryć pole pozwalające zmienić nazwę użytkownika w oknie wiadomości"
|
|
msgid "URL of your website"
|
|
msgstr "Adres URL twojej strony internetowej"
|
|
msgid "Update tables"
|
|
msgstr "Aktualizuj tabele"
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aktualizacje"
|
|
msgid "Upload avatar"
|
|
msgstr "Prześlij avatar"
|
|
msgid "Upload photo"
|
|
msgstr "Prześlij zdjęcie"
|
|
msgid "Uploaded file size exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony rozmiar przesyłanego pliku"
|
|
msgid "Usage statistics for each date"
|
|
msgstr "Statystyki użyteczności dla każdej daty"
|
|
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
|
|
msgstr "Użyj grup aby użytkownicy oczekiwali w kolejce do operatorów z wybranej grupy."
|
|
msgid "Use secure links (https)"
|
|
msgstr "Użyj bezpiecznego połączenia (https)"
|
|
msgid "User name, operator name or message text search:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika lub tekst szukanej wiadomości:"
|
|
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
|
|
msgstr "Funkcja zapobiegająca tworzenia spamu poprzez blokowanie specyficznych adresów IP"
|
|
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
|
|
msgstr "Pokaż Okno Rozmowy (tryb przedstawiciela tylko do odczytu)"
|
|
msgid "View and edit the member list."
|
|
msgstr "Pokaż i edytuj listę członków."
|
|
msgid "View another operator's chat thread"
|
|
msgstr "Pokaż wątek rozmowy kolejnego operatora"
|
|
msgid "Visit history"
|
|
msgstr "Historia użytkowników"
|
|
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
|
|
msgstr "Użytkownik <span class=\"visitor\">{0}</span> jest już obsługiwany przez <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Na pewno chcesz rozpocząć rozmowę z tym użytkownikiem?"
|
|
msgid "Visitor closed chat window"
|
|
msgstr "Użytkownik zamknął okno czatu"
|
|
msgid "Visitor joined chat again"
|
|
msgstr "Użytkownik dołączył do rozmowy ponownie"
|
|
msgid "Visitor navigated to {0}"
|
|
msgstr "Odwiedzający przeszedł do {0}"
|
|
msgid "Visitor {0} left the chat"
|
|
msgstr "Użytkownik {0} opuścił czat"
|
|
msgid "Visitor's Address"
|
|
msgstr "Adresy Użytkowników"
|
|
msgid "Visitor's address"
|
|
msgstr "Adres użytkownika"
|
|
msgid "Visitor's identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkowników"
|
|
msgid "Visitor's messages"
|
|
msgstr "Wiadomości użytkowników"
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
msgid "Visitors in dialogs"
|
|
msgstr "Użytkownicy w trakcie rozmowy"
|
|
msgid "Vistor came from page {0}"
|
|
msgstr "Odwiedzający pochodził ze strony {0}"
|
|
msgid "Waiting an operator for the first time"
|
|
msgstr "Osoby oczekujące po raz pierwszy na rozmowę"
|
|
msgid "Waiting for operator"
|
|
msgstr "Oczekuje na operatora"
|
|
msgid "Waiting time"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania"
|
|
msgid "Watch the chat"
|
|
msgstr "Oglądaj rozmowę"
|
|
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
|
|
msgstr "Wysłaliśmy instrukcje na e-mail. Proszę, sprawdź!"
|
|
msgid "Window size and toolbars hiding"
|
|
msgstr "Rozmiar okna oraz ukrywanie paska narzędzi"
|
|
msgid "Yes. I'm sure"
|
|
msgstr "Tak, Jestem tego pewny"
|
|
msgid "Yesterday at {0}"
|
|
msgstr "Wczoraj o {0}"
|
|
msgid "You are"
|
|
msgstr "Twoje imię"
|
|
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
|
|
msgstr "Jesteś w trybie offline. <br/> <a href=\"{0}\">Połącz...</a>"
|
|
msgid "You are chatting with:"
|
|
msgstr "Rozmawiasz z:"
|
|
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
|
|
msgstr "Yesteś połączony do serwera bazy danych MySQL w wersji {0}"
|
|
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany profilu tej osoby."
|
|
msgid "You are not chatting with the visitor."
|
|
msgstr "Nie rozmawiasz z użytkownikiem."
|
|
msgid "You are using:"
|
|
msgstr "Używasz:"
|
|
msgid "You are {0}"
|
|
msgstr "Jesteś zalogowany jako {0}"
|
|
msgid "You can change your personal information on this page."
|
|
msgstr "Na tej stronie możesz zmienić informacje o sobie."
|
|
msgid "You can create a new operator here."
|
|
msgstr "Tutaj możesz stworzyć nowego operatora."
|
|
msgid "You can find awaiting visitors."
|
|
msgstr "Znajdź osoby oczekujące na rozmowę."
|
|
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
|
|
msgstr "Tutaj możesz znaleźć historię rozmów swoich użytkowników."
|
|
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
|
|
msgstr "Tutaj możesz wygenerować a następnie wstawić przycisk na swoją stronę."
|
|
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
|
|
msgstr "Możesz się teraz zalogować jako <b>admin</b> z pustym polem hasła.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Z przyczyn bezpieczeństwa, zmień natychmiast swoje hasło oraz usuń folder {0} ze swojego serwera.</span>"
|
|
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
|
|
msgstr "Możesz przesłać zdjęcie wyłącznie w formatach JPG, GIF, PNG lub TIF."
|
|
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
|
|
msgstr "Tutaj, możesz przejrzeć listę styli, które są aktualnie zainstalowane."
|
|
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
|
|
msgstr "Nie można odzyskać hasła, ale możesz ustawić nowe, poprzez link przesłany przez e-mail."
|
|
msgid "You have selected From date after Till date"
|
|
msgstr "Wybrałeś datę Od występującą później niż data Do"
|
|
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
|
|
msgstr "Otwarłeś to okno dla wątku \"{0}\", pole <i>Adresu</i> jest już wypełnione. Wybierz liczbę dni a następnie kliknij przycisk <i>Wyślij</i>."
|
|
msgid "Your avatar image."
|
|
msgstr "Twój avatar (miniaturka)."
|
|
msgid "Your company logo"
|
|
msgstr "Logo twojej firmy"
|
|
msgid "Your email"
|
|
msgstr "Twój adres email"
|
|
msgid "Your message has been sent"
|
|
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana"
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Twoja nazwa"
|
|
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
|
|
msgstr "Operator ma problemy z połączeniem, tymczasowo zostałeś przesunięty do kolejki osób oczekujących. Przepraszamy za niedogodności."
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione!"
|
|
msgid "Your session has expired. Please login again"
|
|
msgstr "Twoja sesja wygasła, zaloguj się ponownie"
|
|
msgid "Your translation is saved."
|
|
msgstr "Twoje tłumaczenie zostało zapisane."
|
|
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
|
|
msgstr "Twoja przeglądarka internetowa nie jest w pełni wspierana przez Mibew Komunikator. \nProsimy użyć jednej z poniższych przeglądarek:"
|
|
msgid "[spam]"
|
|
msgstr "[spam] "
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "edytuj"
|
|
msgid "mandatory fields"
|
|
msgstr "pola wymagane"
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "następne"
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "poprzednie"
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "usuń"
|
|
msgid "without menu"
|
|
msgstr "bez menu" |