i18n/translations/it/translation.po
2015-04-14 15:39:00 +03:00

915 lines
36 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Christopher Pecoraro\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "Finestra del \"Messaggio inviato\""
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "Il campo \"Massimo numero di sessioni\" dovrebbe essere numerico"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "Finestra del \"Messaggio recapitato\""
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "Finestra del \"Visitatore reindirizzato\""
msgid "&lt;no description&gt;"
msgstr "&lt;nessuna descrizione&gt;"
msgid "(away)"
msgstr "(assente)"
msgid "(online)"
msgstr "(online)"
msgid "-all operators-"
msgstr "-tutti gli operatori-"
msgid "-from general settings-"
msgstr "-per impostazioni generali-"
msgid "0 allows any number of connections"
msgstr "0 abilita un numero di connessioni illimitate"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Applicazione installata con successo.</b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Attenzione!</strong> Non cambiare<br/> il codice manualmente<br/>altrimenti non garantiamo il corretto funzionamento. <br/>"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
msgstr "Lo storico della tua chat è stato inviato al seguente indirizzo {0}"
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Un nuovo visitatore attende una risposta."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Un'anteprima per tutte le pagine di ogni stile è disponibile <a href=\"{0}\">qui</a>"
msgid "Ability to modify profile"
msgstr "Permesso di modifica il profilo"
msgid "Add address"
msgstr "Aggiungi indirizzo"
msgid "Add message..."
msgstr "Aggiungi messaggio..."
msgid "Add new message."
msgstr "Aggiungi un nuovo messaggio."
msgid "Add operator..."
msgstr "Aggiungi uno nuovo operatore..."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "L'indirizzo {0} è bloccato per un determinato numero di giorni."
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
msgstr "Aggiunge una pagina con dei reports di utilizzo di messenger."
msgid "Administration"
msgstr "Gestione"
msgid "All strings"
msgstr "Tutte le stringe"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Abilita connessioni sicure (SSL)"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Permetti al visitatore di scegliere un reparto/gruppo"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Abilita gli utenti a cambiare il loro nome"
msgid "Application path is {0}"
msgstr "Percorso all'applicazione è {0}"
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
msgstr "Sei sicuro che vuoi cancellare l'indirizzo {0} dalla blacklist?"
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
msgstr "Sei sicuro che vuoi cancellare l'operatore \"{0}\"?"
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
msgstr "Sei sicuro che vuoi cancellare il gruppo \"{0}\"?"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Richiedi l'e-mail del visitatore"
msgid "Ask your question"
msgstr "Fai la tua domanda"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "Lunghezza media dei messaggi (in caratteri)"
msgid "Away"
msgstr "Assente"
msgid "Back to login"
msgstr "Torna al login"
msgid "Back..."
msgstr "Indietro..."
msgid "Ban List"
msgstr "Lista IP bloccati"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Banna l'utente"
msgid "Block address"
msgstr "Blocca indirizzo"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Visitatori bloccati"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Bottone per generare il codice HTML"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Generazione del codice HTML per il bottone."
msgid "Button code"
msgstr "Codice bottone HTML"
msgid "Can slow down the update rate of the list"
msgstr "Può rallentare il tempo di aggiornamento della lista"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Messaggi \"preconfezionati\""
msgid "Cannot execute:"
msgstr "Impossibile eseguire:"
msgid "Cannot read file {0}"
msgstr "Impossibile leggere il file {0}"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Change locale."
msgstr "Cambia provenienza."
msgid "Change name"
msgstr "Cambia nome"
msgid "Change operator"
msgstr "Cambia operatore"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Qui puoi gestire i permessi e feature di questo operatore."
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia la tua password Mibew"
msgid "Changes saved"
msgstr "Cambiamenti salvati"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Sessioni Chat"
msgid "Chat history"
msgstr "Cronologia delle chat"
msgid "Chat log"
msgstr "Chat log"
msgid "Chat refresh time"
msgstr "Tempo di refresh chat"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Anteprima tema"
msgid "Chat threads"
msgstr "Sessioni Chat"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Finestra chat (modo operatore)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Finestra chat (modo utente)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Stile chat"
msgid "Checksum differs for {0}"
msgstr "Checksum errato per {0}"
msgid "Choose Department:"
msgstr "Scegli il reparto:"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Seleziona i gruppi in base alle specializzazioni degli operatori."
msgid "Choose image"
msgstr "Scegli l'immagine"
msgid "Choose style"
msgstr "Scegli lo stile"
msgid "Choose template"
msgstr "Scegli un template"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Scegli l'immagine da caricare. <br/>L'immagine non deve superare 100x100 pixel."
msgid "Choose your language"
msgstr "Scegli la tua lingua"
msgid "Choose:"
msgstr "Scegli:"
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "Clicca su questo link per chiudere la finestra"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "Clicca per chattare col visitatore"
msgid "Click to check the sound: {0} and {1}"
msgstr "Fai clic per sentire l'audio: {0} e {1}"
msgid "Click to close the window"
msgstr "Clicca per chiudere la finestra"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Close chat"
msgstr "Chiudi la chat"
msgid "Close..."
msgstr "Chiudi..."
msgid "Closed"
msgstr "Chiusa"
msgid "Code for group"
msgstr "Codice per gruppo"
msgid "Code for language"
msgstr "Target locale"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Company title"
msgstr "Titolo azienda"
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
msgstr "Compatibilità con mod_security (modsecurity.org), attivare solo in caso di problemi"
msgid "Completed:"
msgstr "Completato:"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Conferma la nuova password."
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
msgid "Correct the mistakes:"
msgstr "Correggere gli errori:"
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "Impossibile effettuare la connessione, si prega di controllare le impostazioni del server nel file config.yml. Errore: {0}"
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Crea database \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo..."
msgid "Create new group here."
msgstr "Qui puoi creare un nuovo gruppo."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Crea o cancella operatori. Gestisci permessi."
msgid "Create required tables."
msgstr "Creo tabelle necessarie."
msgid "Current avatar image"
msgstr "Immagine (avatar) corrente"
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "Il database \"{0}\" è stato creato."
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Reparto o gruppi di operatori specializzati."
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Description in English."
msgstr "Descrizione in Inglese."
msgid "Description of the group."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "Destination for your company name or logo link"
msgstr "Destinazione per il link del nome azienda o logo"
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Cancella le tabelle esistenti dal database"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "E-Mail: {0}"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
msgstr "Ogni IP diventa un link che si apre in una nuova finestra. {ip} viene sostituito dall'indirizzo IP attuale."
msgid "Edit Message"
msgstr "Modifica Messaggio"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Modifica un messaggio esistente."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "Questa pagina visualizza elenco degli assistenti societari e permette anche di aggiungerne nuovi, se si possiedono le autorizzazioni."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Modifica i messaggi che scrivi di solito in chat."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "Abilita \"Gruppi\""
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "Abilita \"Popup di notifica nuovo visitatore\"."
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
msgstr "Abilita \"sondaggio pre-chat\""
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "Abilita \"Statistiche\""
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "Abilita opzione \"Visitatore malizioso\""
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
msgstr "Immettere una nuova password o lasciare<br/>il campo vuoto per mantenere la password attuale."
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "E-mail per ricevere i messaggi dal sistema"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Inserisci l'URL del tuo logo aziendale"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Inserisci il nome della tua azienda"
msgid "Enter your email:"
msgstr "Inserisci la tua e-mail:"
msgid "Enter your translation."
msgstr "Inserisci la traduzione."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Username e/o password errati"
msgid "Entered passwords do not match"
msgstr "La password inserita non corrisponde"
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Error moving file"
msgstr "Errore spostando il file"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Errore:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "Errore caricando il file \"{0}\": {1}."
msgid "Error window"
msgstr "Finestra di errore"
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Es: 127.0.0.1 oppure example.com"
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
msgid "Features activated"
msgstr "Funzioni attivate"
msgid "File is absent: {0}"
msgstr "Il file non è presente: {0}"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Segui il wizard per impostare il tuo database."
msgid "For group:"
msgstr "Per il gruppo:"
msgid "For language:"
msgstr "Per lingua:"
msgid "For notifications and password retrieval."
msgstr "Per notifiche e recupero password."
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Obbliga la sicurezza in tutte le chat"
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
msgstr "Obbliga il visitatore a inserire il codice di verifica per lasciare un messaggio"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Obbliga l'utente a completare un questionario prima di iniziare un chat."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Password dimenticata?"
msgid "Found 0 elements"
msgstr "Trovati 0 elementi"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "Su questa pagina puoi personalizzare differenti report di utilizzo."
msgid "From:"
msgstr "Da:"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Lista completa di operatori:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Funzioni disponibili per gli operatori."
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Geolocation window options"
msgstr "Finestra opzioni geolocalizzazione"
msgid "Go to search"
msgstr "Va a ricerca"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Group details"
msgstr "Dettagli del gruppo"
msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address."
msgstr "Email di gruppo per notifiche. Lasciare vuoto per usare l'indirizzo di default."
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Guest"
msgstr "Visitatore"
msgid "HTML code"
msgstr "codice HTML"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Salve, come posso aiutarla?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "Qui è possibile bloccare maliziosi che mandano messaggi di spam."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Qui puoi bloccare visitatori maliziosi."
msgid "Hide menu"
msgstr "Nascondi menu"
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Nascondi menu >>"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "Come identificare il visitatore: {name} (nome), {id} o {addr}.(indirizzo) Default: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
msgstr "Se non sei d'accordo con la traduzione, per favore inviarci una traduzione."
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Impossibile aggiornare le struttura delle tabelle. Prova a farlo manualmente oppure ricrea tutte le tabelle (attenzione: tutti i dati verranno persi)."
msgid "In chat"
msgstr "In chat"
msgid "In queue"
msgstr "In coda"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Include il nome dell'host nel codice"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Info: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Domanda Iniziale:"
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Lingue installate:"
msgid "Insufficient file permissions {0}"
msgstr "Permessi file insufficienti {0}"
msgid "International description"
msgstr "Descrizione internazionale"
msgid "International name"
msgstr "Nome internazionale"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Nome Internazionale (Latino)"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipo di file non valido"
msgid "Key identifier"
msgstr "Chiave di identificazione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Last active"
msgstr "Attivo da"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima Versione:"
msgid "Leave message window"
msgstr "Finestra \"Lascia un messaggio\""
msgid "Leave your message"
msgstr "Lascia il tuo messaggio"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Link to an external geolocation service"
msgstr "Link ad un servizio esterno di geolocalizzazione"
msgid "List of banned IPs:"
msgstr "Lista degli IP bannati:"
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "Finestra dell'elenco dei browser supportati"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Lista dei visitatori in attesa"
msgid "Live support"
msgstr "Assistenza in tempo reale"
msgid "Loading"
msgstr "Avvio in corso"
msgid "Localize"
msgstr "Traduci"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Esci dal sistema."
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "Il login può essere costituito da lettere a-z (escluso àèùìò) minuscole e trattino basso."
msgid "Login or E-mail:"
msgstr "Login o indirizzo e-mail:"
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "la login può contenere solo caratteri a-z (escluso àèùìò), numeri e trattino basso."
msgid "Login using your new password."
msgstr "Esegui il login con la nuova password."
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
msgid "Mail thread window"
msgstr "Finestra thread Mail"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr "Numero massimo di sessioni aperte da un unico indirizzo"
msgid "Members"
msgstr "Membri"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Messaggi dagli operatori"
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Messaggi dai visitatori"
msgid "Messenger settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Communità Mibew Messenger"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Mibew Messenger è un'applicazione open-source per l'assistenza tramite chat in tempo reale."
msgid "Mibew package is valid."
msgstr "Il pacchetto Mibew è valido."
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name in English."
msgstr "Nome in Inglese."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Per esempio nome azienda."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Nome utilizzato ad identificare il gruppo."
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
msgid "New Visitor"
msgstr "Nuovo visitatore"
msgid "Next step:"
msgstr "Prossimo passo:"
msgid "No elements"
msgstr "Nessun elemento"
msgid "No such Operator"
msgstr "Non ci sono operatori"
msgid "No such group"
msgstr "Gruppo non trovato"
msgid "No such message"
msgstr "Nessun messaggio del tipo"
msgid "No. Close the window"
msgstr "No, chiudi la finestra"
msgid "Not enough data"
msgstr "Dati non sufficienti"
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Giorni di blocco dell'indirizzo"
msgid "OFFLINE"
msgstr "ASSENTE"
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
msgstr "I vecchi browser richiedono il refresh dell'intera pagina per vedere i messaggi. Il default è 7 secondi."
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "In questa pagina puoi modificare i dettagli del gruppo."
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "L'operatore {0} è cambiato nell'operatore {1}"
msgid "Operator details"
msgstr "Dettagli operatore"
msgid "Operator groups"
msgstr "Gruppi di operatori"
msgid "Operator online time threshold"
msgstr "Soglia del tempo online dell'operatore"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "L'operatore {0} è tornato"
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "L'operatore {0} ha effettuato l'accesso"
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "L'operatore {0} ha abbandonato la chat"
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "L'operatore {0} è stato reindirizzato ad un altro operatore, si prega di attendere"
msgid "Operator's console refresh time"
msgstr "Tempo di refresh console operatore"
msgid "Operator:"
msgstr "Operatore:"
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
msgid "Operators list"
msgstr "Lista dei operatori"
msgid "Optional Services"
msgstr "Servizi opzionali"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "PHP version {0}"
msgstr "Versione PHP {0}"
msgid "Page refresh time for old browsers"
msgstr "Tempo di refresh per vecchi browsers"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Pagina {0} di {1}, {2}-{3} da {4}"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password retrieval"
msgstr "Recupero password"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Please choose a password to use with your account."
msgstr "Scegli una password da usare con il tuo account Mibew."
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "Per favore scegli un altro login, perché questo è già utilizzato nel sistema."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Scegli un altro nome, perché il nome che hai inserito per il gruppo esiste già."
msgid "Please enter your company title"
msgstr "Inserisci il nome dell'azienda"
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Inserisci il tuo username e password per accedere agli strumenti di gestione, per vedere i tuoi visitatori e guardare nella cronologia delle chat."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "Si prega di compilare \"{0}\" correttamente."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "Compilare \"{0}\"."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Verificare che il tuo server web sia configurato per supportare richieste https."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Avvia <a href=\"{0}\">Aggiornamento guidato</a> per sistemare il database."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Per favore, usa un browser più aggiornato"
msgid "Please, re-upload files to the server."
msgstr "Inviare di nuovo i file al server."
msgid "Powered by:"
msgstr "Powered by:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Sondaggio pre-chat"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Coda visitatori per priorità"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
msgid "Proceed to login"
msgstr "Procedi con il login"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Vai alla pagina di login"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
msgstr "Protezione contro spam automatico (captcha)"
msgid "Reason for block"
msgstr "Motivo del blocco"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Trasferisci<br/>ad un altro operatore"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Redireziona il visitatore ad un altro operatore"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Finestra Indirizza utente ad un altro operatore"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "L'utente remoto sta scrivendo..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Rimuovi avatar"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Le tabelle sono state create."
msgid "Reset password"
msgstr "Resetta password"
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Risolvere il problema e riprovare. Premere <a>indietro</a> per ritornare al wizard."
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Cerca la cronologia chat per un visitatore, una frase, oppure un messaggio specifico."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Cerca nella cronologia delle chat."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Seleziona lo stile per la finesta della chat"
msgid "Select answer..."
msgstr "Scegli la risposta..."
msgid "Select dates"
msgstr "Seleziona date"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Send ({0})"
msgstr "Invia ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Invia tutta la discussione tramite e-mail"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Invia questa chat <br/>via e-mail"
msgid "Send message"
msgstr "Invia Messaggio"
msgid "Send messages with:"
msgstr "Manda messaggi con:"
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
msgid "Set status as \"Available\""
msgstr "Imposta \"Online\""
msgid "Set status as \"Away\""
msgstr "Imposta \"Assente\""
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
msgstr "Tempo prima di mostrare l'operatore come online. Il default è 30 secondi."
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Mostra le chats solamente tramite connessioni sicure https"
msgid "Show errors"
msgstr "Visualizza errori"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Mostra il campo di Domanda Iniziale"
msgid "Show menu"
msgstr "Mostra menù"
msgid "Show menu >>"
msgstr "Mostra menù >>"
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
msgstr "Mostra gli operatori online nella pagina \"Lista in attesa\""
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
msgstr "Mostra/nascondi il campo di selezione dipartimento nel questionario"
msgid "Show/hide email field in the survey"
msgstr "Mostra/Nascondi il campo e-mail nel questionario"
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
msgstr "Mostra/Nascondi il campo di Domanda Iniziale nel questionario"
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Finestra chat semplice, aggiorna per inviare un messaggio (IE 5, Opera 7)"
msgid "Site consultant"
msgstr "Consulente"
msgid "Site style"
msgstr "Stile del sito"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Appare una piccola finestra per attirare la tua attenzione."
msgid "Software license agreement"
msgstr "Contratto di licenza del software"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "Ci dispiace, non ci sono operatori disponibili in questo momento. Riprova più tardi oppure lascia un messaggio nel modulo sotto."
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordinato per:"
msgid "Source language string"
msgstr "Righe di testo dell'origine della lingua"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Specifica le opzioni che interessano la finestra di chat e il comportamento del sistema."
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
msgstr "Specifica l'intervallo di poll in secondi. Il default è 2 secondi."
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia Chat"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Strings for administrator"
msgstr "Testi per amministratore"
msgid "Strings for operator"
msgstr "Righe testo per operatore"
msgid "Strings for visitor"
msgstr "Testi per visitatore"
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "La strutture delle tabelle deve essere sistemata per la nuova versione di Messenger."
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Amministrazione del sistema: settaggi, gestione degli operatori, generazione dei HTML dei bottoni"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "Le tabelle sono state aggiornate."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Prendi la discussione in corso"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "Grazie per averci contattato. Un operatore risponderà a breve..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Grazie per averci contattato! Per migliorare il nostro servizio nei tuoi confronti, ti preghiamo di completare i dati sottostanti e cliccare sul bottone Avvia Chat."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Grazie per aver usato il nostro servizio. Ti risponderemo appena possibile."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "Il database non è presente sul server. Se hai i permessi per crearlo adesso, clicca sul seguente link."
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
msgstr "Le lettere digitate non corrispondono a quelle indicate."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "La lista dei visitatori in attesa è vuota"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "L'indirizzo specificato è già in uso, clicca <a href=\"{1}\">qui</a> se vuoi modificarlo."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "Il visitatore ha cambiato il nome da {0} a {1}"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "Il visitatore è stato inserito nella coda di priorità del gruppo {0}."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Il visitatore si trova nella coda di priorità dell'operatore {0}."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "Il visitatore è stato assegnato ad un altro operatore"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Ci sono molti browser da cui scegliere. Quale/i consigli?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Questo nome verrà visualizzato dai tuoi visitatori."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Questa pagina visualizza un elenco degli operatori."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "Questa pagina mostra la lista dei gruppi della tua azienda. Ogni gruppo può avere specifici bottoni e regole di archiviazione."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "La pagina elenca i visitatori in attesa."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "Questa pagina visualizza i dettagli ed i contenuti della chat."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Chat suddivise per operatore"
msgid "Till"
msgstr "Fino a"
msgid "Till:"
msgstr "Fino a:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Tempo nella chat"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Finestra Titolo della chat"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Per rispondere ad un visitatore clicca sul suo nome."
msgid "Today at {0}"
msgstr "Oggi alle {0}"
msgid "Total time"
msgstr "Tempo totale"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translations"
msgstr "Wizard di traduzione"
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
msgstr "Non riesci ad accedere al tuo account?"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Togliere la spunta per nascondere il box modifica dalla finestra di chat"
msgid "URL of your website"
msgstr "URL del tuo sito"
msgid "Update tables"
msgstr "Aggiorno le tabelle"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Carica Immagine (avatar)"
msgid "Upload photo"
msgstr "Carica foto"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "La dimensione del file da caricare è troppo grande"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Statistiche di utilizzo per ogni data"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Utilizza questo per avere le code di attesa suddivise per domande."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Usa link sicuri (https)"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Cerca nome utente, nome operatore, o testo del messaggio:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Usalo se vuoi bloccare gli attacchi da uno specifico IP"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Visualizza finestra chat (readonly mode)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Vedi e modifica la lista membri."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Visualizza la discussione di un altro operatore"
msgid "Visit history"
msgstr "Cronologia visite"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "Il visitatore <span class=\"visitor\">{0}</span> è già assistito da <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Sei sicuro di voler iniziare una chat con lui/lei?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "Il visitatore ha chiuso la chat"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "Il visitatore ha effettuato nuovamente l'ingresso"
msgid "Visitor navigated to {0}"
msgstr "Il visitatore è giunto a {0}"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "Il visitatore {0} ha abbandonato la chat"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Indirizzo visitatore"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Indirizzo visitatore"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Identificatore del visitatore"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Messaggi visitatore"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Visitatori in chat"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "Il visitatore proviene dalla pagina {0}"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "In attesa di operatore per la prima volta"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "In attesa di un operatore"
msgid "Waiting time"
msgstr "Tempo di attesa"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Guarda la chat"
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
msgstr "Informazioni inviate via e-mail. Controlla la tua posta"
msgid "Window size and toolbars hiding"
msgstr "Nasconde la dimensione della finestra e barre degli strumenti"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Si, Sono sicuro"
msgid "Yesterday at {0}"
msgstr "Ieri alle {0}"
msgid "You are"
msgstr "Utente"
msgid "You are Offline. <a href=\"{0}\">Connect...</a>"
msgstr "non Sei in linea. <a href=\"{0}\">Connetti..</a>"
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
msgstr "non Sei in linea.<br/><a href=\"{0}\">Connetti..</a>"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Stai chattando con:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Sei connesso al server MySQL versione {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Non sei abilitato alle modifiche del profilo di questa persona."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "Al momento non stai comunicando con alcun visitatore."
msgid "You are using:"
msgstr "Tu stai usando:"
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
msgstr "Utente <a href=\"{0}\">{1}</a>"
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "In questa pagina puoi cambiare le tue informazioni personali."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Qui puoi creare un nuovo operatore."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "Puoi cercare utenti in attesa."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "Puoi trovare la cronologia delle chat dei tuoi utenti qui."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "Puoi generare il codice HTML da inserire nel sito."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Puoi accedere lasciando vuota la password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Per ragioni di sicurezza, modifica la password e cancella la cartella {0} dal server.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Puoi caricare la tua foto solo in formato JPG, GIF, PNG o TIF."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Puoi avere un'anteprima dello stile per il tuo sito."
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
msgstr "Non è possibile recuperare la password, ma puoi impostarne una nuova seguendo il link che ti sarà inviato via e-mail."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Hai selezionato una data di inizio successiva alla data di conclusione"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Finestra aperta per la discussione \"{0}\", il campo <i>Indirizzo</i> è già compilato. Selezionare il numero di giorni e fare clic su <i>Invia</i>."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Immagine (avatar)."
msgid "Your company logo"
msgstr "Logo aziendale"
msgid "Your email"
msgstr "La tua e-mail"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato"
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "L'operatore ha problemi di connessione, ti abbiamo temporaneamente spostato in testa alla coda. Siamo spiacenti per l'attesa."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata cambiata"
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "La tua sessione è scaduta, riesegui il login"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "La tua traduzione è stata salvata."
msgid "[spam]"
msgstr "[spam]&nbsp;"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "mandatory fields"
msgstr "campi obbligatori"
msgid "next"
msgstr "successivo"
msgid "previous"
msgstr "precedente"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
msgid "without menu"
msgstr "senza menu"