mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 21:40:28 +03:00
906 lines
36 KiB
Plaintext
906 lines
36 KiB
Plaintext
msgid "\"Mail is sent\" window"
|
|
msgstr "\"El correo es enviado\" ventana"
|
|
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
|
|
msgstr "El campo \"Número máximo de conexiones\" debe ser numerico"
|
|
msgid "\"Message is delivered\" window"
|
|
msgstr "\"Mensaje entregado\" ventana"
|
|
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
|
|
msgstr "\"El Visitante es redireccionado\" ventana"
|
|
msgid "<no description>"
|
|
msgstr "<sin descripción>"
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(ausente)"
|
|
msgid "(online)"
|
|
msgstr "(en línea)"
|
|
msgid "-all operators-"
|
|
msgstr "-todos los operadores-"
|
|
msgid "-from general settings-"
|
|
msgstr "-de configuración general-"
|
|
msgid "0 allows any number of connections"
|
|
msgstr "0 permitidos cualquier numero de conexiones"
|
|
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicación instalada con éxito.</b>"
|
|
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
|
|
msgstr "<strong>Cuidado!</strong> Por favor no cambie<br/> el código manualmente porque<br/> no se garantiza <br/> su correcto funcionamiento!"
|
|
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
|
|
msgstr "Su conversación fue enviado a la dirección{0}"
|
|
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
|
|
msgstr "Visitantes nuevos estan en espera de una respuesta."
|
|
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
|
msgstr "Vista previa para todas las páginas de cada estilo está disponible <a href=\"{0}\">aquí</a>"
|
|
msgid "Ability to modify profile"
|
|
msgstr "Capacidad para modificar el perfil"
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Agregar dirección"
|
|
msgid "Add message..."
|
|
msgstr "Agregar mensaje..."
|
|
msgid "Add new message."
|
|
msgstr "Agregar nuevo mensaje."
|
|
msgid "Add operator..."
|
|
msgstr "Crear nuevo agente..."
|
|
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
|
|
msgstr "Dirección {0} bloqueada para un número especificado de días."
|
|
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
|
|
msgstr "Añade mensajes usador en los informes."
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
msgid "All strings"
|
|
msgstr "Todos los campos"
|
|
msgid "Allow secure connections (SSL)"
|
|
msgstr "Permitir conexiones seguras (SSL)"
|
|
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
|
|
msgstr "Permitir a los visitantes seleccionar el grupo/departamento"
|
|
msgid "Allows users to change their names"
|
|
msgstr "Permite a los usuarios cambiar sus nombres"
|
|
msgid "Application path is {0}"
|
|
msgstr "La ruta de la apllicación {0}"
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
|
|
msgstr "¿Estas seguro de querer borrar esta dirección {0} de la lista de bloqueados?"
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
|
|
msgstr "¿Estas seguro de querer borrar al operador \"{0}\"?"
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
|
|
msgstr "¿Estas seguro de que quieres eliminar el grupo \"{0}\"?"
|
|
msgid "Ask for visitor's email"
|
|
msgstr "Preguntarle al visitante su Correo Electrónico"
|
|
msgid "Ask your question"
|
|
msgstr "Haz tu pregunta"
|
|
msgid "Average message length (in chars)"
|
|
msgstr "Longitud promedio del mensaje (en caracteres)"
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
msgid "Back to login"
|
|
msgstr "A tras para registrarse"
|
|
msgid "Back..."
|
|
msgstr "Regresar..."
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
msgid "Ban this visitor"
|
|
msgstr "Bloquear visitante"
|
|
msgid "Block address"
|
|
msgstr "Bloquear dirección"
|
|
msgid "Blocked visitors"
|
|
msgstr "Visitantes bloqueados"
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Buscador"
|
|
msgid "Button HTML code generation"
|
|
msgstr "Genera código boton HTML"
|
|
msgid "Button HTML code generation."
|
|
msgstr "Genera código boton HTML."
|
|
msgid "Button code"
|
|
msgstr "Código del Botón"
|
|
msgid "Can slow down the update rate of the list"
|
|
msgstr "Puede ralentizar la velocidad de actualización de la lista"
|
|
msgid "Canned Messages"
|
|
msgstr "Posibles mensajes"
|
|
msgid "Cannot execute:"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar:"
|
|
msgid "Cannot read file {0}"
|
|
msgstr "No puedo leer el fichero {0}"
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
msgid "Change locale."
|
|
msgstr "Cambiar región."
|
|
msgid "Change name"
|
|
msgstr "Cambiar nombre"
|
|
msgid "Change operator"
|
|
msgstr "Cambiar operador"
|
|
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
|
|
msgstr "Aquí usted puede asignar los permisos al operador."
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Cambiar tu contraseña Mibew"
|
|
msgid "Changes saved"
|
|
msgstr "Cambios guardados"
|
|
msgid "Chat Threads"
|
|
msgstr "Sesiones de Chat"
|
|
msgid "Chat history"
|
|
msgstr "Histórico de conversación"
|
|
msgid "Chat log"
|
|
msgstr "conversación log"
|
|
msgid "Chat refresh time"
|
|
msgstr "Tiempo de refresco del Chat"
|
|
msgid "Chat themes preview"
|
|
msgstr "Vista previa de temas"
|
|
msgid "Chat threads"
|
|
msgstr "Sesiones de Chat"
|
|
msgid "Chat window (operator-mode)"
|
|
msgstr "Ventana de Chat (modo-operador)"
|
|
msgid "Chat window (user-mode)"
|
|
msgstr "Ventana de Chat (modo-usuario)"
|
|
msgid "Chat window style"
|
|
msgstr "Estilo de la ventana del Chat"
|
|
msgid "Check for news and updates."
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones."
|
|
msgid "Checksum differs for {0}"
|
|
msgstr "Suma de comprobación diiere en {0}"
|
|
msgid "Choose Department:"
|
|
msgstr "Selecciona Departamento:"
|
|
msgid "Choose groups according to operator skills."
|
|
msgstr "Selecciona los grupos deacuerdo al nivel del operador."
|
|
msgid "Choose image"
|
|
msgstr "Escoja imagen"
|
|
msgid "Choose style"
|
|
msgstr "Elige estilo"
|
|
msgid "Choose template"
|
|
msgstr "Elige plantilla"
|
|
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
|
|
msgstr "Escoja el archivo a subir. <br/> El tamaño de la imagen no debe exceder 100x100 px."
|
|
msgid "Choose your language"
|
|
msgstr "Selecciona tu idioma"
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
msgid "Click on this link to close the window"
|
|
msgstr "De un click sobre este enlace para cerrar la ventana"
|
|
msgid "Click to chat with the visitor"
|
|
msgstr "De un click para conversar con el visitante"
|
|
msgid "Click to check the sound: {0} and {1}"
|
|
msgstr "Pincha para marcar el sonido: {0} y {1}"
|
|
msgid "Click to close the window"
|
|
msgstr "Click para cerrar la ventana"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
msgid "Close chat"
|
|
msgstr "Cerrar conversación"
|
|
msgid "Close..."
|
|
msgstr "Cerrar..."
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
msgid "Code for group"
|
|
msgstr "Código de grupo"
|
|
msgid "Code for language"
|
|
msgstr "Target locale"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
msgid "Company title"
|
|
msgstr "Nombre de la empresa"
|
|
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
|
|
msgstr "Compatibilidad con mod_security (modsecurity.org), activar solo en caso de tener problemas con el"
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Completada:"
|
|
msgid "Confirm new password."
|
|
msgstr "Confirmar nueva contraseña."
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
msgid "Congratulations! You now have Mibew Messenger {1} installed. Turn on more features on the <a href=\"{0}\">Optional services</a> page."
|
|
msgstr "¡Felicidades! Ya tienes Mibew Messenger {1} instalado. Activa mas caracteristicas en la pagina <a href=\"{0}\">Optional services</a>."
|
|
msgid "Correct the mistakes:"
|
|
msgstr "Corregir los errores:"
|
|
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
|
|
msgstr "No hay conexión, por favor verifique la configuración del servidor en config.yml. Error: {0}"
|
|
msgid "Create database \"{0}\""
|
|
msgstr "Crear base de datos \"{0}\""
|
|
msgid "Create new group"
|
|
msgstr "Crear un nuevo grupo..."
|
|
msgid "Create new group here."
|
|
msgstr "Aquí puedes crear un nuevo grupo."
|
|
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
|
|
msgstr "Crear, eliminar agentes. Editar permisos."
|
|
msgid "Create required tables."
|
|
msgstr "Crear las tablas requeridas."
|
|
msgid "Current avatar image"
|
|
msgstr "Imagen avatar actual"
|
|
msgid "Database \"{0}\" is created."
|
|
msgstr "Base de datos \"{0}\" creada."
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
msgid "Department or skill based groups."
|
|
msgstr "Departamento o niveles en base a grupos de operadores."
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
msgid "Description in English."
|
|
msgstr "Descripción en Inglés."
|
|
msgid "Description of the group."
|
|
msgstr "Descripción de el grupo."
|
|
msgid "Destination for your company name or logo link"
|
|
msgstr "Destino para el nombre de la empresa o el enlace del logo"
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
msgid "Drop existing tables from database"
|
|
msgstr "Elimine las tablas existentes de la base de datos"
|
|
msgid "E-Mail: {0}"
|
|
msgstr "Correo Electrónico: {0}"
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
|
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
|
|
msgstr "Cada IP se convertirá a enlace de apertura en una nueva ventana. {ip} es substituido con una IP real."
|
|
msgid "Edit Message"
|
|
msgstr "Editar Mensaje"
|
|
msgid "Edit an existing message."
|
|
msgstr "Editar un mensaje existente."
|
|
msgid "Edit general operator settings."
|
|
msgstr "Esta página muestra los detalles de cada agente, derechos de acceso y edición."
|
|
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
|
|
msgstr "Añade mensajes que usa abitualmente en el chat."
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo Electrónico:"
|
|
msgid "Enable \"Groups\""
|
|
msgstr "Habilitar \"Grupos\""
|
|
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
|
|
msgstr "Habilitar \"Dialogo de notificación de nuevos visitantes\"."
|
|
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
|
|
msgstr "Activa repaso de \"Pre-Chat\""
|
|
msgid "Enable \"Statistics\""
|
|
msgstr "Habilitar \"Estadísticas\""
|
|
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
|
|
msgstr "Activar función \"Visitantes maliciosos\""
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
|
|
msgstr "Escriba la nueva contraseña o deje el<br/>campo vacío para accesar."
|
|
msgid "Enter a valid email address"
|
|
msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico correcta"
|
|
msgid "Enter an email to receive system messages"
|
|
msgstr "Introduzca el correo electrónico para recibir mensajes del sistema"
|
|
msgid "Enter http address of your company logo"
|
|
msgstr "Introduzca la dirección URL del logo de su empresa"
|
|
msgid "Enter your company title"
|
|
msgstr "Introduce el nombre de tu empresa"
|
|
msgid "Enter your email:"
|
|
msgstr "Escriba su e-mail:"
|
|
msgid "Enter your translation."
|
|
msgstr "Introduce tu traducción."
|
|
msgid "Entered login/password is incorrect"
|
|
msgstr "Usuario/contraseña incorrecto"
|
|
msgid "Entered passwords do not match"
|
|
msgstr "La contraseña ingresada no coincide"
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Entorno:"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
msgid "Error moving file"
|
|
msgstr "Error al mover el archivo"
|
|
msgid "Error occurred:"
|
|
msgstr "Ocurrió un error:"
|
|
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
|
|
msgstr "Error al subir el archivo \"{0}\": \"{1}\"."
|
|
msgid "Error window"
|
|
msgstr "Error de ventana"
|
|
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
|
msgstr "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
msgid "Features activated"
|
|
msgstr "Características activadas"
|
|
msgid "File is absent: {0}"
|
|
msgstr "Fichero ausente: {0}"
|
|
msgid "Follow the wizard to setup your database."
|
|
msgstr "Siga los pasos del asistente para configurar su base de datos."
|
|
msgid "For group:"
|
|
msgstr "Para los grupos:"
|
|
msgid "For language:"
|
|
msgstr "Para el idioma:"
|
|
msgid "For notifications and password retrieval."
|
|
msgstr "Para avisos y recuperar la password."
|
|
msgid "Force all chats to be secure"
|
|
msgstr "Obligar que todos los chat sean seguros"
|
|
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
|
|
msgstr "Obliga al visitante a introducir un codigo de verificación cuando introduce un mensaje"
|
|
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
|
|
msgstr "Obligar al usuario a que rellene el formulario antes de iniciar el chat."
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
|
|
msgid "Found 0 elements"
|
|
msgstr "Encontrados 0 elementos"
|
|
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
|
|
msgstr "Desde esta página puedes generar diferentes reportes."
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
msgid "Full list of operators:"
|
|
msgstr "Lista completa de agentes:"
|
|
msgid "Functions available for site operators."
|
|
msgstr "Funciones disponibles sólo para usuarios administradores."
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
msgid "Geolocation window options"
|
|
msgstr "Ventana de opciones de geolocalización"
|
|
msgid "Go to search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
msgid "Group details"
|
|
msgstr "Detalles de Grupo"
|
|
msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address."
|
|
msgstr "Email del Grupo para notificaciones. Dejalo en blanco para usar la dirección por defecto."
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
msgid "HTML code"
|
|
msgstr "Código HTML"
|
|
msgid "Hello. How may I help you?"
|
|
msgstr "Hola, ¿En qué puedo ayudarle?"
|
|
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
|
|
msgstr "Aquí puede bloquear visitantes maliciosos que afecten su trabajo con mensajes spam."
|
|
msgid "Here you can block malicious visitors."
|
|
msgstr "Aquí puede defenderse de visitante maliciosos."
|
|
msgid "Hide menu >>"
|
|
msgstr "Ocultar menú >>"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
|
|
msgstr "¿Cómo construir la cadena de identificación de visitante {name}, {id} o {addr}. Predeterminado: {name}"
|
|
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
|
|
msgstr "Si no te gusta la traducción, por favor envía tus sugerencias."
|
|
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
|
|
msgstr "Imposible actualizar la estructura de datos. Inténtelo manualmente o reconstruya cada tabla (cuidado: todos los datos serán borrados)."
|
|
msgid "In chat"
|
|
msgstr "En conversación"
|
|
msgid "In queue"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
msgid "Include host name into the code"
|
|
msgstr "Incluye el nombre del dominio en el código"
|
|
msgid "Info: {0}"
|
|
msgstr "Información: {0}"
|
|
msgid "Initial Question:"
|
|
msgstr "Pregunta inicial:"
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalación"
|
|
msgid "Installed localizations:"
|
|
msgstr "Idiomas instalados:"
|
|
msgid "Insufficient file permissions {0}"
|
|
msgstr "Fichero con permisos insuficientes {0}"
|
|
msgid "International description"
|
|
msgstr "Descripción Internacional"
|
|
msgid "International name"
|
|
msgstr "Nombre Internacional"
|
|
msgid "International name (Latin)"
|
|
msgstr "Nombre internacional (Latin)"
|
|
msgid "Invalid file type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo invalido"
|
|
msgid "Key identifier"
|
|
msgstr "Clave de Intentificación"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
msgid "Last active"
|
|
msgstr "Ultimo activo"
|
|
msgid "Latest version:"
|
|
msgstr "Última versión:"
|
|
msgid "Leave message window"
|
|
msgstr "Dejar mensaje ventana"
|
|
msgid "Leave your message"
|
|
msgstr "Deje su mensaje"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
msgid "Link to an external geolocation service"
|
|
msgstr "Enlace externo a un servicio de geolocalización"
|
|
msgid "List of banned IPs:"
|
|
msgstr "Lista de Direcciónes IPS prohibidas:"
|
|
msgid "List of supported browsers window"
|
|
msgstr "Lista de navegadores compatibles con la ventana"
|
|
msgid "List of visitors waiting"
|
|
msgstr "Lista de visitantes en espera"
|
|
msgid "Live support"
|
|
msgstr "Soporte en línea"
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
msgid "Localize"
|
|
msgstr "Región"
|
|
msgid "Log out of the system."
|
|
msgstr "Salida del sistema."
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
|
|
msgstr "El nombre de usuario puede contener minusculas y subrrallado."
|
|
msgid "Login or E-mail:"
|
|
msgstr "Nombre de registro o correo electronico:"
|
|
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
|
|
msgstr "Usuario debe contener solamente caracteres latinos, números y simbolos de subrayado."
|
|
msgid "Login using your new password."
|
|
msgstr "Autenticate con tu nueva contraseña."
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
msgid "Mail thread window"
|
|
msgstr "Ventana de correo electrónico"
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
msgid "Max number of threads from one address"
|
|
msgstr "Número máximo de conexiones desde una misma dirección"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
msgid "Messages from operators"
|
|
msgstr "Mensajes de los operadores"
|
|
msgid "Messages from visitors"
|
|
msgstr "Mensajes de los visitantes"
|
|
msgid "Messenger settings"
|
|
msgstr "Configuración del Mensajero"
|
|
msgid "Messenger updates."
|
|
msgstr "Actualizaciones de Web Messenger."
|
|
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
|
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
|
msgid "Mibew Messenger"
|
|
msgstr "Mibew Messenger"
|
|
msgid "Mibew Messenger Community"
|
|
msgstr "Comunidad Mibew Messenger"
|
|
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
|
|
msgstr "Mibew Messenger en una aplicación open-source para el soporte en tiempo real."
|
|
msgid "Mibew package is valid."
|
|
msgstr "El paquete Mibew es valido."
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
msgid "Name in English."
|
|
msgstr "Nombre en Inglés."
|
|
msgid "Name of your company for example."
|
|
msgstr "Departamento de tu empresa por ejemplo."
|
|
msgid "Name to identify the group."
|
|
msgstr "Nombre para identificar el grupo."
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo Mensaje"
|
|
msgid "New Visitor"
|
|
msgstr "Nueva visita"
|
|
msgid "News:"
|
|
msgstr "Noticias:"
|
|
msgid "Next step:"
|
|
msgstr "Próximo paso:"
|
|
msgid "No elements"
|
|
msgstr "Sin elementos"
|
|
msgid "No such Operator"
|
|
msgstr "No se encuentra operador"
|
|
msgid "No such group"
|
|
msgstr "No existe el grupo"
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "No existe el mensaje"
|
|
msgid "No. Close the window"
|
|
msgstr "No, cierre la ventana"
|
|
msgid "Not enough data"
|
|
msgstr "No existen suficientes datos"
|
|
msgid "Numbers of days this address is blocked"
|
|
msgstr "Dias con bloqueo a dirección"
|
|
msgid "OFFLINE"
|
|
msgstr "DESCONETAR"
|
|
msgid "ONLINE"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
|
|
msgstr "Navegadores antiguos que tenga que actualizar toda la página para recibir mensajes. Por defecto es de 7 segundos."
|
|
msgid "On this page you can edit group details."
|
|
msgstr "En esta página podrás editar los detalles de grupo."
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En linea"
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
|
|
msgstr "Operador {0} cambiado {1}"
|
|
msgid "Operator details"
|
|
msgstr "Detalles de operadores"
|
|
msgid "Operator groups"
|
|
msgstr "Grupo de operadores"
|
|
msgid "Operator online time threshold"
|
|
msgstr "Limite de tiempo para el operador en linea"
|
|
msgid "Operator {0} is back"
|
|
msgstr "Operador {0} de regreso"
|
|
msgid "Operator {0} joined the chat"
|
|
msgstr "Operador {0} Entrando a la conversación"
|
|
msgid "Operator {0} left the chat"
|
|
msgstr "Operador {0} salió de la conversación"
|
|
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
|
|
msgstr "Operador {0} lo redireccionó a otro operador, por favor espere un momento"
|
|
msgid "Operator's console refresh time"
|
|
msgstr "Refresco de tiempo para la consola del Operador"
|
|
msgid "Operator:"
|
|
msgstr "Operador:"
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Agentes"
|
|
msgid "Operators list"
|
|
msgstr "Lista de agentes"
|
|
msgid "Optional Services"
|
|
msgstr "Servicios opcionales"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
msgid "PHP version {0}"
|
|
msgstr "Versión PHP {0}"
|
|
msgid "Page refresh time for old browsers"
|
|
msgstr "Tiempo de refresco de pagina para viejos navegadores"
|
|
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
|
|
msgstr "Página {0} de {1}, {2}-{3} hasta {4}"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
msgid "Password retrieval"
|
|
msgstr "Contraseña recuperada"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
msgid "Please choose a password to use with your account."
|
|
msgstr "Porvafor seleciona una contraseña para usar con tu cuenta Mibew."
|
|
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
|
|
msgstr "Por favor, elija otro nombre de usuario, ya que el agente entró con un usuario que ya está registrado en el sistema."
|
|
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
|
|
msgstr "Por favor elije otro nombre, porque el grupo que introdujistes ya existe."
|
|
msgid "Please enter your company title"
|
|
msgstr "Por favor, introduce el nombre de tu empresa"
|
|
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
|
|
msgstr "Por favor ingresa tu nombre de usuario y contraseña para accesar a las herramientas de administración, ver tus visitantes y buscar en el historial."
|
|
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
|
|
msgstr "Por favor llene \"{0}\" correctamente."
|
|
msgid "Please fill \"{0}\"."
|
|
msgstr "Por favor rellene \"{0}\"."
|
|
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
|
|
msgstr "Por favor, verifica que tu servidor web este configurado para suportar conexiones https."
|
|
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
|
|
msgstr "Por favor, ejecuta <a href=\"{0}\">el Asistente de Actualización</a> para ajustar tu base de datos."
|
|
msgid "Please use a more recent browser"
|
|
msgstr "Por favor, use otro explorador"
|
|
msgid "Please, re-upload files to the server."
|
|
msgstr "Porfavor, actualiza los ficheros en el servidor."
|
|
msgid "Powered by:"
|
|
msgstr "Powered by:"
|
|
msgid "Pre-chat survey"
|
|
msgstr "Repasar el Pre-Chat"
|
|
msgid "Priority visitors' queue"
|
|
msgstr "Visitante con prioridad para atención"
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
msgid "Proceed to login"
|
|
msgstr "Procede a registrarte"
|
|
msgid "Proceed to the login page"
|
|
msgstr "Proceda a la página de acceso"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
|
|
msgstr "Protección contra Spam automatico (captcha)"
|
|
msgid "Reason for block"
|
|
msgstr "Razon del bloqueo"
|
|
msgid "Redirect to<br/>another operator"
|
|
msgstr "Redirecciónar a<br/>otro operador"
|
|
msgid "Redirect visitor to another operator"
|
|
msgstr "Redirecciónar visitante a otro operador"
|
|
msgid "Redirect visitor to another operator window"
|
|
msgstr "Redirige visitante a otra ventana de operador"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Recordar"
|
|
msgid "Remote user is typing..."
|
|
msgstr "Usuario remoto esta escribiendo..."
|
|
msgid "Remove avatar"
|
|
msgstr "Eliminar avatar"
|
|
msgid "Required tables are created."
|
|
msgstr "Tablas requeridas creadas."
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Contraseña reinicializada"
|
|
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
|
|
msgstr "Resuelva el problema e intente de nuevo. Presione <a>back</a> para regresar a la ayuda."
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
|
|
msgstr "Buscar el historial de conversación de un determinado usuario o una determinada frase en un mensaje."
|
|
msgid "Search the dialogs history."
|
|
msgstr "Busqueda en historico de dialogos."
|
|
msgid "Select a style for your chat windows"
|
|
msgstr "Seleccione el estilo de tus ventanas de chat"
|
|
msgid "Select answer..."
|
|
msgstr "Elige respuesta..."
|
|
msgid "Select dates"
|
|
msgstr "Selecciona las fechas"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
msgid "Send ({0})"
|
|
msgstr "Enviar ({0})"
|
|
msgid "Send chat history by e-mail"
|
|
msgstr "Enviar conversación por email"
|
|
msgid "Send chat history<br/>by mail"
|
|
msgstr "Enviar el historial de conversación<br/>por email"
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar Mensaje"
|
|
msgid "Send messages with:"
|
|
msgstr "Enviar mensajes con:"
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
msgid "Set status as \"Available\""
|
|
msgstr "Seleciona el estado de \"Disponible\""
|
|
msgid "Set status as \"Away\""
|
|
msgstr "Seleciona el estado de \"Ausente\""
|
|
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
|
|
msgstr "Define el numero de segundos que mostrara al operador en linea. Por deecto son 30 segundos."
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones"
|
|
msgid "Show chats only through https connection"
|
|
msgstr "Mostrar sólo chats con conexiones https"
|
|
msgid "Show errors"
|
|
msgstr "Mostrar errores"
|
|
msgid "Show initial question field"
|
|
msgstr "Mostrar campo de pregunta inicial"
|
|
msgid "Show menu >>"
|
|
msgstr "Mostrar menú >>"
|
|
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
|
|
msgstr "Muestra a los operadores en linea la pagina \"Lista de visitantes en espera\""
|
|
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar el campo de selección de Departamento en el cuestionario"
|
|
msgid "Show/hide email field in the survey"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar campos de correo electrónico en el cuestionario"
|
|
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar campo de pregunta inicial del cuestionario"
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
|
|
msgstr "Simple ventana de Chat, enviar mensajes de actualización (IE 5, Opera 7)"
|
|
msgid "Site consultant"
|
|
msgstr "Zona Consultor"
|
|
msgid "Site style"
|
|
msgstr "Estilo del sitio"
|
|
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
|
|
msgstr "Mostrar una ventaña pequeña para atraer tu atención."
|
|
msgid "Software license agreement"
|
|
msgstr "Software license agreement"
|
|
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
|
|
msgstr "Lo sentimos, en este momento no hay operador disponible. Por favor, Inténtelo de nuevo mas tarde o envie su pregunta con esta forma."
|
|
msgid "Sort by:"
|
|
msgstr "Ordenar por:"
|
|
msgid "Source language string"
|
|
msgstr "Campo de Idioma fuente"
|
|
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
|
|
msgstr "Especifique las opciones que afectan a la ventana de chat y el comportamiento del sistema."
|
|
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
|
|
msgstr "Define el intervalo en sergundos, Por defecto son 2 segundos."
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar Chat"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
msgid "Strings for administrator"
|
|
msgstr "Campos del administrador"
|
|
msgid "Strings for operator"
|
|
msgstr "Campos del operador"
|
|
msgid "Strings for visitor"
|
|
msgstr "Campos del visitante"
|
|
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
|
|
msgstr "La estructura de tablas se ajustara a la nueva versión de Messenger."
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
|
|
msgstr "Administración del Sistema: configurar, administrar operadores, generar código del botón"
|
|
msgid "Tables structure is up to date."
|
|
msgstr "Estructura de tablas actualizadas."
|
|
msgid "Take over chat thread"
|
|
msgstr "Tomar el control del Chat"
|
|
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
|
|
msgstr "Gracias por ponerse en contacto con nosotros. El operador estara con usted en breve..."
|
|
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
|
|
msgstr "Gracias por contactarnos! Para brindarte un mejor servicio, por favor rellena el formulario y haz clic en el botón Iniciar Chat."
|
|
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
|
|
msgstr "Gracias por usar nuestro servicio. En breve recibirá una respuesta a su correo."
|
|
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
|
|
msgstr "Base de datos no encontrada en el servidor. si tiene permisos de creación<br/> de un click sobre el siguiente enlace."
|
|
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
|
|
msgstr "No coincide con la muestra."
|
|
msgid "The list of visitors waiting is empty"
|
|
msgstr "Lista de visitante en espera vacía"
|
|
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
|
|
msgstr "La dirección esta en uso pincha en <a href=\"{1}\">here</a>, si quieres editarla."
|
|
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
|
|
msgstr "Visitante cambio su nombre {0} por {1}"
|
|
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
|
|
msgstr "El visitante se coloco en una cola prioritaria en el grupo {0}."
|
|
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
|
|
msgstr "Visitante en espera prioritaria por el operador{0}."
|
|
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
|
|
msgstr "Visitante redirigido a otro operador"
|
|
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
|
|
msgstr "Hay tantos navegadores para elegir. ¿Cuál recomiendas?"
|
|
msgid "This name will be seen by your visitors."
|
|
msgstr "Este nombre será visto por los usuarios de su sitio."
|
|
msgid "This page displays a list of company operators."
|
|
msgstr "Esta página muestra la lista de agentes de la empresa además permite añadir otros nuevos agentes."
|
|
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
|
|
msgstr "Esta página despliega una lista de grupos de tu compañía. Cada grupo puede tener por separado un botón y posibles respuestas."
|
|
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
|
|
msgstr "Esta página presenta la lista de visitantes en espera."
|
|
msgid "This page displays chat details and content."
|
|
msgstr "Esta pagina muestra los detalles y contenido del chat."
|
|
msgid "Threads by operator"
|
|
msgstr "Conexiones por operador"
|
|
msgid "Till"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
msgid "Till:"
|
|
msgstr "Hasta:"
|
|
msgid "Time in chat"
|
|
msgstr "Tiempo en conversación"
|
|
msgid "Title in the chat window"
|
|
msgstr "Título en la ventana de chat"
|
|
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
|
|
msgstr "Para responder a los visitantes hacer clic en su nombre en la lista."
|
|
msgid "Today at {0}"
|
|
msgstr "Hoy a las {0}"
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Tiempo total"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducción"
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traducción Mibew"
|
|
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
|
|
msgstr "¿Problemas en el acceso a tu cuenta?"
|
|
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
|
|
msgstr "Desactive la casilla para ocultar la opción editar en la ventana de chat"
|
|
msgid "URL of your website"
|
|
msgstr "URL de tu sitio web"
|
|
msgid "Update tables"
|
|
msgstr "Actualizar tablas"
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones"
|
|
msgid "Upload avatar"
|
|
msgstr "Subir avatar"
|
|
msgid "Upload photo"
|
|
msgstr "Subir foto"
|
|
msgid "Uploaded file size exceeded"
|
|
msgstr "Ha excedido el tamaño de archivo para subir"
|
|
msgid "Usage statistics for each date"
|
|
msgstr "Uso de estadísticas por cada fecha"
|
|
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
|
|
msgstr "Usalo para tener filas separadas de diferentes preguntas."
|
|
msgid "Use secure links (https)"
|
|
msgstr "Usa enlace seguro (https)"
|
|
msgid "User name, operator name or message text search:"
|
|
msgstr "Búsqueda de nombre de usuario o mensaje de texto:"
|
|
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
|
|
msgstr "Usándolo puedes impedir los ataques de una IP específica"
|
|
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
|
|
msgstr "Ver ventana de Chat (operador en modo lectura)"
|
|
msgid "View and edit the member list."
|
|
msgstr "Ver y editar lista de miembros."
|
|
msgid "View another operator's chat thread"
|
|
msgstr "Ver el Chat de otro operador"
|
|
msgid "Visit history"
|
|
msgstr "Histórico de visitas"
|
|
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
|
|
msgstr "Visitante <span class=\"visitor\">{0}</span> es actualmente servido por<span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Esta usted seguro que quiere iniciar conversación con los visitantes?"
|
|
msgid "Visitor closed chat window"
|
|
msgstr "Visitante cerrando ventana de conversación"
|
|
msgid "Visitor joined chat again"
|
|
msgstr "Visitante conectado a la conversación nuevamente"
|
|
msgid "Visitor navigated to {0}"
|
|
msgstr "El visitante se traslado a {0}"
|
|
msgid "Visitor {0} left the chat"
|
|
msgstr "Visitante {0} salió de la conversación"
|
|
msgid "Visitor's Address"
|
|
msgstr "Dirección de visitantes"
|
|
msgid "Visitor's address"
|
|
msgstr "Dirección del visitante"
|
|
msgid "Visitor's identifier"
|
|
msgstr "Identificador de visitante"
|
|
msgid "Visitor's messages"
|
|
msgstr "Mensaje del Visitante"
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
msgid "Visitors in dialogs"
|
|
msgstr "Visitante dialogando"
|
|
msgid "Vistor came from page {0}"
|
|
msgstr "Vistante fue redireccionado de la pagina {0}"
|
|
msgid "Waiting an operator for the first time"
|
|
msgstr "Esperando a operador por primera vez"
|
|
msgid "Waiting for operator"
|
|
msgstr "En espera de un operador"
|
|
msgid "Waiting time"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
msgid "Watch the chat"
|
|
msgstr "Ver conversación"
|
|
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
|
|
msgstr "Hemos enviado instrucciones a tu correo, Porfavor hechale un vistazo"
|
|
msgid "Window size and toolbars hiding"
|
|
msgstr "Tamaño de la ventana y ocultar barras de herramientas"
|
|
msgid "Yes. I'm sure"
|
|
msgstr "Sí, Estoy seguro"
|
|
msgid "Yesterday at {0}"
|
|
msgstr "Ayer a las {0}"
|
|
msgid "You are"
|
|
msgstr "Su nombre"
|
|
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
|
|
msgstr "Estas fuera de linea.<br/><a href=\"{0}\">Connect..</a>"
|
|
msgid "You are chatting with:"
|
|
msgstr "Esta conversando con:"
|
|
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
|
|
msgstr "Esta conectado a MySQL server versión {0}"
|
|
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
|
|
msgstr "No tienes permisos para cambiar este perfil personal."
|
|
msgid "You are not chatting with the visitor."
|
|
msgstr "No estas chateando con nadie."
|
|
msgid "You are using:"
|
|
msgstr "Tú estas usando:"
|
|
msgid "You are {0}"
|
|
msgstr "Tu eres {0}"
|
|
msgid "You can change your personal information on this page."
|
|
msgstr "Tú puedes cambiar tu información personal aqui."
|
|
msgid "You can create a new operator here."
|
|
msgstr "Aquí puede crear un nuevo operador."
|
|
msgid "You can find awaiting visitors."
|
|
msgstr "Puedes encontrar visitantes en espera."
|
|
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
|
|
msgstr "Puede encontrar el Histórico de conversaciónes de sus visitantes aquí."
|
|
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
|
|
msgstr "Puede generar el código HTML para insertarlo en su sitio web."
|
|
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
|
|
msgstr "Puedes registrarte como <b>admin</b> sin contraseña.<br/><br/><span class=\"warning\">¡¡¡ Por razones de seguridad, porfavor crea una contraseña inmediatamente y borra el directorio {0} de tu servidor !!!.</span>"
|
|
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
|
|
msgstr "Puedes subir tu foto en JPG, GIF, PNG o TIF archivo de imagen."
|
|
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
|
|
msgstr "Puede obtener una vista previa de estilos de su sitio."
|
|
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
|
|
msgstr "Tu no reciviras tu contraseña, pero puedes crear una nueva pinchando en el enlace enviado a tu dirección de correo."
|
|
msgid "You have selected From date after Till date"
|
|
msgstr "Tu has seleccionado la Fecha de Inicio después de la Fecha de Termino"
|
|
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
|
|
msgstr "Usted abre esta ventana para \"{0}\" thread, <i>Dirección</i> Campo ya está lleno. Seleccione el número de días y de un click <i>Enviar</i>."
|
|
msgid "Your avatar image."
|
|
msgstr "Su imagen avatar."
|
|
msgid "Your company logo"
|
|
msgstr "Logo de tu empresa"
|
|
msgid "Your email"
|
|
msgstr "Su email"
|
|
msgid "Your message has been sent"
|
|
msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Su nombre"
|
|
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
|
|
msgstr "El Operador tiene problemas de conexión, esta usted temporalmente en espera. Lo sentimos por la demora."
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "¡Tu contraseña fue cambiada!"
|
|
msgid "Your session has expired. Please login again"
|
|
msgstr "Su sesión ha expirado por favor accese de nuevo"
|
|
msgid "Your translation is saved."
|
|
msgstr "Tu traducción ha sido guardada."
|
|
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
|
|
msgstr "Su Explorador web no esta soportado por Mibew Messenger. \nPor favor, utilize algunos de estos exploradores:"
|
|
msgid "[spam]"
|
|
msgstr "[spam] "
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "editar"
|
|
msgid "mandatory fields"
|
|
msgstr "campos obligatorios"
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "siguiente"
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
msgid "without menu"
|
|
msgstr "sin menú" |