mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 21:40:28 +03:00
857 lines
30 KiB
Plaintext
857 lines
30 KiB
Plaintext
|
msgid "admin.content.client_agents"
|
||
|
msgstr "Crear, eliminar agents. Edita permisos."
|
||
|
msgid "admin.content.client_gen_button"
|
||
|
msgstr "Genera codi botó HTML."
|
||
|
msgid "admin.content.client_settings"
|
||
|
msgstr "Especifiqueu les opcions que afecten a la finestra de la xerrada i al comportament de sistema comú."
|
||
|
msgid "admin.content.description"
|
||
|
msgstr "Funcions disponibles només per a usuaris administradors."
|
||
|
msgid "agent.not_logged_in"
|
||
|
msgstr "La vostra sessió ha expirat si us plau accedeix de nou"
|
||
|
msgid "app.descr"
|
||
|
msgstr "Mibew Messenger és una aplicació de codi obert per al suport en línia."
|
||
|
msgid "app.title"
|
||
|
msgstr "Mibew Messenger"
|
||
|
msgid "ban.error.duplicate"
|
||
|
msgstr "Adreça {0} està en el sistema, clic <a href=\"{1}\">aquí</a> per editar."
|
||
|
msgid "button.delete"
|
||
|
msgstr "Eliminar"
|
||
|
msgid "button.enter"
|
||
|
msgstr "Entrar"
|
||
|
msgid "button.offline.bottom"
|
||
|
msgstr "Deixa el teu missatge"
|
||
|
msgid "button.offline.top"
|
||
|
msgstr "Ajuda en viu"
|
||
|
msgid "button.offline"
|
||
|
msgstr "FORA DE LÍNIA"
|
||
|
msgid "button.online.bottom"
|
||
|
msgstr "Deixa el teu missatge"
|
||
|
msgid "button.online.top"
|
||
|
msgstr "Ajuda en viu"
|
||
|
msgid "button.online"
|
||
|
msgstr "EN LÍNIA"
|
||
|
msgid "button.save"
|
||
|
msgstr "Desa"
|
||
|
msgid "button.search"
|
||
|
msgstr "Cerca"
|
||
|
msgid "canned.actions.del"
|
||
|
msgstr "eliminar"
|
||
|
msgid "canned.actions.edit"
|
||
|
msgstr "edita"
|
||
|
msgid "canned.actions"
|
||
|
msgstr "Modificar"
|
||
|
msgid "canned.add"
|
||
|
msgstr "Afegeix missatge ..."
|
||
|
msgid "canned.descr"
|
||
|
msgstr "Edita missatges que sovint utilitzes en el Xat."
|
||
|
msgid "canned.group"
|
||
|
msgstr "Per als grups:"
|
||
|
msgid "canned.locale"
|
||
|
msgstr "Per l'idioma:"
|
||
|
msgid "canned.title"
|
||
|
msgstr "Possibles missatges"
|
||
|
msgid "cannededit.descr"
|
||
|
msgstr "Editar un missatge existent."
|
||
|
msgid "cannededit.done"
|
||
|
msgstr "Desa"
|
||
|
msgid "cannededit.message"
|
||
|
msgstr "Missatge"
|
||
|
msgid "cannededit.no_such"
|
||
|
msgstr "No existeix el missatge"
|
||
|
msgid "cannededit.title"
|
||
|
msgstr "Edita Missatge"
|
||
|
msgid "cannednew.descr"
|
||
|
msgstr "Afegeix un nou missatge."
|
||
|
msgid "cannednew.title"
|
||
|
msgstr "Nous Missatges"
|
||
|
msgid "char.redirect.operator.online_suff"
|
||
|
msgstr "(en línia)"
|
||
|
msgid "chat.came.from"
|
||
|
msgstr "visitants va ser redireccionat de la pàgina {0}"
|
||
|
msgid "chat.client.changename"
|
||
|
msgstr "Canviar nom"
|
||
|
msgid "chat.client.name"
|
||
|
msgstr "El seu nom:"
|
||
|
msgid "chat.default.username"
|
||
|
msgstr "Visitant"
|
||
|
msgid "chat.error_page.close"
|
||
|
msgstr "Tanca ..."
|
||
|
msgid "chat.error_page.head"
|
||
|
msgstr "Hi ha hagut un error:"
|
||
|
msgid "chat.error_page.title"
|
||
|
msgstr "Error"
|
||
|
msgid "chat.mailthread.sent.close"
|
||
|
msgstr "Tanca ..."
|
||
|
msgid "chat.mailthread.sent.closewindow"
|
||
|
msgstr "Fes clic sobre aquest enllaç per tancar la finestra"
|
||
|
msgid "chat.mailthread.sent.content"
|
||
|
msgstr "La seva conversa va ser enviada a l'adreça {0}"
|
||
|
msgid "chat.mailthread.sent.title"
|
||
|
msgstr "Enviat"
|
||
|
msgid "chat.predefined_answers"
|
||
|
msgstr "Hola, en què puc ajudar?\nHola! Benvingut a la nostra ajuda en viu. En què puc ajudar-lo?"
|
||
|
msgid "chat.redirect.back"
|
||
|
msgstr "Tornar ..."
|
||
|
msgid "chat.redirect.cannot"
|
||
|
msgstr "No estàs conversant amb cap visitant."
|
||
|
msgid "chat.redirect.choose"
|
||
|
msgstr "Selecciona:"
|
||
|
msgid "chat.redirect.group"
|
||
|
msgstr "Grup:"
|
||
|
msgid "chat.redirect.operator"
|
||
|
msgstr "Operador:"
|
||
|
msgid "chat.redirect.title"
|
||
|
msgstr "redireccionar a<br/>un altre operador"
|
||
|
msgid "chat.redirected.close"
|
||
|
msgstr "Tanca ..."
|
||
|
msgid "chat.redirected.closewindow"
|
||
|
msgstr "Click per tancar la finestra"
|
||
|
msgid "chat.redirected.content"
|
||
|
msgstr "Visitant en espera prioritària per l'operador {0}."
|
||
|
msgid "chat.redirected.title"
|
||
|
msgstr "Visitant redirigit a un altre operador"
|
||
|
msgid "chat.status.operator.changed"
|
||
|
msgstr "Operador {0} canviat {1}"
|
||
|
msgid "chat.status.operator.dead"
|
||
|
msgstr "L'Operador té problemes de connexió, està vostè temporalment en espera. Ho sentim per la demora."
|
||
|
msgid "chat.status.operator.joined"
|
||
|
msgstr "Operador {0} Entrant a la conversa"
|
||
|
msgid "chat.status.operator.left"
|
||
|
msgstr "Operador {0} ha sortit de la conversa"
|
||
|
msgid "chat.status.operator.redirect"
|
||
|
msgstr "Operador {0} el redirecciona a un altre operador, si us plau esperi un moment"
|
||
|
msgid "chat.status.operator.returned"
|
||
|
msgstr "Operador {0} de tornada"
|
||
|
msgid "chat.status.user.changedname"
|
||
|
msgstr "Visitant canviar el seu nom {0} per {1}"
|
||
|
msgid "chat.status.user.dead"
|
||
|
msgstr "Visitant tancant finestra de conversa"
|
||
|
msgid "chat.status.user.left"
|
||
|
msgstr "Visitant {0} va sortir de la conversa"
|
||
|
msgid "chat.status.user.reopenedthread"
|
||
|
msgstr "Visitant connectat a la conversa novament"
|
||
|
msgid "chat.thread.state_chatting_with_agent"
|
||
|
msgstr "En conversa"
|
||
|
msgid "chat.thread.state_closed"
|
||
|
msgstr "Tancat"
|
||
|
msgid "chat.thread.state_loading"
|
||
|
msgstr "Carregant"
|
||
|
msgid "chat.thread.state_wait"
|
||
|
msgstr "En espera"
|
||
|
msgid "chat.thread.state_wait_for_another_agent"
|
||
|
msgstr "A l'espera d'un operador"
|
||
|
msgid "chat.visitor.email"
|
||
|
msgstr "Correu electrònic: {0}"
|
||
|
msgid "chat.visitor.info"
|
||
|
msgstr "Informació: {0}"
|
||
|
msgid "chat.wait"
|
||
|
msgstr "Gràcies per posar-se en contacte amb nosaltres. L'operador estarà amb vostè en breu ..."
|
||
|
msgid "chat.window.chatting_with"
|
||
|
msgstr "Està conversant amb:"
|
||
|
msgid "chat.window.close_title"
|
||
|
msgstr "Tanca conversa"
|
||
|
msgid "chat.window.poweredby"
|
||
|
msgstr "Powered by:"
|
||
|
msgid "chat.window.predefined.select_answer"
|
||
|
msgstr "Tria resposta ..."
|
||
|
msgid "chat.window.product_name"
|
||
|
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
||
|
msgid "chat.window.send_message"
|
||
|
msgstr "Envia Missatge"
|
||
|
msgid "chat.window.send_message_short"
|
||
|
msgstr "Envia ({0})"
|
||
|
msgid "chat.window.title.agent"
|
||
|
msgstr "Mibew Messenger"
|
||
|
msgid "chat.window.title.user"
|
||
|
msgstr "Mibew Messenger"
|
||
|
msgid "chat.window.toolbar.mail_history"
|
||
|
msgstr "Envia conversa per email"
|
||
|
msgid "chat.window.toolbar.redirect_user"
|
||
|
msgstr "Redireccionar visitant a un altre operador"
|
||
|
msgid "chat.window.toolbar.refresh"
|
||
|
msgstr "Refrescar"
|
||
|
msgid "clients.how_to"
|
||
|
msgstr "Per respondre als visitants fer clic al seu nom a la llista."
|
||
|
msgid "clients.intro"
|
||
|
msgstr "Aquesta pàgina presenta la llista de visitants en espera."
|
||
|
msgid "clients.no_clients"
|
||
|
msgstr "Llista de visitant en espera buida"
|
||
|
msgid "clients.queue.chat"
|
||
|
msgstr "Visitant dialogant"
|
||
|
msgid "clients.queue.prio"
|
||
|
msgstr "Visitant amb prioritat per a atenció"
|
||
|
msgid "clients.queue.wait"
|
||
|
msgstr "Esperant operador per primera vegada"
|
||
|
msgid "clients.title"
|
||
|
msgstr "Llista de visitants en espera"
|
||
|
msgid "common.asterisk_explanation"
|
||
|
msgstr "<span class=\"required\">*</span> - camps obligatoris"
|
||
|
msgid "company.title"
|
||
|
msgstr "Mibew Messenger Comunitat"
|
||
|
msgid "confirm.take.head"
|
||
|
msgstr "Canviar operador"
|
||
|
msgid "confirm.take.message"
|
||
|
msgstr "Visitant <span class=\"visitor\">{0}</span> és actualment servit per <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Està vostè segur que vol iniciar conversa amb els visitants?"
|
||
|
msgid "confirm.take.no"
|
||
|
msgstr "No, tanqui la finestra"
|
||
|
msgid "confirm.take.yes"
|
||
|
msgstr "Sí, Estic segur"
|
||
|
msgid "content.blocked"
|
||
|
msgstr "Aquí es pot defensar de visitant maliciosos."
|
||
|
msgid "content.history"
|
||
|
msgstr "Cerca Històric de conversa."
|
||
|
msgid "content.logoff"
|
||
|
msgstr "Sortida del sistema."
|
||
|
msgid "data.saved"
|
||
|
msgstr "Canvis guardats"
|
||
|
msgid "demo.chat.question"
|
||
|
msgstr "Hi ha tants navegadors per triar. Quin recomanes?"
|
||
|
msgid "demo.chat.welcome"
|
||
|
msgstr "Hola, En què puc ajudar-lo?"
|
||
|
msgid "errors.failed.uploading.file"
|
||
|
msgstr "Error en carregar el fitxer \"{0}\": \"{1}\"."
|
||
|
msgid "errors.file.move.error"
|
||
|
msgstr "Error al moure l'arxiu"
|
||
|
msgid "errors.file.size.exceeded"
|
||
|
msgstr "Ha excedit la mida de fitxer per pujar"
|
||
|
msgid "errors.header"
|
||
|
msgstr "Corregir els errors:"
|
||
|
msgid "errors.invalid.file.type"
|
||
|
msgstr "Tipus de fitxer vàlid"
|
||
|
msgid "errors.required"
|
||
|
msgstr "Si us plau ompli \"{0}\"."
|
||
|
msgid "errors.wrong_field"
|
||
|
msgstr "Si us plau ompli \"{0}\" correctament."
|
||
|
msgid "features.saved"
|
||
|
msgstr "Característiques activades"
|
||
|
msgid "form.field.address.description"
|
||
|
msgstr "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
||
|
msgid "form.field.address"
|
||
|
msgstr "Adreça de visitants"
|
||
|
msgid "form.field.agent_commonname.description"
|
||
|
msgstr "Aquest nom serà vist per la visitants."
|
||
|
msgid "form.field.agent_commonname"
|
||
|
msgstr "Nom internacional (Latin)"
|
||
|
msgid "form.field.agent_name.description"
|
||
|
msgstr "Aquest nom serà vist pels usuaris del seu lloc."
|
||
|
msgid "form.field.agent_name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
msgid "form.field.avatar.current.description"
|
||
|
msgstr "La seva imatge avatar."
|
||
|
msgid "form.field.avatar.current"
|
||
|
msgstr "Imatge avatar actual"
|
||
|
msgid "form.field.avatar.upload.description"
|
||
|
msgstr "Trieu l'arxiu a pujar. <br/> La mida de la imatge no ha d'excedir 100x100 px."
|
||
|
msgid "form.field.avatar.upload"
|
||
|
msgstr "Pujar avatar"
|
||
|
msgid "form.field.ban_comment.description"
|
||
|
msgstr "Raó del bloqueig"
|
||
|
msgid "form.field.ban_comment"
|
||
|
msgstr "Comentaris"
|
||
|
msgid "form.field.ban_days.description"
|
||
|
msgstr "Quants dies voleu ignorar aquesta direcció?"
|
||
|
msgid "form.field.ban_days"
|
||
|
msgstr "Dies"
|
||
|
msgid "form.field.email"
|
||
|
msgstr "El seu email"
|
||
|
msgid "form.field.groupcommondesc.description"
|
||
|
msgstr "Descripció en anglès."
|
||
|
msgid "form.field.groupcommondesc"
|
||
|
msgstr "Descripció Internacional"
|
||
|
msgid "form.field.groupcommonname.description"
|
||
|
msgstr "Nom en anglès."
|
||
|
msgid "form.field.groupcommonname"
|
||
|
msgstr "Nom Internacional"
|
||
|
msgid "form.field.groupdesc.description"
|
||
|
msgstr "Descripció de el grup."
|
||
|
msgid "form.field.groupdesc"
|
||
|
msgstr "Descripció"
|
||
|
msgid "form.field.groupname.description"
|
||
|
msgstr "Nom per identificar el grup."
|
||
|
msgid "form.field.groupname"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
msgid "form.field.login.description"
|
||
|
msgstr "Usuari pot contenir petites lletres llatines<br/>i subratllats"
|
||
|
msgid "form.field.login"
|
||
|
msgstr "Usuari"
|
||
|
msgid "form.field.message"
|
||
|
msgstr "Missatge"
|
||
|
msgid "form.field.name"
|
||
|
msgstr "El seu nom"
|
||
|
msgid "form.field.password.description"
|
||
|
msgstr "Escriviu la nova contrasenya o deixi el<br/> camp buit per a accedir."
|
||
|
msgid "form.field.password"
|
||
|
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
msgid "form.field.password_confirm.description"
|
||
|
msgstr "Confirma la contrasenya."
|
||
|
msgid "form.field.password_confirm"
|
||
|
msgstr "Confirmació"
|
||
|
msgid "form.field.translation"
|
||
|
msgstr "Traducció"
|
||
|
msgid "harderrors.header"
|
||
|
msgstr "No es pot executar:"
|
||
|
msgid "install.1.connected"
|
||
|
msgstr "Està connectat a MySQL server versió {0}"
|
||
|
msgid "install.2.create"
|
||
|
msgstr "Crear base de dades \"{0}\""
|
||
|
msgid "install.2.db_exists"
|
||
|
msgstr "Base de dades \"{0}\" creada."
|
||
|
msgid "install.2.notice"
|
||
|
msgstr "Base de dades inexistent al servidor. si té permisos de creació<br/> d'un clic sobre el següent enllaç."
|
||
|
msgid "install.3.create"
|
||
|
msgstr "Crear les taules requerides."
|
||
|
msgid "install.3.tables_exist"
|
||
|
msgstr "Taules requerides creades."
|
||
|
msgid "install.4.create"
|
||
|
msgstr "Actualitzar taules"
|
||
|
msgid "install.4.done"
|
||
|
msgstr "Estructura de taules actualitzades."
|
||
|
msgid "install.4.notice"
|
||
|
msgstr "Estructura de taules ajustades per a la nova versió de Mibew Messenger."
|
||
|
msgid "install.connection.error"
|
||
|
msgstr "No hi ha connexió, si us plau verifiqueu la configuració del servidor en config.php. Error: {0}"
|
||
|
msgid "install.done"
|
||
|
msgstr "Completada:"
|
||
|
msgid "install.err.back"
|
||
|
msgstr "Resoleu el problema i proveu de nou. Premeu <a>back</a> per tornar a l'ajuda."
|
||
|
msgid "install.err.title"
|
||
|
msgstr "Problema"
|
||
|
msgid "install.kill_tables.notice"
|
||
|
msgstr "Impossible actualitzar l'estructura de dades. Intenteu-ho manualment o reconstrueix cada taula (compte: totes les dades seran esborrades)."
|
||
|
msgid "install.kill_tables"
|
||
|
msgstr "Elimineu les taules existents de la base de dades"
|
||
|
msgid "install.license"
|
||
|
msgstr "Software license agreement"
|
||
|
msgid "install.message"
|
||
|
msgstr "Seguiu els passos de l'assistent per configurar la seva base de dades."
|
||
|
msgid "install.next"
|
||
|
msgstr "Pròxim pas:"
|
||
|
msgid "install.title"
|
||
|
msgstr "Instal.lació"
|
||
|
msgid "install.updatedb"
|
||
|
msgstr "Si us plau, executa <a href=\"{0}\">l'Assistent d'Actualització</a> per ajustar la teva base de dades."
|
||
|
msgid "installed.login_link"
|
||
|
msgstr "Procediu a la pàgina d'accés"
|
||
|
msgid "installed.message"
|
||
|
msgstr "<b>Aplicació instal.lada amb èxit.</b>"
|
||
|
msgid "installed.notice"
|
||
|
msgstr "Podeu accedir com a <b>admin</b> amb contrasenya buida. <br/><br/><span class=\"warning\">!!! Per seguretat, si us plau canvieu la contrasenya immediatament i elimineu el directori {0} del seu servidor.</span>"
|
||
|
msgid "lang.choose"
|
||
|
msgstr "Selecciona l'idioma"
|
||
|
msgid "leavemail.body"
|
||
|
msgstr "Té un missatge de {0}:\n\n{2}\n\nAquest email: {1}\n{3}\n---\nAtentament lloc Messenger"
|
||
|
msgid "leavemail.subject"
|
||
|
msgstr "Pregunta des de {0}"
|
||
|
msgid "leavemessage.close"
|
||
|
msgstr "Tanca"
|
||
|
msgid "leavemessage.descr"
|
||
|
msgstr "Ho sentim, en aquests moments no hi ha operador disponible. Si us plau, torneu a provar-ho més tard o envieu la vostra pregunta amb aquesta forma."
|
||
|
msgid "leavemessage.perform"
|
||
|
msgstr "Envia"
|
||
|
msgid "leavemessage.sent.message"
|
||
|
msgstr "Gràcies per utilitzar el nostre servei. Tot seguit rebràs una resposta al teu correu."
|
||
|
msgid "leavemessage.sent.title"
|
||
|
msgstr "El teu missatge ha estat enviat"
|
||
|
msgid "leavemessage.title"
|
||
|
msgstr "Deixi el teu missatge"
|
||
|
msgid "leftMenu.client_agents"
|
||
|
msgstr "Agents"
|
||
|
msgid "leftMenu.client_gen_button"
|
||
|
msgstr "Codi del botó"
|
||
|
msgid "leftMenu.client_settings"
|
||
|
msgstr "Configuracions"
|
||
|
msgid "mail.user.history.body"
|
||
|
msgstr "Hola {0}\n\nSU conversa:\n\n{1}\n---\nKind Regards,\nMibew Messenger"
|
||
|
msgid "mail.user.history.subject"
|
||
|
msgstr "Mibew Messenger: Històric de conversa"
|
||
|
msgid "mailthread.close"
|
||
|
msgstr "Tanca ..."
|
||
|
msgid "mailthread.enter_email"
|
||
|
msgstr "Escrigui el seu e-mail:"
|
||
|
msgid "mailthread.perform"
|
||
|
msgstr "Envia"
|
||
|
msgid "mailthread.title"
|
||
|
msgstr "Envia l'historial de conversa <br/> per email"
|
||
|
msgid "menu.agents"
|
||
|
msgstr "Llista d'agents"
|
||
|
msgid "menu.blocked"
|
||
|
msgstr "Visitants bloquejats"
|
||
|
msgid "menu.canned"
|
||
|
msgstr "Possibles missatges"
|
||
|
msgid "menu.groups.content"
|
||
|
msgstr "Departament o habilitat obtinguda a partir de grups d'operadors."
|
||
|
msgid "menu.groups"
|
||
|
msgstr "Grups"
|
||
|
msgid "menu.locale.content"
|
||
|
msgstr "Canviar regió."
|
||
|
msgid "menu.locale"
|
||
|
msgstr "Idioma"
|
||
|
msgid "menu.main"
|
||
|
msgstr "Menú principal"
|
||
|
msgid "menu.operator"
|
||
|
msgstr "Tu ets {0}"
|
||
|
msgid "menu.profile.content"
|
||
|
msgstr "Tu pots canviar la teva informació personal en aquesta pàgina."
|
||
|
msgid "menu.profile"
|
||
|
msgstr "Perfil"
|
||
|
msgid "menu.translate"
|
||
|
msgstr "Regió"
|
||
|
msgid "menu.updates.content"
|
||
|
msgstr "Comprovar actualitzacions."
|
||
|
msgid "menu.updates"
|
||
|
msgstr "Actualitzacions"
|
||
|
msgid "my_settings.error.password_match"
|
||
|
msgstr "La contrasenya ingressada no coincideix"
|
||
|
msgid "no_such_operator"
|
||
|
msgstr "No es troba operador"
|
||
|
msgid "operator.group.no_description"
|
||
|
msgstr "<sense descripción>"
|
||
|
msgid "operator.groups.intro"
|
||
|
msgstr "Selecciona els grups amb base a les habilitats de l'operador."
|
||
|
msgid "operator.groups.title"
|
||
|
msgstr "Grup d'operadors"
|
||
|
msgid "page.analysis.search.head_browser"
|
||
|
msgstr "Cercador"
|
||
|
msgid "page.analysis.search.head_group"
|
||
|
msgstr "Grup"
|
||
|
msgid "page.analysis.search.head_host"
|
||
|
msgstr "Direcció del visitant"
|
||
|
msgid "page.analysis.search.head_messages"
|
||
|
msgstr "Missatge del Visitant"
|
||
|
msgid "page.analysis.search.head_name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
msgid "page.analysis.search.head_operator"
|
||
|
msgstr "Operador"
|
||
|
msgid "page.analysis.search.head_time"
|
||
|
msgstr "Temps en conversa"
|
||
|
msgid "page.analysis.userhistory.intro"
|
||
|
msgstr "Podeu trobar l'històric de converses dels teus visitants aquí."
|
||
|
msgid "page.analysis.userhistory.title"
|
||
|
msgstr "Històric de visites"
|
||
|
msgid "page.chat.old_browser.close"
|
||
|
msgstr "Tanca ..."
|
||
|
msgid "page.chat.old_browser.problem"
|
||
|
msgstr "El seu explorador web no està suportat per Mibew Messenger.\nSi us plau, utilitzi alguns d'aquests exploradors:"
|
||
|
msgid "page.chat.old_browser.title"
|
||
|
msgstr "Si us plau, utilitzeu un altre navegador"
|
||
|
msgid "page.gen_button.choose_group"
|
||
|
msgstr "Codi de grup"
|
||
|
msgid "page.gen_button.choose_image"
|
||
|
msgstr "Escolliu imatge"
|
||
|
msgid "page.gen_button.choose_locale"
|
||
|
msgstr "Target locale"
|
||
|
msgid "page.gen_button.choose_style"
|
||
|
msgstr "Estil de la finestra del Xat"
|
||
|
msgid "page.gen_button.code.description"
|
||
|
msgstr "<strong>Cura</strong> Si us plau no canviï <br/> el codi manualment perquè <br/> no es garanteix <br/> seu correcte funcionament!"
|
||
|
msgid "page.gen_button.code"
|
||
|
msgstr "Codi HTML"
|
||
|
msgid "page.gen_button.default_group"
|
||
|
msgstr "- tots els operadors -"
|
||
|
msgid "page.gen_button.include_site_name"
|
||
|
msgstr "Inclou el nom del domini en el codi"
|
||
|
msgid "page.gen_button.intro"
|
||
|
msgstr "Podeu generar el codi HTML per inserir-lo al vostre lloc."
|
||
|
msgid "page.gen_button.sample"
|
||
|
msgstr "Exemple"
|
||
|
msgid "page.gen_button.secure_links"
|
||
|
msgstr "Usa enllaç segur (https)"
|
||
|
msgid "page.gen_button.title"
|
||
|
msgstr "Genera codi botó HTML"
|
||
|
msgid "page.group.create_new"
|
||
|
msgstr "Aquí pots crear un nou grup."
|
||
|
msgid "page.group.duplicate_name"
|
||
|
msgstr "Per favor selecciona un altre nom, degut a que ja hi ha un el nom ingressat."
|
||
|
msgid "page.group.intro"
|
||
|
msgstr "En aquesta pàgina podràs editar els detalls de grup."
|
||
|
msgid "page.group.membersnum"
|
||
|
msgstr "Operadors"
|
||
|
msgid "page.group.no_such"
|
||
|
msgstr "No existeix el grup"
|
||
|
msgid "page.group.title"
|
||
|
msgstr "Detalls de Grup"
|
||
|
msgid "page.groupmembers.intro"
|
||
|
msgstr "Veure i editar llista de membres."
|
||
|
msgid "page.groupmembers.title"
|
||
|
msgstr "Membres"
|
||
|
msgid "page.groups.intro"
|
||
|
msgstr "Aquesta pàgina desplega una llista de grups de la teva companyia. Cada grup pot tenir per separat un botó i possibles respostes."
|
||
|
msgid "page.groups.new"
|
||
|
msgstr "Crea un nou grup ..."
|
||
|
msgid "page.groups.title"
|
||
|
msgstr "Grups"
|
||
|
msgid "page.preview.agentchat"
|
||
|
msgstr "Finestra de XAT (mode-operador)"
|
||
|
msgid "page.preview.agentrochat"
|
||
|
msgstr "Veure finestra de Xat (operador amb permisos de lectura)"
|
||
|
msgid "page.preview.chatsimple"
|
||
|
msgstr "Simple finestra de xat, enviar missatges d'actualització (IE 5, Opera 7)"
|
||
|
msgid "page.preview.choose"
|
||
|
msgstr "Tria estil"
|
||
|
msgid "page.preview.choosetpl"
|
||
|
msgstr "Tria plantilla"
|
||
|
msgid "page.preview.intro"
|
||
|
msgstr "Podeu obtenir una vista prèvia d'estils del seu lloc."
|
||
|
msgid "page.preview.leavemessage"
|
||
|
msgstr "Deixar missatge finestra"
|
||
|
msgid "page.preview.leavemessagesent"
|
||
|
msgstr "\"Missatge lliurat\" finestra"
|
||
|
msgid "page.preview.mail"
|
||
|
msgstr "Finestra de correu electrònic"
|
||
|
msgid "page.preview.mailsent"
|
||
|
msgstr "\"El correu és enviat\" finestra"
|
||
|
msgid "page.preview.nochat"
|
||
|
msgstr "Llista de navegadors compatibles amb la finestra"
|
||
|
msgid "page.preview.redirect"
|
||
|
msgstr "redirigeix visitant a una altra finestra d'operador"
|
||
|
msgid "page.preview.redirected"
|
||
|
msgstr "\"El Visitant és redireccionat\" finestra"
|
||
|
msgid "page.preview.showerr"
|
||
|
msgstr "Mostra els errors"
|
||
|
msgid "page.preview.style_default"
|
||
|
msgstr "- de configuració general -"
|
||
|
msgid "page.preview.title"
|
||
|
msgstr "Estil del lloc"
|
||
|
msgid "page.preview.userchat"
|
||
|
msgstr "Finestra de XAT (mode-usuari)"
|
||
|
msgid "page.translate.descr"
|
||
|
msgstr "Si no us agrada la traducció, si us plau els vostres suggeriments."
|
||
|
msgid "page.translate.done"
|
||
|
msgstr "La teva traducció ha estat desada."
|
||
|
msgid "page.translate.one"
|
||
|
msgstr "Introdueix la teva traducció."
|
||
|
msgid "page.translate.title"
|
||
|
msgstr "Traducció Mibew"
|
||
|
msgid "page_agent.cannot_modify"
|
||
|
msgstr "Tu no tens permís per canviar aquest perfil personal."
|
||
|
msgid "page_agent.clear_avatar"
|
||
|
msgstr "Eliminar avatar"
|
||
|
msgid "page_agent.create_new"
|
||
|
msgstr "Aquí pot crear un nou operador."
|
||
|
msgid "page_agent.error.duplicate_login"
|
||
|
msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom d'usuari, ja que l'agent va entrar amb un usuari que ja està registrat en el sistema."
|
||
|
msgid "page_agent.error.wrong_login"
|
||
|
msgstr "Usuari només conté caràcters llatins, números i simbols de subratllat."
|
||
|
msgid "page_agent.intro"
|
||
|
msgstr "Aquesta pàgina mostra els detalls de cada agent, drets d'accés i edició."
|
||
|
msgid "page_agent.tab.avatar"
|
||
|
msgstr "Foto"
|
||
|
msgid "page_agent.tab.groups"
|
||
|
msgstr "Grups"
|
||
|
msgid "page_agent.tab.main"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
msgid "page_agent.tab.permissions"
|
||
|
msgstr "Permisos"
|
||
|
msgid "page_agent.title"
|
||
|
msgstr "Detalls d'operadors"
|
||
|
msgid "page_agents.agent_name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
msgid "page_agents.agents"
|
||
|
msgstr "Llista completa d'agents:"
|
||
|
msgid "page_agents.intro"
|
||
|
msgstr "Aquesta pàgina mostra la llista d'agents de l'empresa a més per afegir-ne de nous agents."
|
||
|
msgid "page_agents.login"
|
||
|
msgstr "Usuari"
|
||
|
msgid "page_agents.new_agent"
|
||
|
msgstr "Crear nou agent ..."
|
||
|
msgid "page_agents.title"
|
||
|
msgstr "Agents"
|
||
|
msgid "page_analysis.full.text.search"
|
||
|
msgstr "Cerca de nom d'usuari o missatge de text:"
|
||
|
msgid "page_analysis.search.title"
|
||
|
msgstr "Històric de conversa"
|
||
|
msgid "page_avatar.intro"
|
||
|
msgstr "Pots pujar la teva foto en JPG, GIF, PNG o TIF fitxer d'imatge."
|
||
|
msgid "page_avatar.title"
|
||
|
msgstr "Pujar foto"
|
||
|
msgid "page_ban.intro"
|
||
|
msgstr "Aquí pot bloquejar visitants maliciosos que afectin el seu treball amb missatges spam."
|
||
|
msgid "page_ban.sent"
|
||
|
msgstr "Adreça {0} bloquejada per a un nombre especificat de dies."
|
||
|
msgid "page_ban.thread"
|
||
|
msgstr "Vostè obre aquesta finestra per a \"{0}\" thread, <i>Direcció</i> Camp ja és ple. Seleccioneu el nombre de dies i d'un clic <i>Enviar</i>."
|
||
|
msgid "page_ban.title"
|
||
|
msgstr "Bloca direcció"
|
||
|
msgid "page_bans.add"
|
||
|
msgstr "Afegeix direcció"
|
||
|
msgid "page_bans.list"
|
||
|
msgstr "Llista d'Adreces IPS prohibides:"
|
||
|
msgid "page_bans.title"
|
||
|
msgstr "Bloquejat"
|
||
|
msgid "page_bans.to"
|
||
|
msgstr "Fins"
|
||
|
msgid "page_client.pending_users"
|
||
|
msgstr "Pots trobar visitants en espera."
|
||
|
msgid "page_group.tab.main"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
msgid "page_group.tab.members"
|
||
|
msgstr "Membres"
|
||
|
msgid "page_login.error"
|
||
|
msgstr "Usuari/contrasenya incorrecte"
|
||
|
msgid "page_login.intro"
|
||
|
msgstr "Si us plau ingressa el teu nom d'usuari i contrasenya per a accedir a les eines d'administració, veure els teus visitants i buscar a l'historial."
|
||
|
msgid "page_login.login"
|
||
|
msgstr "Usuari:"
|
||
|
msgid "page_login.password"
|
||
|
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
msgid "page_login.remember"
|
||
|
msgstr "Recordar"
|
||
|
msgid "page_login.title"
|
||
|
msgstr "Usuari"
|
||
|
msgid "page_search.intro"
|
||
|
msgstr "Cerca l'historial de conversa d'un determinat usuari o una determinada frase en un missatge."
|
||
|
msgid "page_settings.intro"
|
||
|
msgstr "Especifiqueu les opcions que afecten a la finestra de xat i el comportament del sistema."
|
||
|
msgid "page_settings.tab.features"
|
||
|
msgstr "Serveis opcionals"
|
||
|
msgid "page_settings.tab.main"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
msgid "page_settings.tab.themes"
|
||
|
msgstr "Vista prèvia de temes"
|
||
|
msgid "pending.menu.hide"
|
||
|
msgstr "Amaga menú >>"
|
||
|
msgid "pending.menu.show"
|
||
|
msgstr "Mostra el menú >>"
|
||
|
msgid "pending.popup_notification"
|
||
|
msgstr "Visitants nous estan en espera d'una resposta."
|
||
|
msgid "pending.table.ban"
|
||
|
msgstr "Bloca visitant"
|
||
|
msgid "pending.table.head.contactid"
|
||
|
msgstr "Direcció del visitant"
|
||
|
msgid "pending.table.head.etc"
|
||
|
msgstr "Misc"
|
||
|
msgid "pending.table.head.name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
msgid "pending.table.head.operator"
|
||
|
msgstr "Operador"
|
||
|
msgid "pending.table.head.state"
|
||
|
msgstr "Estat"
|
||
|
msgid "pending.table.head.total"
|
||
|
msgstr "Temps total"
|
||
|
msgid "pending.table.head.waittime"
|
||
|
msgstr "Temps d'espera"
|
||
|
msgid "pending.table.speak"
|
||
|
msgstr "Fes click per a conversar amb el visitant"
|
||
|
msgid "pending.table.view"
|
||
|
msgstr "Veure conversa"
|
||
|
msgid "permission.admin"
|
||
|
msgstr "Administració del sistema: configurar, administrar operadors, generar codi del botó"
|
||
|
msgid "permission.takeover"
|
||
|
msgstr "Prendre el control del Xat"
|
||
|
msgid "permission.viewthreads"
|
||
|
msgstr "Veure el Xat d'un altre operador"
|
||
|
msgid "permissions.intro"
|
||
|
msgstr "Aquí pot assignar els permisos a l'operador."
|
||
|
msgid "permissions.title"
|
||
|
msgstr "Permisos"
|
||
|
msgid "presurvey.department"
|
||
|
msgstr "Selecciona Departament:"
|
||
|
msgid "presurvey.intro"
|
||
|
msgstr "Gràcies per contactar-nos! Per oferir un millor servei, si us plau omple el formulari i fes clic al botó Inicia Xat."
|
||
|
msgid "presurvey.mail"
|
||
|
msgstr "Correu electrònic:"
|
||
|
msgid "presurvey.name"
|
||
|
msgstr "Nom:"
|
||
|
msgid "presurvey.question"
|
||
|
msgstr "Pregunta inicial:"
|
||
|
msgid "presurvey.submit"
|
||
|
msgstr "Inicia Xat"
|
||
|
msgid "presurvey.title"
|
||
|
msgstr "Suport en línia"
|
||
|
msgid "report.bydate.1"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
msgid "report.bydate.2"
|
||
|
msgstr "Sessions de Xat"
|
||
|
msgid "report.bydate.3"
|
||
|
msgstr "Missatges dels operadors"
|
||
|
msgid "report.bydate.4"
|
||
|
msgstr "Missatges dels visitants"
|
||
|
msgid "report.bydate.title"
|
||
|
msgstr "Ús d'estadístiques per cada data"
|
||
|
msgid "report.byoperator.1"
|
||
|
msgstr "Operador"
|
||
|
msgid "report.byoperator.2"
|
||
|
msgstr "Sessions de Xat"
|
||
|
msgid "report.byoperator.3"
|
||
|
msgstr "Missatges"
|
||
|
msgid "report.byoperator.4"
|
||
|
msgstr "Longitud mitjana del missatge (en caràcters)"
|
||
|
msgid "report.byoperator.title"
|
||
|
msgstr "Connexions per operador"
|
||
|
msgid "report.no_items"
|
||
|
msgstr "No hi ha prou dades"
|
||
|
msgid "report.total"
|
||
|
msgstr "Total:"
|
||
|
msgid "right.administration"
|
||
|
msgstr "Administració"
|
||
|
msgid "right.main"
|
||
|
msgstr "Inici"
|
||
|
msgid "right.other"
|
||
|
msgstr "Un altre"
|
||
|
msgid "settings.chat.title.description"
|
||
|
msgstr "Departament de la teva empresa per exemple."
|
||
|
msgid "settings.chat.title"
|
||
|
msgstr "Títol a la finestra de xat"
|
||
|
msgid "settings.chatstyle.description"
|
||
|
msgstr "Previsualització per a totes les pàgines de cada estil està disponible <a href=\"{0}\">aquí</a>"
|
||
|
msgid "settings.chatstyle"
|
||
|
msgstr "Seleccioneu l'estil de les teves finestres de xat"
|
||
|
msgid "settings.company.title.description"
|
||
|
msgstr "Introduïu el nom de la teva empresa"
|
||
|
msgid "settings.company.title"
|
||
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
||
|
msgid "settings.email.description"
|
||
|
msgstr "Introduïu el correu electrònic per rebre missatges del sistema"
|
||
|
msgid "settings.email"
|
||
|
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
msgid "settings.enableban.description"
|
||
|
msgstr "Usant-lo pots impedir els atacs d'una IP"
|
||
|
msgid "settings.enableban"
|
||
|
msgstr "Activar funció \"Visitants maliciosos\""
|
||
|
msgid "settings.enablegroups.description"
|
||
|
msgstr "Usa-la per tenir files separades de diferents preguntes."
|
||
|
msgid "settings.enablegroups"
|
||
|
msgstr "Habilita \"Grups\""
|
||
|
msgid "settings.enablepresurvey.description"
|
||
|
msgstr "Obligar a l'usuari que ompli el formulari abans d'iniciar el xat."
|
||
|
msgid "settings.enablessl.description"
|
||
|
msgstr "Si us plau, verifica que el teu servidor web està configurada per suportar connexions https."
|
||
|
msgid "settings.enablessl"
|
||
|
msgstr "Permetre connexions segures (SSL)"
|
||
|
msgid "settings.enablestatistics"
|
||
|
msgstr "Habilita \"Estadístiques\""
|
||
|
msgid "settings.forcessl.description"
|
||
|
msgstr "Mostra només els xats amb connexions https"
|
||
|
msgid "settings.forcessl"
|
||
|
msgstr "Obligar que tots els xats siguin segurs"
|
||
|
msgid "settings.geolink.description"
|
||
|
msgstr "Cada IP es convertirà a enllaç d'obertura en una nova finestra. (ip) és substituït amb una IP real."
|
||
|
msgid "settings.geolink"
|
||
|
msgstr "Enllaç extern a un servei de geolocalització"
|
||
|
msgid "settings.geolinkparams.description"
|
||
|
msgstr "Mida de la finestra i amagar barres d'eines"
|
||
|
msgid "settings.geolinkparams"
|
||
|
msgstr "Finestra d'opcions de geolocalització"
|
||
|
msgid "settings.host.description"
|
||
|
msgstr "Destinació per al nom de l'empresa o l'enllaç del logo"
|
||
|
msgid "settings.host"
|
||
|
msgstr "URL del teu lloc"
|
||
|
msgid "settings.logo.description"
|
||
|
msgstr "Introduïu l'adreça URL (http://) del logo de la seva empresa"
|
||
|
msgid "settings.logo"
|
||
|
msgstr "Logo de la teva empresa"
|
||
|
msgid "settings.no.title"
|
||
|
msgstr "Si us plau, introdueix el nom de la teva empresa"
|
||
|
msgid "settings.onehostconnections"
|
||
|
msgstr "Nombre màxim de connexions des d'una mateixa direcció"
|
||
|
msgid "settings.popup_notification.description"
|
||
|
msgstr "Mostra una finestra petita per atraure la teva atenció."
|
||
|
msgid "settings.popup_notification"
|
||
|
msgstr "Habilita \"Diàleg de notificació de nous visitants\"."
|
||
|
msgid "settings.saved"
|
||
|
msgstr "Canvis guardats"
|
||
|
msgid "settings.sendmessagekey"
|
||
|
msgstr "Enviar missatges amb:"
|
||
|
msgid "settings.survey.askgroup.description"
|
||
|
msgstr "Mostra/Oculta el camp de selecció de Departament en el qüestionari"
|
||
|
msgid "settings.survey.askgroup"
|
||
|
msgstr "Permetre als visitants seleccionar el grup/departament"
|
||
|
msgid "settings.survey.askmail.description"
|
||
|
msgstr "Mostra/Amaga camps de correu electrònic en les enquestes"
|
||
|
msgid "settings.survey.askmail"
|
||
|
msgstr "Preguntar al visitant el seu Correu Electrònic"
|
||
|
msgid "settings.survey.askmessage.description"
|
||
|
msgstr "Mostra/Amaga camp de pregunta inicial del qüestionari"
|
||
|
msgid "settings.survey.askmessage"
|
||
|
msgstr "Mostra camp de pregunta inicial"
|
||
|
msgid "settings.title"
|
||
|
msgstr "Configuració del Missatger"
|
||
|
msgid "settings.usercanchangename.description"
|
||
|
msgstr "Desactiveu la casella per ocultar l'opció editar en la finestra de xat"
|
||
|
msgid "settings.usercanchangename"
|
||
|
msgstr "Permet als usuaris canviar els seus noms"
|
||
|
msgid "settings.usernamepattern.description"
|
||
|
msgstr "Com construir la cadena d'identificació de visitant {name}, {id} o {addr}. Per defecte: {name}"
|
||
|
msgid "settings.usernamepattern"
|
||
|
msgstr "Identificador de visitant"
|
||
|
msgid "settings.wrong.email"
|
||
|
msgstr "Introduïu l'adreça de correu electrònic correcta"
|
||
|
msgid "settings.wrong.onehostconnections"
|
||
|
msgstr "El camp \"Nombre màxim de connexions\" ha de ser numèric"
|
||
|
msgid "statistics.dates"
|
||
|
msgstr "Selecciona les dates"
|
||
|
msgid "statistics.description"
|
||
|
msgstr "Des d'aquesta pàgina pots generar diferents informes."
|
||
|
msgid "statistics.from"
|
||
|
msgstr "Des de:"
|
||
|
msgid "statistics.till"
|
||
|
msgstr "Fins a:"
|
||
|
msgid "statistics.title"
|
||
|
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
msgid "statistics.wrong.dates"
|
||
|
msgstr "Has seleccionat la Data d'inici després de la Data de Terme"
|
||
|
msgid "tag.pagination.info"
|
||
|
msgstr "Pàgina {0} de {1}, {2} - {3} a {4}"
|
||
|
msgid "tag.pagination.next"
|
||
|
msgstr "següent"
|
||
|
msgid "tag.pagination.no_items.elements"
|
||
|
msgstr "Sense elements"
|
||
|
msgid "tag.pagination.no_items"
|
||
|
msgstr "Trobats 0 elements"
|
||
|
msgid "tag.pagination.previous"
|
||
|
msgstr "anterior"
|
||
|
msgid "thread.back_to_search"
|
||
|
msgstr "Cerca"
|
||
|
msgid "thread.chat_log"
|
||
|
msgstr "conversa log"
|
||
|
msgid "thread.intro"
|
||
|
msgstr "La pàgina mostra la conversa."
|
||
|
msgid "time.locale"
|
||
|
msgstr "ca_ES"
|
||
|
msgid "time.timeformat"
|
||
|
msgstr "%H:%M"
|
||
|
msgid "topMenu.admin"
|
||
|
msgstr "Administració"
|
||
|
msgid "topMenu.logoff"
|
||
|
msgstr "Surt"
|
||
|
msgid "topMenu.main"
|
||
|
msgstr "Inici"
|
||
|
msgid "topMenu.users.nomenu"
|
||
|
msgstr "sense menú"
|
||
|
msgid "topMenu.users"
|
||
|
msgstr "Visitants"
|
||
|
msgid "translate.direction"
|
||
|
msgstr "Adreça:"
|
||
|
msgid "translate.show.all"
|
||
|
msgstr "Tots els camps"
|
||
|
msgid "translate.show.foradmin"
|
||
|
msgstr "Camps de l'administrador"
|
||
|
msgid "translate.show.foroperator"
|
||
|
msgstr "Camps de l'operador"
|
||
|
msgid "translate.show.forvisitor"
|
||
|
msgstr "Camps del visitant"
|
||
|
msgid "translate.show"
|
||
|
msgstr "Mostra:"
|
||
|
msgid "translate.sort.key"
|
||
|
msgstr "Clau d'indetificació"
|
||
|
msgid "translate.sort.lang"
|
||
|
msgstr "Camp d'idioma font"
|
||
|
msgid "translate.sort"
|
||
|
msgstr "Ordenar per:"
|
||
|
msgid "typing.remote"
|
||
|
msgstr "Usuari remot està escrivint ..."
|
||
|
msgid "updates.current"
|
||
|
msgstr "Tu estas usant:"
|
||
|
msgid "updates.env"
|
||
|
msgstr "Entorn:"
|
||
|
msgid "updates.installed_locales"
|
||
|
msgstr "Idiomes instal.lats:"
|
||
|
msgid "updates.intro"
|
||
|
msgstr "Actualitzacions de Web Messenger."
|
||
|
msgid "updates.latest"
|
||
|
msgstr "Darrera versió:"
|
||
|
msgid "updates.news"
|
||
|
msgstr "Notícies:"
|
||
|
msgid "updates.title"
|
||
|
msgstr "Actualitzacions"
|