i18n/translations/ca/translation.po

853 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-06-10 17:51:12 +04:00
msgid "admin.content.client_agents"
msgstr "Crear, eliminar agents. Edita permisos."
msgid "admin.content.client_gen_button"
msgstr "Genera codi botó HTML."
msgid "admin.content.client_settings"
msgstr "Especifiqueu les opcions que afecten a la finestra de la xerrada i al comportament de sistema comú."
msgid "admin.content.description"
msgstr "Funcions disponibles només per a usuaris administradors."
msgid "agent.not_logged_in"
msgstr "La vostra sessió ha expirat si us plau accedeix de nou"
msgid "app.descr"
msgstr "Mibew Messenger és una aplicació de codi obert per al suport en línia."
msgid "app.title"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "ban.error.duplicate"
msgstr "Adreça {0} està en el sistema, clic <a href=\"{1}\">aquí</a> per editar."
msgid "button.delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "button.enter"
msgstr "Entrar"
msgid "button.offline.bottom"
msgstr "Deixa el teu missatge"
msgid "button.offline.top"
msgstr "Ajuda en viu"
msgid "button.offline"
msgstr "FORA DE LÍNIA"
msgid "button.online.bottom"
msgstr "Deixa el teu missatge"
msgid "button.online.top"
msgstr "Ajuda en viu"
msgid "button.online"
msgstr "EN LÍNIA"
msgid "button.save"
msgstr "Desa"
msgid "button.search"
msgstr "Cerca"
msgid "canned.actions.del"
msgstr "eliminar"
msgid "canned.actions.edit"
msgstr "edita"
msgid "canned.actions"
msgstr "Modificar"
msgid "canned.add"
msgstr "Afegeix missatge ..."
msgid "canned.descr"
msgstr "Edita missatges que sovint utilitzes en el Xat."
msgid "canned.group"
msgstr "Per als grups:"
msgid "canned.locale"
msgstr "Per l'idioma:"
msgid "canned.title"
msgstr "Possibles missatges"
msgid "cannededit.descr"
msgstr "Editar un missatge existent."
msgid "cannededit.done"
msgstr "Desa"
msgid "cannededit.message"
msgstr "Missatge"
msgid "cannededit.no_such"
msgstr "No existeix el missatge"
msgid "cannededit.title"
msgstr "Edita Missatge"
msgid "cannednew.descr"
msgstr "Afegeix un nou missatge."
msgid "cannednew.title"
msgstr "Nous Missatges"
msgid "char.redirect.operator.online_suff"
msgstr "(en línia)"
msgid "chat.came.from"
msgstr "visitants va ser redireccionat de la pàgina {0}"
msgid "chat.client.changename"
msgstr "Canviar nom"
msgid "chat.client.name"
msgstr "El seu nom:"
msgid "chat.default.username"
msgstr "Visitant"
msgid "chat.error_page.close"
msgstr "Tanca ..."
msgid "chat.error_page.head"
msgstr "Hi ha hagut un error:"
msgid "chat.error_page.title"
msgstr "Error"
msgid "chat.mailthread.sent.close"
msgstr "Tanca ..."
msgid "chat.mailthread.sent.closewindow"
msgstr "Fes clic sobre aquest enllaç per tancar la finestra"
msgid "chat.mailthread.sent.content"
msgstr "La seva conversa va ser enviada a l'adreça {0}"
msgid "chat.mailthread.sent.title"
msgstr "Enviat"
msgid "chat.predefined_answers"
msgstr "Hola, en què puc ajudar?\nHola! Benvingut a la nostra ajuda en viu. En què puc ajudar-lo?"
msgid "chat.redirect.back"
msgstr "Tornar ..."
msgid "chat.redirect.cannot"
msgstr "No estàs conversant amb cap visitant."
msgid "chat.redirect.choose"
msgstr "Selecciona:"
msgid "chat.redirect.group"
msgstr "Grup:"
msgid "chat.redirect.operator"
msgstr "Operador:"
msgid "chat.redirect.title"
msgstr "redireccionar a<br/>un altre operador"
msgid "chat.redirected.close"
msgstr "Tanca ..."
msgid "chat.redirected.closewindow"
msgstr "Click per tancar la finestra"
msgid "chat.redirected.content"
msgstr "Visitant en espera prioritària per l'operador {0}."
msgid "chat.redirected.title"
msgstr "Visitant redirigit a un altre operador"
msgid "chat.status.operator.changed"
msgstr "Operador {0} canviat {1}"
msgid "chat.status.operator.dead"
msgstr "L'Operador té problemes de connexió, està vostè temporalment en espera. Ho sentim per la demora."
msgid "chat.status.operator.joined"
msgstr "Operador {0} Entrant a la conversa"
msgid "chat.status.operator.left"
msgstr "Operador {0} ha sortit de la conversa"
msgid "chat.status.operator.redirect"
msgstr "Operador {0} el redirecciona a un altre operador, si us plau esperi un moment"
msgid "chat.status.operator.returned"
msgstr "Operador {0} de tornada"
msgid "chat.status.user.changedname"
msgstr "Visitant canviar el seu nom {0} per {1}"
msgid "chat.status.user.dead"
msgstr "Visitant tancant finestra de conversa"
msgid "chat.status.user.left"
msgstr "Visitant {0} va sortir de la conversa"
msgid "chat.status.user.reopenedthread"
msgstr "Visitant connectat a la conversa novament"
msgid "chat.thread.state_chatting_with_agent"
msgstr "En conversa"
msgid "chat.thread.state_closed"
msgstr "Tancat"
msgid "chat.thread.state_loading"
msgstr "Carregant"
msgid "chat.thread.state_wait"
msgstr "En espera"
msgid "chat.thread.state_wait_for_another_agent"
msgstr "A l'espera d'un operador"
msgid "chat.visitor.email"
msgstr "Correu electrònic: {0}"
msgid "chat.visitor.info"
msgstr "Informació: {0}"
msgid "chat.wait"
msgstr "Gràcies per posar-se en contacte amb nosaltres. L'operador estarà amb vostè en breu ..."
msgid "chat.window.chatting_with"
msgstr "Està conversant amb:"
msgid "chat.window.close_title"
msgstr "Tanca conversa"
msgid "chat.window.poweredby"
msgstr "Powered by:"
msgid "chat.window.predefined.select_answer"
msgstr "Tria resposta ..."
msgid "chat.window.product_name"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgid "chat.window.send_message"
msgstr "Envia Missatge"
msgid "chat.window.send_message_short"
msgstr "Envia ({0})"
msgid "chat.window.title.agent"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "chat.window.title.user"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "chat.window.toolbar.mail_history"
msgstr "Envia conversa per email"
msgid "chat.window.toolbar.redirect_user"
msgstr "Redireccionar visitant a un altre operador"
msgid "chat.window.toolbar.refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "clients.how_to"
msgstr "Per respondre als visitants fer clic al seu nom a la llista."
msgid "clients.intro"
msgstr "Aquesta pàgina presenta la llista de visitants en espera."
msgid "clients.no_clients"
msgstr "Llista de visitant en espera buida"
msgid "clients.queue.chat"
msgstr "Visitant dialogant"
msgid "clients.queue.prio"
msgstr "Visitant amb prioritat per a atenció"
msgid "clients.queue.wait"
msgstr "Esperant operador per primera vegada"
msgid "clients.title"
msgstr "Llista de visitants en espera"
msgid "common.asterisk_explanation"
msgstr "<span class=\"required\">*</span> - camps obligatoris"
msgid "company.title"
msgstr "Mibew Messenger Comunitat"
msgid "confirm.take.head"
msgstr "Canviar operador"
msgid "confirm.take.message"
msgstr "Visitant <span class=\"visitor\">{0}</span> és actualment servit per <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Està vostè segur que vol iniciar conversa amb els visitants?"
msgid "confirm.take.no"
msgstr "No, tanqui la finestra"
msgid "confirm.take.yes"
msgstr "Sí, Estic segur"
msgid "content.blocked"
msgstr "Aquí es pot defensar de visitant maliciosos."
msgid "content.history"
msgstr "Cerca Històric de conversa."
msgid "content.logoff"
msgstr "Sortida del sistema."
msgid "data.saved"
msgstr "Canvis guardats"
msgid "demo.chat.question"
msgstr "Hi ha tants navegadors per triar. Quin recomanes?"
msgid "demo.chat.welcome"
msgstr "Hola, En què puc ajudar-lo?"
msgid "errors.failed.uploading.file"
msgstr "Error en carregar el fitxer \"{0}\": \"{1}\"."
msgid "errors.file.move.error"
msgstr "Error al moure l'arxiu"
msgid "errors.file.size.exceeded"
msgstr "Ha excedit la mida de fitxer per pujar"
msgid "errors.header"
msgstr "Corregir els errors:"
msgid "errors.invalid.file.type"
msgstr "Tipus de fitxer vàlid"
msgid "errors.required"
msgstr "Si us plau ompli \"{0}\"."
msgid "errors.wrong_field"
msgstr "Si us plau ompli \"{0}\" correctament."
msgid "features.saved"
msgstr "Característiques activades"
msgid "form.field.address.description"
msgstr "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgid "form.field.address"
msgstr "Adreça de visitants"
msgid "form.field.agent_commonname.description"
msgstr "Aquest nom serà vist per la visitants."
msgid "form.field.agent_commonname"
msgstr "Nom internacional (Latin)"
msgid "form.field.agent_name.description"
msgstr "Aquest nom serà vist pels usuaris del seu lloc."
msgid "form.field.agent_name"
msgstr "Nom"
msgid "form.field.avatar.current.description"
msgstr "La seva imatge avatar."
msgid "form.field.avatar.current"
msgstr "Imatge avatar actual"
msgid "form.field.avatar.upload.description"
msgstr "Trieu l'arxiu a pujar. <br/> La mida de la imatge no ha d'excedir 100x100 px."
msgid "form.field.avatar.upload"
msgstr "Pujar avatar"
msgid "form.field.ban_comment.description"
msgstr "Raó del bloqueig"
msgid "form.field.ban_comment"
msgstr "Comentaris"
msgid "form.field.ban_days.description"
msgstr "Quants dies voleu ignorar aquesta direcció?"
msgid "form.field.ban_days"
msgstr "Dies"
msgid "form.field.email"
msgstr "El seu email"
msgid "form.field.groupcommondesc.description"
msgstr "Descripció en anglès."
msgid "form.field.groupcommondesc"
msgstr "Descripció Internacional"
msgid "form.field.groupcommonname.description"
msgstr "Nom en anglès."
msgid "form.field.groupcommonname"
msgstr "Nom Internacional"
msgid "form.field.groupdesc.description"
msgstr "Descripció de el grup."
msgid "form.field.groupdesc"
msgstr "Descripció"
msgid "form.field.groupname.description"
msgstr "Nom per identificar el grup."
msgid "form.field.groupname"
msgstr "Nom"
msgid "form.field.login.description"
msgstr "Usuari pot contenir petites lletres llatines<br/>i subratllats"
msgid "form.field.login"
msgstr "Usuari"
msgid "form.field.message"
msgstr "Missatge"
msgid "form.field.name"
msgstr "El seu nom"
msgid "form.field.password.description"
msgstr "Escriviu la nova contrasenya o deixi el<br/> camp buit per a accedir."
msgid "form.field.password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "form.field.password_confirm.description"
msgstr "Confirma la contrasenya."
msgid "form.field.password_confirm"
msgstr "Confirmació"
msgid "form.field.translation"
msgstr "Traducció"
msgid "harderrors.header"
msgstr "No es pot executar:"
msgid "install.1.connected"
msgstr "Està connectat a MySQL server versió {0}"
msgid "install.2.create"
msgstr "Crear base de dades \"{0}\""
msgid "install.2.db_exists"
msgstr "Base de dades \"{0}\" creada."
msgid "install.2.notice"
msgstr "Base de dades inexistent al servidor. si té permisos de creació<br/> d'un clic sobre el següent enllaç."
msgid "install.3.create"
msgstr "Crear les taules requerides."
msgid "install.3.tables_exist"
msgstr "Taules requerides creades."
msgid "install.4.create"
msgstr "Actualitzar taules"
msgid "install.4.done"
msgstr "Estructura de taules actualitzades."
msgid "install.4.notice"
msgstr "Estructura de taules ajustades per a la nova versió de Mibew Messenger."
msgid "install.connection.error"
msgstr "No hi ha connexió, si us plau verifiqueu la configuració del servidor en config.php. Error: {0}"
msgid "install.done"
msgstr "Completada:"
msgid "install.err.back"
msgstr "Resoleu el problema i proveu de nou. Premeu <a>back</a> per tornar a l'ajuda."
msgid "install.err.title"
msgstr "Problema"
msgid "install.kill_tables.notice"
msgstr "Impossible actualitzar l'estructura de dades. Intenteu-ho manualment o reconstrueix cada taula (compte: totes les dades seran esborrades)."
msgid "install.kill_tables"
msgstr "Elimineu les taules existents de la base de dades"
msgid "install.license"
msgstr "Software license agreement"
msgid "install.message"
msgstr "Seguiu els passos de l'assistent per configurar la seva base de dades."
msgid "install.next"
msgstr "Pròxim pas:"
msgid "install.title"
msgstr "Instal.lació"
msgid "install.updatedb"
msgstr "Si us plau, executa <a href=\"{0}\">l'Assistent d'Actualització</a> per ajustar la teva base de dades."
msgid "installed.login_link"
msgstr "Procediu a la pàgina d'accés"
msgid "installed.message"
msgstr "<b>Aplicació instal.lada amb èxit.</b>"
msgid "installed.notice"
msgstr "Podeu accedir com a <b>admin</b> amb contrasenya buida. <br/><br/><span class=\"warning\">!!! Per seguretat, si us plau canvieu la contrasenya immediatament i elimineu el directori {0} del seu servidor.</span>"
msgid "lang.choose"
msgstr "Selecciona l'idioma"
msgid "leavemail.body"
msgstr "Té un missatge de {0}:\n\n{2}\n\nAquest email: {1}\n{3}\n---\nAtentament lloc Messenger"
msgid "leavemail.subject"
msgstr "Pregunta des de {0}"
msgid "leavemessage.close"
msgstr "Tanca"
msgid "leavemessage.descr"
msgstr "Ho sentim, en aquests moments no hi ha operador disponible. Si us plau, torneu a provar-ho més tard o envieu la vostra pregunta amb aquesta forma."
msgid "leavemessage.perform"
msgstr "Envia"
msgid "leavemessage.sent.message"
msgstr "Gràcies per utilitzar el nostre servei. Tot seguit rebràs una resposta al teu correu."
msgid "leavemessage.sent.title"
msgstr "El teu missatge ha estat enviat"
msgid "leavemessage.title"
msgstr "Deixi el teu missatge"
msgid "leftMenu.client_agents"
msgstr "Agents"
msgid "leftMenu.client_gen_button"
msgstr "Codi del botó"
msgid "leftMenu.client_settings"
msgstr "Configuracions"
msgid "mail.user.history.body"
msgstr "Hola {0}\n\nSU conversa:\n\n{1}\n---\nKind Regards,\nMibew Messenger"
msgid "mail.user.history.subject"
msgstr "Mibew Messenger: Històric de conversa"
msgid "mailthread.close"
msgstr "Tanca ..."
msgid "mailthread.enter_email"
msgstr "Escrigui el seu e-mail:"
msgid "mailthread.perform"
msgstr "Envia"
msgid "mailthread.title"
msgstr "Envia l'historial de conversa <br/> per email"
msgid "menu.agents"
msgstr "Llista d'agents"
msgid "menu.blocked"
msgstr "Visitants bloquejats"
msgid "menu.canned"
msgstr "Possibles missatges"
msgid "menu.groups.content"
msgstr "Departament o habilitat obtinguda a partir de grups d'operadors."
msgid "menu.groups"
msgstr "Grups"
msgid "menu.locale.content"
msgstr "Canviar regió."
msgid "menu.locale"
msgstr "Idioma"
msgid "menu.main"
msgstr "Menú principal"
msgid "menu.operator"
msgstr "Tu ets {0}"
msgid "menu.profile.content"
msgstr "Tu pots canviar la teva informació personal en aquesta pàgina."
msgid "menu.profile"
msgstr "Perfil"
msgid "menu.translate"
msgstr "Regió"
msgid "menu.updates.content"
msgstr "Comprovar actualitzacions."
msgid "menu.updates"
msgstr "Actualitzacions"
msgid "my_settings.error.password_match"
msgstr "La contrasenya ingressada no coincideix"
msgid "no_such_operator"
msgstr "No es troba operador"
msgid "operator.group.no_description"
msgstr "&lt;sense descripción&gt;"
msgid "operator.groups.intro"
msgstr "Selecciona els grups amb base a les habilitats de l'operador."
msgid "operator.groups.title"
msgstr "Grup d'operadors"
msgid "page.analysis.search.head_browser"
msgstr "Cercador"
msgid "page.analysis.search.head_group"
msgstr "Grup"
msgid "page.analysis.search.head_host"
msgstr "Direcció del visitant"
msgid "page.analysis.search.head_messages"
msgstr "Missatge del Visitant"
msgid "page.analysis.search.head_name"
msgstr "Nom"
msgid "page.analysis.search.head_operator"
msgstr "Operador"
msgid "page.analysis.search.head_time"
msgstr "Temps en conversa"
msgid "page.analysis.userhistory.intro"
msgstr "Podeu trobar l'històric de converses dels teus visitants aquí."
msgid "page.analysis.userhistory.title"
msgstr "Històric de visites"
msgid "page.chat.old_browser.close"
msgstr "Tanca ..."
msgid "page.chat.old_browser.problem"
msgstr "El seu explorador web no està suportat per Mibew Messenger.\nSi us plau, utilitzi alguns d'aquests exploradors:"
msgid "page.chat.old_browser.title"
msgstr "Si us plau, utilitzeu un altre navegador"
msgid "page.gen_button.choose_group"
msgstr "Codi de grup"
msgid "page.gen_button.choose_image"
msgstr "Escolliu imatge"
msgid "page.gen_button.choose_locale"
msgstr "Target locale"
msgid "page.gen_button.choose_style"
msgstr "Estil de la finestra del Xat"
msgid "page.gen_button.code.description"
msgstr "<strong>Cura</strong> Si us plau no canviï <br/> el codi manualment perquè <br/> no es garanteix <br/> seu correcte funcionament!"
msgid "page.gen_button.code"
msgstr "Codi HTML"
msgid "page.gen_button.default_group"
msgstr "- tots els operadors -"
msgid "page.gen_button.include_site_name"
msgstr "Inclou el nom del domini en el codi"
msgid "page.gen_button.intro"
msgstr "Podeu generar el codi HTML per inserir-lo al vostre lloc."
msgid "page.gen_button.sample"
msgstr "Exemple"
msgid "page.gen_button.secure_links"
msgstr "Usa enllaç segur (https)"
msgid "page.gen_button.title"
msgstr "Genera codi botó HTML"
msgid "page.group.create_new"
msgstr "Aquí pots crear un nou grup."
msgid "page.group.duplicate_name"
msgstr "Per favor selecciona un altre nom, degut a que ja hi ha un el nom ingressat."
msgid "page.group.intro"
msgstr "En aquesta pàgina podràs editar els detalls de grup."
msgid "page.group.membersnum"
msgstr "Operadors"
msgid "page.group.no_such"
msgstr "No existeix el grup"
msgid "page.group.title"
msgstr "Detalls de Grup"
msgid "page.groupmembers.intro"
msgstr "Veure i editar llista de membres."
msgid "page.groupmembers.title"
msgstr "Membres"
msgid "page.groups.intro"
msgstr "Aquesta pàgina desplega una llista de grups de la teva companyia. Cada grup pot tenir per separat un botó i possibles respostes."
msgid "page.groups.new"
msgstr "Crea un nou grup ..."
msgid "page.groups.title"
msgstr "Grups"
msgid "page.preview.agentchat"
msgstr "Finestra de XAT (mode-operador)"
msgid "page.preview.agentrochat"
msgstr "Veure finestra de Xat (operador amb permisos de lectura)"
msgid "page.preview.chatsimple"
msgstr "Simple finestra de xat, enviar missatges d'actualització (IE 5, Opera 7)"
msgid "page.preview.choose"
msgstr "Tria estil"
msgid "page.preview.choosetpl"
msgstr "Tria plantilla"
msgid "page.preview.intro"
msgstr "Podeu obtenir una vista prèvia d'estils del seu lloc."
msgid "page.preview.leavemessage"
msgstr "Deixar missatge finestra"
msgid "page.preview.leavemessagesent"
msgstr "\"Missatge lliurat\" finestra"
msgid "page.preview.mail"
msgstr "Finestra de correu electrònic"
msgid "page.preview.mailsent"
msgstr "\"El correu és enviat\" finestra"
msgid "page.preview.nochat"
msgstr "Llista de navegadors compatibles amb la finestra"
msgid "page.preview.redirect"
msgstr "redirigeix visitant a una altra finestra d'operador"
msgid "page.preview.redirected"
msgstr "\"El Visitant és redireccionat\" finestra"
msgid "page.preview.showerr"
msgstr "Mostra els errors"
msgid "page.preview.style_default"
msgstr "- de configuració general -"
msgid "page.preview.title"
msgstr "Estil del lloc"
msgid "page.preview.userchat"
msgstr "Finestra de XAT (mode-usuari)"
msgid "page.translate.descr"
msgstr "Si no us agrada la traducció, si us plau els vostres suggeriments."
msgid "page.translate.done"
msgstr "La teva traducció ha estat desada."
msgid "page.translate.one"
msgstr "Introdueix la teva traducció."
msgid "page.translate.title"
msgstr "Traducció Mibew"
msgid "page_agent.cannot_modify"
msgstr "Tu no tens permís per canviar aquest perfil personal."
msgid "page_agent.clear_avatar"
msgstr "Eliminar avatar"
msgid "page_agent.create_new"
msgstr "Aquí pot crear un nou operador."
msgid "page_agent.error.duplicate_login"
msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom d'usuari, ja que l'agent va entrar amb un usuari que ja està registrat en el sistema."
msgid "page_agent.error.wrong_login"
msgstr "Usuari només conté caràcters llatins, números i simbols de subratllat."
msgid "page_agent.intro"
msgstr "Aquesta pàgina mostra els detalls de cada agent, drets d'accés i edició."
msgid "page_agent.tab.avatar"
msgstr "Foto"
msgid "page_agent.tab.groups"
msgstr "Grups"
msgid "page_agent.tab.main"
msgstr "General"
msgid "page_agent.tab.permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "page_agent.title"
msgstr "Detalls d'operadors"
msgid "page_agents.agent_name"
msgstr "Nom"
msgid "page_agents.agents"
msgstr "Llista completa d'agents:"
msgid "page_agents.intro"
msgstr "Aquesta pàgina mostra la llista d'agents de l'empresa a més per afegir-ne de nous agents."
msgid "page_agents.login"
msgstr "Usuari"
msgid "page_agents.new_agent"
msgstr "Crear nou agent ..."
msgid "page_agents.title"
msgstr "Agents"
msgid "page_analysis.full.text.search"
msgstr "Cerca de nom d'usuari o missatge de text:"
msgid "page_analysis.search.title"
msgstr "Històric de conversa"
msgid "page_avatar.intro"
msgstr "Pots pujar la teva foto en JPG, GIF, PNG o TIF fitxer d'imatge."
msgid "page_avatar.title"
msgstr "Pujar foto"
msgid "page_ban.intro"
msgstr "Aquí pot bloquejar visitants maliciosos que afectin el seu treball amb missatges spam."
msgid "page_ban.sent"
msgstr "Adreça {0} bloquejada per a un nombre especificat de dies."
msgid "page_ban.thread"
msgstr "Vostè obre aquesta finestra per a \"{0}\" thread, <i>Direcció</i> Camp ja és ple. Seleccioneu el nombre de dies i d'un clic <i>Enviar</i>."
msgid "page_ban.title"
msgstr "Bloca direcció"
msgid "page_bans.add"
msgstr "Afegeix direcció"
msgid "page_bans.list"
msgstr "Llista d'Adreces IPS prohibides:"
msgid "page_bans.title"
msgstr "Bloquejat"
msgid "page_bans.to"
msgstr "Fins"
msgid "page_client.pending_users"
msgstr "Pots trobar visitants en espera."
msgid "page_group.tab.main"
msgstr "General"
msgid "page_group.tab.members"
msgstr "Membres"
msgid "page_login.error"
msgstr "Usuari/contrasenya incorrecte"
msgid "page_login.intro"
msgstr "Si us plau ingressa el teu nom d'usuari i contrasenya per a accedir a les eines d'administració, veure els teus visitants i buscar a l'historial."
msgid "page_login.login"
msgstr "Usuari:"
msgid "page_login.password"
msgstr "Contrasenya:"
msgid "page_login.remember"
msgstr "Recordar"
msgid "page_login.title"
msgstr "Usuari"
msgid "page_search.intro"
msgstr "Cerca l'historial de conversa d'un determinat usuari o una determinada frase en un missatge."
msgid "page_settings.intro"
msgstr "Especifiqueu les opcions que afecten a la finestra de xat i el comportament del sistema."
msgid "page_settings.tab.features"
msgstr "Serveis opcionals"
msgid "page_settings.tab.main"
msgstr "General"
msgid "page_settings.tab.themes"
msgstr "Vista prèvia de temes"
msgid "pending.menu.hide"
msgstr "Amaga menú >>"
msgid "pending.menu.show"
msgstr "Mostra el menú >>"
msgid "pending.popup_notification"
msgstr "Visitants nous estan en espera d'una resposta."
msgid "pending.table.ban"
msgstr "Bloca visitant"
msgid "pending.table.head.contactid"
msgstr "Direcció del visitant"
msgid "pending.table.head.etc"
msgstr "Misc"
msgid "pending.table.head.name"
msgstr "Nom"
msgid "pending.table.head.operator"
msgstr "Operador"
msgid "pending.table.head.state"
msgstr "Estat"
msgid "pending.table.head.total"
msgstr "Temps total"
msgid "pending.table.head.waittime"
msgstr "Temps d'espera"
msgid "pending.table.speak"
msgstr "Fes click per a conversar amb el visitant"
msgid "pending.table.view"
msgstr "Veure conversa"
msgid "permission.admin"
msgstr "Administració del sistema: configurar, administrar operadors, generar codi del botó"
msgid "permission.takeover"
msgstr "Prendre el control del Xat"
msgid "permission.viewthreads"
msgstr "Veure el Xat d'un altre operador"
msgid "permissions.intro"
msgstr "Aquí pot assignar els permisos a l'operador."
msgid "permissions.title"
msgstr "Permisos"
msgid "presurvey.department"
msgstr "Selecciona Departament:"
msgid "presurvey.intro"
msgstr "Gràcies per contactar-nos! Per oferir un millor servei, si us plau omple el formulari i fes clic al botó Inicia Xat."
msgid "presurvey.mail"
msgstr "Correu electrònic:"
msgid "presurvey.name"
msgstr "Nom:"
msgid "presurvey.question"
msgstr "Pregunta inicial:"
msgid "presurvey.submit"
msgstr "Inicia Xat"
msgid "presurvey.title"
msgstr "Suport en línia"
msgid "report.bydate.1"
msgstr "Data"
msgid "report.bydate.2"
msgstr "Sessions de Xat"
msgid "report.bydate.3"
msgstr "Missatges dels operadors"
msgid "report.bydate.4"
msgstr "Missatges dels visitants"
msgid "report.bydate.title"
msgstr "Ús d'estadístiques per cada data"
msgid "report.byoperator.1"
msgstr "Operador"
msgid "report.byoperator.2"
msgstr "Sessions de Xat"
msgid "report.byoperator.3"
msgstr "Missatges"
msgid "report.byoperator.4"
msgstr "Longitud mitjana del missatge (en caràcters)"
msgid "report.byoperator.title"
msgstr "Connexions per operador"
msgid "report.no_items"
msgstr "No hi ha prou dades"
msgid "report.total"
msgstr "Total:"
msgid "right.administration"
msgstr "Administració"
msgid "right.main"
msgstr "Inici"
msgid "right.other"
msgstr "Un altre"
msgid "settings.chat.title.description"
msgstr "Departament de la teva empresa per exemple."
msgid "settings.chat.title"
msgstr "Títol a la finestra de xat"
msgid "settings.chatstyle.description"
msgstr "Previsualització per a totes les pàgines de cada estil està disponible <a href=\"{0}\">aquí</a>"
msgid "settings.chatstyle"
msgstr "Seleccioneu l'estil de les teves finestres de xat"
msgid "settings.company.title.description"
msgstr "Introduïu el nom de la teva empresa"
msgid "settings.company.title"
msgstr "Nom de l'empresa"
msgid "settings.email.description"
msgstr "Introduïu el correu electrònic per rebre missatges del sistema"
msgid "settings.email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "settings.enableban.description"
msgstr "Usant-lo pots impedir els atacs d'una IP"
msgid "settings.enableban"
msgstr "Activar funció \"Visitants maliciosos\""
msgid "settings.enablegroups.description"
msgstr "Usa-la per tenir files separades de diferents preguntes."
msgid "settings.enablegroups"
msgstr "Habilita \"Grups\""
msgid "settings.enablepresurvey.description"
msgstr "Obligar a l'usuari que ompli el formulari abans d'iniciar el xat."
msgid "settings.enablessl.description"
msgstr "Si us plau, verifica que el teu servidor web està configurada per suportar connexions https."
msgid "settings.enablessl"
msgstr "Permetre connexions segures (SSL)"
msgid "settings.enablestatistics"
msgstr "Habilita \"Estadístiques\""
msgid "settings.forcessl.description"
msgstr "Mostra només els xats amb connexions https"
msgid "settings.forcessl"
msgstr "Obligar que tots els xats siguin segurs"
msgid "settings.geolink.description"
msgstr "Cada IP es convertirà a enllaç d'obertura en una nova finestra. (ip) és substituït amb una IP real."
msgid "settings.geolink"
msgstr "Enllaç extern a un servei de geolocalització"
msgid "settings.geolinkparams.description"
msgstr "Mida de la finestra i amagar barres d'eines"
msgid "settings.geolinkparams"
msgstr "Finestra d'opcions de geolocalització"
msgid "settings.host.description"
msgstr "Destinació per al nom de l'empresa o l'enllaç del logo"
msgid "settings.host"
msgstr "URL del teu lloc"
msgid "settings.logo.description"
msgstr "Introduïu l'adreça URL (http://) del logo de la seva empresa"
msgid "settings.logo"
msgstr "Logo de la teva empresa"
msgid "settings.no.title"
msgstr "Si us plau, introdueix el nom de la teva empresa"
msgid "settings.onehostconnections"
msgstr "Nombre màxim de connexions des d'una mateixa direcció"
msgid "settings.popup_notification.description"
msgstr "Mostra una finestra petita per atraure la teva atenció."
msgid "settings.popup_notification"
msgstr "Habilita \"Diàleg de notificació de nous visitants\"."
msgid "settings.saved"
msgstr "Canvis guardats"
msgid "settings.sendmessagekey"
msgstr "Enviar missatges amb:"
msgid "settings.survey.askgroup.description"
msgstr "Mostra/Oculta el camp de selecció de Departament en el qüestionari"
msgid "settings.survey.askgroup"
msgstr "Permetre als visitants seleccionar el grup/departament"
msgid "settings.survey.askmail.description"
msgstr "Mostra/Amaga camps de correu electrònic en les enquestes"
msgid "settings.survey.askmail"
msgstr "Preguntar al visitant el seu Correu Electrònic"
msgid "settings.survey.askmessage.description"
msgstr "Mostra/Amaga camp de pregunta inicial del qüestionari"
msgid "settings.survey.askmessage"
msgstr "Mostra camp de pregunta inicial"
msgid "settings.title"
msgstr "Configuració del Missatger"
msgid "settings.usercanchangename.description"
msgstr "Desactiveu la casella per ocultar l'opció editar en la finestra de xat"
msgid "settings.usercanchangename"
msgstr "Permet als usuaris canviar els seus noms"
msgid "settings.usernamepattern.description"
msgstr "Com construir la cadena d'identificació de visitant {name}, {id} o {addr}. Per defecte: {name}"
msgid "settings.usernamepattern"
msgstr "Identificador de visitant"
msgid "settings.wrong.email"
msgstr "Introduïu l'adreça de correu electrònic correcta"
msgid "settings.wrong.onehostconnections"
msgstr "El camp \"Nombre màxim de connexions\" ha de ser numèric"
msgid "statistics.dates"
msgstr "Selecciona les dates"
msgid "statistics.description"
msgstr "Des d'aquesta pàgina pots generar diferents informes."
msgid "statistics.from"
msgstr "Des de:"
msgid "statistics.till"
msgstr "Fins a:"
msgid "statistics.title"
msgstr "Estadístiques"
msgid "statistics.wrong.dates"
msgstr "Has seleccionat la Data d'inici després de la Data de Terme"
msgid "tag.pagination.info"
msgstr "Pàgina {0} de {1}, {2} - {3} a {4}"
msgid "tag.pagination.next"
msgstr "següent"
msgid "tag.pagination.no_items.elements"
msgstr "Sense elements"
msgid "tag.pagination.no_items"
msgstr "Trobats 0 elements"
msgid "tag.pagination.previous"
msgstr "anterior"
msgid "thread.back_to_search"
msgstr "Cerca"
msgid "thread.chat_log"
msgstr "conversa log"
msgid "thread.intro"
msgstr "La pàgina mostra la conversa."
msgid "topMenu.admin"
msgstr "Administració"
msgid "topMenu.logoff"
msgstr "Surt"
msgid "topMenu.main"
msgstr "Inici"
msgid "topMenu.users.nomenu"
msgstr "sense menú"
msgid "topMenu.users"
msgstr "Visitants"
msgid "translate.direction"
msgstr "Adreça:"
msgid "translate.show.all"
msgstr "Tots els camps"
msgid "translate.show.foradmin"
msgstr "Camps de l'administrador"
msgid "translate.show.foroperator"
msgstr "Camps de l'operador"
msgid "translate.show.forvisitor"
msgstr "Camps del visitant"
msgid "translate.show"
msgstr "Mostra:"
msgid "translate.sort.key"
msgstr "Clau d'indetificació"
msgid "translate.sort.lang"
msgstr "Camp d'idioma font"
msgid "translate.sort"
msgstr "Ordenar per:"
msgid "typing.remote"
msgstr "Usuari remot està escrivint ..."
msgid "updates.current"
msgstr "Tu estas usant:"
msgid "updates.env"
msgstr "Entorn:"
msgid "updates.installed_locales"
msgstr "Idiomes instal.lats:"
msgid "updates.intro"
msgstr "Actualitzacions de Web Messenger."
msgid "updates.latest"
msgstr "Darrera versió:"
msgid "updates.news"
msgstr "Notícies:"
msgid "updates.title"
msgstr "Actualitzacions"