i18n/translations/pl/translation.po
2014-07-09 14:02:43 +04:00

906 lines
37 KiB
Plaintext

msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "Okno \"Wiadomość Email została wysłana\""
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "Pole \"Maksymalna liczba wątków\" powinno być w formacie liczbowym"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "Okno \"Wiadomość została dostarczona\""
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "Okno \"Użytkownik został przekierowany\""
msgid "<no description>"
msgstr "<brak opisu>"
msgid "(away)"
msgstr "zaraz wracam"
msgid "(online)"
msgstr "(online)"
msgid "-all operators-"
msgstr "-wszyscy operatorzy-"
msgid "-from general settings-"
msgstr "-wygląd domyślny-"
msgid "0 allows any number of connections"
msgstr "0 - pozwól na dowolną liczbę połączeń"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Aplikacja została pomyślnie zainstalowana.</b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Uwaga!</strong> Prosimy nie zmieniać<br/> kodu ręcznie ponieważ<br/> nie gwarantujemy wtedy, że<br/> przycisk będzie działać"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
msgstr "Kopia historii Twojej rozmowy została wysłana na adres {0}"
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Aktualnie nikt nie oczekuje na rozmowę."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Przeglądaj wszystkie strony dostępnych stylów <a href=\"{0}\">tutaj</a>"
msgid "Ability to modify profile"
msgstr "Możliwość modyfikacji profilu"
msgid "Add address"
msgstr "Dodaj Adres"
msgid "Add message..."
msgstr "Dodaj wiadomość..."
msgid "Add new message."
msgstr "Dodaj nową odpowiedź."
msgid "Add operator..."
msgstr "Dodaj nowego operatora..."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "Adres {0} jest zablokowany na wybraną liczbę dni."
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
msgstr "Dodatkowa strona z użytecznymi raportami."
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "All strings"
msgstr "Wszystkie frazy"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Pozwól na bezpieczne połączenia (SSL)"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wybrać wydział/grupę"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Pozwalaj użytkownikom zmieniać swoje nazwy"
msgid "Application path is {0}"
msgstr "Ścieżka do aplikacji {0}"
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć adres {0} z listy zablokowanych?"
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć operatora \"{0}\"?"
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę \"{0}\"?"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Poproś użytkownika o e-mail"
msgid "Ask your question"
msgstr "Zadaj pytanie"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "Średnia długość wiadomości (w znakach)"
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
msgid "Back to login"
msgstr "Wróć do strony logowania"
msgid "Back..."
msgstr "Powrót..."
msgid "Ban List"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid "Block address"
msgstr "Zablokuj Adres"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Zablokowani użytkownicy"
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Generowanie kodu przycisku HTML"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Przycisk generatora kodu HTML."
msgid "Button code"
msgstr "Kod przycisku"
msgid "Can slow down the update rate of the list"
msgstr "Może spowolnić tempo aktualizacji listy"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Szablony Odpowiedzi"
msgid "Cannot execute:"
msgstr "Nie można wykonać:"
msgid "Cannot read file {0}"
msgstr "Nie można odczytać pliku {0}"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Change locale."
msgstr "Zmień język."
msgid "Change name"
msgstr "Zmień nazwę"
msgid "Change operator"
msgstr "Zmień Operatora"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Zmiana uprawnień i funkcji dostępnych dla tego operatora."
msgid "Change your password"
msgstr "Zmień hasło w Mibew"
msgid "Changes saved"
msgstr "Zmiany zostały zapisane"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Wątki Rozmowy"
msgid "Chat history"
msgstr "Historia rozmowy"
msgid "Chat log"
msgstr "Logi rozmowy"
msgid "Chat refresh time"
msgstr "Odświeżanie Chata"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Chat threads"
msgstr "Wątki rozmowy"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Okno rozmowy (tryb przedstawiciela)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Okno rozmowy (tryb użytkownika)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Styl okna rozmowy"
msgid "Check for news and updates."
msgstr "Sprawdź nowości i aktualizacje."
msgid "Checksum differs for {0}"
msgstr "Suma kontrolna jest różna dla {0}"
msgid "Choose Department:"
msgstr "Wybierz Wydział:"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Wybierz grupę nawiązując do umiejętności operatora."
msgid "Choose image"
msgstr "Wybierz zdjęcie"
msgid "Choose style"
msgstr "Wybierz styl"
msgid "Choose template"
msgstr "Wybierz szablon"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Wybierz plik miniaturki do przesłania. <br/> Zdjęcie nie powinno przekraczać rozmiaru 100x100 pikseli."
msgid "Choose your language"
msgstr "Wybierz swój język"
msgid "Choose:"
msgstr "Wybierz:"
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "Kliknij w ten odnośnik aby zamknąć okno"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "Kliknij aby rozpocząć rozmowę z użytkownikiem"
msgid "Click to check the sound: {0} and {1}"
msgstr "Kliknij, aby sprawdzić dźwięk: {0} i {1}"
msgid "Click to close the window"
msgstr "Kliknij aby zamknąć okno"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Close chat"
msgstr "Zamknij rozmowę"
msgid "Close..."
msgstr "Zamknij..."
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "Code for group"
msgstr "Kod dla grupy"
msgid "Code for language"
msgstr "Wybierz język"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Company title"
msgstr "Nazwa firmy"
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
msgstr "Zgodność z mod_security (modsecurity.org), włącz tylko wtedy, gdy masz nim problemy"
msgid "Completed:"
msgstr "Zakończono:"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Potwierdź nowe hasło."
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
msgid "Congratulations! You now have Mibew Messenger {1} installed. Turn on more features on the <a href=\"{0}\">Optional services</a> page."
msgstr "Gratulacje! Właśnie zainstalowałeś Mibew Komunikator {1}. Włącz więcej funkcji na stronie <a href=\"{0}\">Opcjonalne usługi</a>."
msgid "Correct the mistakes:"
msgstr "Popraw błędy:"
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "Nie można połączyć, proszę sprawdzić ustawienia serwera w pliku config.yml. Błąd: {0}"
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Tworzenie bazy danych \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Stwórz nową grupę..."
msgid "Create new group here."
msgstr "Tutaj możesz stworzyć nową grupę."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Dodawaj, usuwaj oraz zarządzaj uprawnieniami konsultantów."
msgid "Create required tables."
msgstr "Tworzenie wymaganych tabel."
msgid "Current avatar image"
msgstr "Aktualny obraz miniaturki"
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "Baza danych \"{0}\" jest stworzona."
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Wydział lub specyficzne umiejętności operatorów grupy."
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Description in English."
msgstr "Opis w języku angielskim."
msgid "Description of the group."
msgstr "Opis grupy."
msgid "Destination for your company name or logo link"
msgstr "Docelowa ścieżka twojej strony firmowej"
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Usuń istniejące tabele z bazy danych"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "E-Mail: {0}"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
msgstr "Każdy adres IP jest odnośnikiem i otwiera kolejne okno po kliknięciu. {ip} jest zastępowany prawdziwym adresem IP."
msgid "Edit Message"
msgstr "Edytuj Odpowiedź"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Edytuj istniejącą odpowiedź."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "Na tej stronie znajdują się szczegóły przedstawiciela, możesz tutaj dokonać edycji uprawnień."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Edytuj odpowiedzi, których często udzielasz podczas rozmowy."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "Włącz \"Grupy\""
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "Włącz powiadomienie wyskakującym okienkiem popup podczas pojawienia się nowego użytkownika oczekującego na rozmowę."
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
msgstr "Włącz \"Ankietę przed rozpoczęciem rozmowy\""
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "Włącz \"Statystyki\""
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "Włącz funkcję \"Złośliwi Użytkownicy\""
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
msgstr "Wprowadź nowe hasło lub pozostaw <br/>pole puste aby zatrzymać stare hasło."
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Wprowadź poprawny adres email"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "Wprowadź adres email do otrzymywania wiadomości systemowych"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Wprowadź adres z http dla loga twojej firmy"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Wprowadź nazwę swojej firmy"
msgid "Enter your email:"
msgstr "Wprowadź swój adres email:"
msgid "Enter your translation."
msgstr "Wprowadź swoje tłumaczenie."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Wprowadzony login/hasło jest nieprawidłowe"
msgid "Entered passwords do not match"
msgstr "Wprowadzone hasła nie są takie same"
msgid "Environment:"
msgstr "Środowisko:"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Error moving file"
msgstr "Błąd przesuwania pliku"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Wystąpił Błąd:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku \"{0}\": {1}."
msgid "Error window"
msgstr "Okno błędu"
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Przykładowo: 127.0.0.1 lub example.com"
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
msgid "Exit"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "Features activated"
msgstr "Funkcje zostały aktywowane"
msgid "File is absent: {0}"
msgstr "Plik nie istnieje: {0}"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Podążaj za kreatorem aby skonfigurować bazę danych."
msgid "For group:"
msgstr "Dla grupy:"
msgid "For language:"
msgstr "Dla języka:"
msgid "For notifications and password retrieval."
msgstr "W przypadku zgłoszeń i odzyskiwania hasła."
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Wymuś aby wszystkie rozmowy przebiegały po bezpiecznym protokole szyfrowanym SSL"
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
msgstr "Wymuś na Gościach, aby wprowadzić kod weryfikacyjny przy wysyłaniu wiadomości"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Zmuś użytkowników do wypełnienia specjalnego formularza przed rozpoczęciem rozmowy."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
msgid "Found 0 elements"
msgstr "Znalezionych elementów 0"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "Na tej stronie możesz wygenerować wiele przydatnych raportów."
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Pełna lista operatorów:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Dostępne funkcje kontroli użytkowników."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Geolocation window options"
msgstr "Opcje okna geolokacji"
msgid "Go to search"
msgstr "Przyjedź do wyszukiwania"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Group details"
msgstr "Szczegóły grupy"
msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address."
msgstr "Grupa e-mail do powiadomień. Zostaw puste, aby użyć adresu domyślnego."
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Guest"
msgstr "Użytkownik"
msgid "HTML code"
msgstr "Kod HTML"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Witam, w czym mogę pomóc?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "Tutaj możesz zablokować złośliwych użytkowników, którzy zakłócają pracę poprzez wiadomości ze spamem."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Tutaj możesz powstrzymać niechcianych użytkowników."
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Ukryj menu >>"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "Jak identyfikować nazwy użytkowników? Po {name}, {id} lub {addr}. Domyślnie: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
msgstr "Jeśli nie podoba się Tobie tłumaczenie, prześlij nam aktualizację."
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Brak możliwości dokonania aktualizacji struktury tabel. Spróbuj zrobić to ręcznie lub odtworzyć tabele (Uwaga: wszystkie dane zostaną utracone)."
msgid "In chat"
msgstr "W trakcie rozmowy"
msgid "In queue"
msgstr "Oczekuje w kolejce"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Dołącz nazwę serwera do kodu"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Info: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Wstępne Pytanie:"
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Zainstalowane języki:"
msgid "Insufficient file permissions {0}"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do pliku {0}"
msgid "International description"
msgstr "Międzynarodowy opis"
msgid "International name"
msgstr "Międzynarodowa nazwa"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Międzynarodowa nazwa (Latin)"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Nieprawidłowy typ pliku"
msgid "Key identifier"
msgstr "Klusz identyfikujący"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Last active"
msgstr "Ostatnio aktywny"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnowsza wersja:"
msgid "Leave message window"
msgstr "Opuść okno wiadomości"
msgid "Leave your message"
msgstr "Zostaw swoją wiadomość"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
msgid "Link to an external geolocation service"
msgstr "Odnośnik do zewnętrznych usług geolokacji"
msgid "List of banned IPs:"
msgstr "Lista zablokowanych adresów IP:"
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "Okno listy współpracujących przeglądarek"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Lista oczekujących użytkowników"
msgid "Live support"
msgstr "Wsparcie na żywo"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "Localize"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Wyloguj się z systemu."
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "Login może zawierać małe litery<br/> oraz znak podkreślenia."
msgid "Login or E-mail:"
msgstr "Login lub adres e-mail:"
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "Login powinien zawierać wyłącznie znaki alfanumeryczne oraz symbol podkreślenia."
msgid "Login using your new password."
msgstr "Zaloguj się używając nowego hasła."
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
msgid "Mail thread window"
msgstr "Okno wiadomości email"
msgid "Main"
msgstr "Główne"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr "Maksymalna liczbą wątków z jednego adresu"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Wiadomości od operatorów"
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Wiadomości od użytkowników"
msgid "Messenger settings"
msgstr "Ustawienia komunikatora"
msgid "Messenger updates."
msgstr "Aktualizacje Web Komunikatora."
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Komunikator</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Mibew Komunikator"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Społecznośc Mibew Komunikatora"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Mibew Komunikator jest oprogramowaniem wsparcia użytkownika (live support) opartym na licencji open-source."
msgid "Mibew package is valid."
msgstr "Pakiet Mibew jest ważny."
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Name in English."
msgstr "Nazwa w języku angielskim."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Przykładowo dział twojej firmy."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Nazwa do identyfikacji grupy."
msgid "Name:"
msgstr "Imię:"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
msgid "New Visitor"
msgstr "Nowy gość"
msgid "News:"
msgstr "Aktualności:"
msgid "Next step:"
msgstr "Następny krok:"
msgid "No elements"
msgstr "Brak elementów"
msgid "No such Operator"
msgstr "Brak operatora"
msgid "No such group"
msgstr "Brak grup"
msgid "No such message"
msgstr "Brak wiadomości"
msgid "No. Close the window"
msgstr "Nie, zamknij okno"
msgid "Not enough data"
msgstr "Brak wystarczających danych"
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Liczba dni blokowania tego adresu"
msgid "OFFLINE"
msgstr "OFFLINE"
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
msgstr "Stare przeglądarki wymagają odświeżania całej strony, aby pobrać wiadomości. Domyślnie jest to 7 sekund."
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "Na tej stronie możesz edytować szczegóły grupy."
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "Operator {0} zmiana operatora {1}"
msgid "Operator details"
msgstr "Szczegóły operatora"
msgid "Operator groups"
msgstr "Grupy operatorów"
msgid "Operator online time threshold"
msgstr "Próg czasu dla pokazania operatora online"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "Operator {0} powrócił"
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "Operator {0} dołączył do rozmowy"
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "Operator {0} opuścił rozmowę"
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "Operator {0} przekierował Ciebie do innego operatora, prosimy o chwilę cierpliwości"
msgid "Operator's console refresh time"
msgstr "Czas odświeżania konsoli operatora"
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
msgid "Operators"
msgstr "Operatorzy"
msgid "Operators list"
msgstr "Lista przedstawicieli"
msgid "Optional Services"
msgstr "Opcjonalne Składniki"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "PHP version {0}"
msgstr "PHP w wersji {0}"
msgid "Page refresh time for old browsers"
msgstr "Czas odswieżania strony dla starych przeglądarek"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Strona {0} do {1}, {2}-{3} z {4}"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Password retrieval"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "Please choose a password to use with your account."
msgstr "Wybierz hasło do korzystania z konta w Mibew."
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "Wybierz inny login, ponieważ podana nazwa jest już zarejestrowany w systemie."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę, ponieważ wprowadzona nazwa już istnieje."
msgid "Please enter your company title"
msgstr "Wprowadź nazwę swojej firmy"
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło aby otrzymać dostęp do narzędzi administratorskich, zobaczyć użytkowników i przeglądać historię rozmów."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "Proszę wypełnić poprawnie \"{0}\"."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "Proszę wypełnić \"{0}\"."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Zwróć uwagę na to, że Twój serwer powinien<br/> być skonfigurowany do obsługi przesyłania danych po https."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Uruchom proszę, <a href=\"{0}\">Kreatora aktualizacji</a> aby ustawić swoją bazę danych."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Prosimy użyć nowszej przeglądarki"
msgid "Please, re-upload files to the server."
msgstr "Proszę o ponowne wgranie plików na serwer."
msgid "Powered by:"
msgstr "Powered by:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Ankieta przez rozpoczęciem czatu"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Kolejka oczekujących użytkowników"
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
msgid "Proceed to login"
msgstr "Przejdź do logowania"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Przejdź do strony logowania"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
msgstr "Ochrona przed spamu (captcha)"
msgid "Reason for block"
msgstr "Powód zablokowania"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Przekieruj do<br/>innego operatora"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Przekieruj użytkownika do innego operatora"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Okno przekierowania użytkownika do innego operatora"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "Użytkownik jest w trakcie pisania..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Usuń avatar"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Wymagane tabele są stworzone."
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Rozwiąż problem i spróbuj ponownie. Kliknij przycisk <a>cofnij</a> aby powrócić do kreatora."
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Przeszukaj historię rozmowy podając specyficzną nazwę użytkownika lub frazę treści wiadomości."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Przeszukaj historię rozmów."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Wybierz styl okna rozmowy"
msgid "Select answer..."
msgstr "Wybierz odpowiedź..."
msgid "Select dates"
msgstr "Zaznacz daty"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Send ({0})"
msgstr "Wyślij ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Wyślij historię rozmowy na adres email"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Wyślij historię rozmowy<br/>na adres email"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Send messages with:"
msgstr "Wysyłaj wiadomości za pomocą:"
msgid "Sent"
msgstr "Wyślij"
msgid "Set status as \"Available\""
msgstr "Ustaw status \"Dostępny\""
msgid "Set status as \"Away\""
msgstr "Ustaw status \"Nieobecny\""
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
msgstr "Ustawia liczbę sekund, aby pokazać operatora online. Domyślnie jest to 30 sekund."
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Pokazuj rozmowę wyłącznie przez połączenie https"
msgid "Show errors"
msgstr "Pokaż błędy"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Pokaż pole wstępnego pytania"
msgid "Show menu >>"
msgstr "Pokaż menu >>"
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
msgstr "Pokaż operatorów online na stronie \"Lista oczekujących gości\""
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
msgstr "Pokaż/ukryj pole wyboru wydziału w ankiecie"
msgid "Show/hide email field in the survey"
msgstr "Pokaż/ukryj pole wprowadzenia adresu email w ankiecie"
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
msgstr "Pokaż/ukryj pole wstępnego pytania w ankiecie"
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Proste okno rozmowy, odśwież aby wysłać wiadomości (IE 5, Opera 7)"
msgid "Site consultant"
msgstr "Strona konsultanta"
msgid "Site style"
msgstr "Styl strony"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Małe pojawiające się okienko do zwrócenia Twojej uwagi."
msgid "Software license agreement"
msgstr "Akceptacja warunków licencji"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "Przepraszamy, aktualnie żaden operator nie jest dostępny. Prosimy spróbować później lub zadać pytanie poniżej."
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortuj wg:"
msgid "Source language string"
msgstr "Źródło frazy językowej"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Dostosuj opcje dotyczące okna rozmowy oraz wspólnych zachowań systemu."
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
msgstr "Określa interwał sondowania w sekundach. Domyślnie jest to 2 sekundy."
msgid "Start Chat"
msgstr "Rozpocznij Rozmowę"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Strings for administrator"
msgstr "Frazy dla administratora"
msgid "Strings for operator"
msgstr "Frazy dla operatora"
msgid "Strings for visitor"
msgstr "Frazy dla użytkownika"
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "Struktura tabel powinna być dostosowana do nowej wersji Komunikatora."
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Administracja systemowa: ustawienia, zarządzanie operatorami, tworzenie przycisków"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "Struktura tabel została zaktualizowana."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Przejmij ten wątek rozmowy"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "Dziękujemy za kontakt z nami. Wkrótce odezwie się operator..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Dziękujemy za kontakt! Aby lepiej Tobie pomóc w rozwiązaniu problemu wypełnij poniższy formularz i kliknij przycisk Rozpocznij Rozmowę."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Dziękujemy za skorzystanie z naszych usług. Odpowiemy na Twoją wiadomość tak szybko jak to tylko możliwe."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "Nie znaleziono bazy danych na serwerze. Jeśli masz możliwość stworzenia<br/> jej teraz, kliknij następujący odnośnik."
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
msgstr "Wpisane litery nie zgadzają się z literami, które były widoczne na obrazku."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "Lista osób oczekujących na kontakt jest pusta"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "Podane adresy są już używane, kliknij <a href=\"{1}\">tutaj</a> jeśli chcesz je edytować."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "Użytkownik zmienił nazwę {0} na {1}"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "Użytkownik przeniesiony do kolejki grupy {0}."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Użytkownik oczekuje w kolejce do operatora {0}."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "Użytkownik został przekierowany do innego operatora"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Istnieje wiele różnych przeglądarek internetowych. Którą możesz mi polecić?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna przez obsługiwanych użytkwoników."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Ta strona wyświetla listę operatorów firmy."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "Ta strona zawiera listę grup/wydziałów w Twojej firmie. Każda grupa może posiadać oddzielny przycisk i szablony odpowiedzi."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "Strona zawiera listę osób oczekujących na kontakt."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "Strona wyświetla szczegóły rozmowy i treść."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Wątki przez operatora"
msgid "Till"
msgstr "Do"
msgid "Till:"
msgstr "Do:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Czas Rozmowy"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Tytuł okna rozmowy"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Aby udzielić odpowiedzi danej osobie kliknij jego/jej nazwę użytkownika z poniższej listy."
msgid "Today at {0}"
msgstr "Dzisiaj o {0}"
msgid "Total time"
msgstr "Ogólny czas"
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translations"
msgstr "Kreator ustawień językowych"
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
msgstr "Problemy z dostępem do konta?"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Odznacz aby ukryć pole pozwalające zmienić nazwę użytkownika w oknie wiadomości"
msgid "URL of your website"
msgstr "Adres URL twojej strony internetowej"
msgid "Update tables"
msgstr "Aktualizuj tabele"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Prześlij avatar"
msgid "Upload photo"
msgstr "Prześlij zdjęcie"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Przekroczony rozmiar przesyłanego pliku"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Statystyki użyteczności dla każdej daty"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Użyj grup aby użytkownicy oczekiwali w kolejce do operatorów z wybranej grupy."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Użyj bezpiecznego połączenia (https)"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Nazwa użytkownika lub tekst szukanej wiadomości:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Funkcja zapobiegająca tworzenia spamu poprzez blokowanie specyficznych adresów IP"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Pokaż Okno Rozmowy (tryb przedstawiciela tylko do odczytu)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Pokaż i edytuj listę członków."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Pokaż wątek rozmowy kolejnego operatora"
msgid "Visit history"
msgstr "Historia użytkowników"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "Użytkownik <span class=\"visitor\">{0}</span> jest już obsługiwany przez <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Na pewno chcesz rozpocząć rozmowę z tym użytkownikiem?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "Użytkownik zamknął okno czatu"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "Użytkownik dołączył do rozmowy ponownie"
msgid "Visitor navigated to {0}"
msgstr "Odwiedzający przeszedł do {0}"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "Użytkownik {0} opuścił czat"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Adresy Użytkowników"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Adres użytkownika"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Identyfikator użytkowników"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Wiadomości użytkowników"
msgid "Visitors"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Użytkownicy w trakcie rozmowy"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "Odwiedzający pochodził ze strony {0}"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "Osoby oczekujące po raz pierwszy na rozmowę"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "Oczekuje na operatora"
msgid "Waiting time"
msgstr "Czas oczekiwania"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Oglądaj rozmowę"
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
msgstr "Wysłaliśmy instrukcje na e-mail. Proszę, sprawdź!"
msgid "Window size and toolbars hiding"
msgstr "Rozmiar okna oraz ukrywanie paska narzędzi"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Tak, Jestem tego pewny"
msgid "Yesterday at {0}"
msgstr "Wczoraj o {0}"
msgid "You are"
msgstr "Twoje imię"
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
msgstr "Jesteś w trybie offline. <br/> <a href=\"{0}\">Połącz...</a>"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Rozmawiasz z:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Yesteś połączony do serwera bazy danych MySQL w wersji {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany profilu tej osoby."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "Nie rozmawiasz z użytkownikiem."
msgid "You are using:"
msgstr "Używasz:"
msgid "You are {0}"
msgstr "Jesteś zalogowany jako {0}"
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "Na tej stronie możesz zmienić informacje o sobie."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Tutaj możesz stworzyć nowego operatora."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "Znajdź osoby oczekujące na rozmowę."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "Tutaj możesz znaleźć historię rozmów swoich użytkowników."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "Tutaj możesz wygenerować a następnie wstawić przycisk na swoją stronę."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Możesz się teraz zalogować jako <b>admin</b> z pustym polem hasła.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Z przyczyn bezpieczeństwa, zmień natychmiast swoje hasło oraz usuń folder {0} ze swojego serwera.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Możesz przesłać zdjęcie wyłącznie w formatach JPG, GIF, PNG lub TIF."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Tutaj, możesz przejrzeć listę styli, które są aktualnie zainstalowane."
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
msgstr "Nie można odzyskać hasła, ale możesz ustawić nowe, poprzez link przesłany przez e-mail."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Wybrałeś datę Od występującą później niż data Do"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Otwarłeś to okno dla wątku \"{0}\", pole <i>Adresu</i> jest już wypełnione. Wybierz liczbę dni a następnie kliknij przycisk <i>Wyślij</i>."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Twój avatar (miniaturka)."
msgid "Your company logo"
msgstr "Logo twojej firmy"
msgid "Your email"
msgstr "Twój adres email"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana"
msgid "Your name"
msgstr "Twoja nazwa"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "Operator ma problemy z połączeniem, tymczasowo zostałeś przesunięty do kolejki osób oczekujących. Przepraszamy za niedogodności."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione!"
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "Twoja sesja wygasła, zaloguj się ponownie"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "Twoje tłumaczenie zostało zapisane."
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
msgstr "Twoja przeglądarka internetowa nie jest w pełni wspierana przez Mibew Komunikator. \nProsimy użyć jednej z poniższych przeglądarek:"
msgid "[spam]"
msgstr "[spam]&nbsp;"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "mandatory fields"
msgstr "pola wymagane"
msgid "next"
msgstr "następne"
msgid "previous"
msgstr "poprzednie"
msgid "remove"
msgstr "usuń"
msgid "without menu"
msgstr "bez menu"