mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 13:30:29 +03:00
906 lines
35 KiB
Plaintext
906 lines
35 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 02:25+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Leandro Luquetti\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
msgid "\"Mail is sent\" window"
|
|
msgstr "O e-mail foi enviado através da janela"
|
|
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
|
|
msgstr "O Campo \"Número máximo de tópicos\" deve ser númérico"
|
|
msgid "\"Message is delivered\" window"
|
|
msgstr "Ver a janela de mensagens enviadas"
|
|
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
|
|
msgstr "O visitante foi redirecionado para outra janela"
|
|
msgid "<no description>"
|
|
msgstr "<Sem descrição>"
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(Ausente)"
|
|
msgid "(online)"
|
|
msgstr "(online)"
|
|
msgid "-all operators-"
|
|
msgstr "-Todos os Operadores-"
|
|
msgid "-from general settings-"
|
|
msgstr "- configurações orginais -"
|
|
msgid "0 allows any number of connections"
|
|
msgstr "0 Sem quantidades de conexões"
|
|
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicação instalado com sucesso.</b>"
|
|
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
|
|
msgstr "<strong>Cuidado!</strong> Por favor, não mude<br/> o código manualmente, <br/> pode não funcionar.<br/>"
|
|
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
|
|
msgstr "O histórico da sua conversa foi enviado para {0}"
|
|
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
|
|
msgstr "Um novo visitante está aguardando resposta."
|
|
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
|
msgstr "Para visualizar todos os estilos, clique <a href=\"{0}\">aqui</a>"
|
|
msgid "Ability to modify profile"
|
|
msgstr "Habilitar modificação de perfil"
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Adicionar endereço"
|
|
msgid "Add message..."
|
|
msgstr "Adicionar Mensagem..."
|
|
msgid "Add new message."
|
|
msgstr "Adicionando nova Mensagem."
|
|
msgid "Add operator..."
|
|
msgstr "Criar um novo agente.."
|
|
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
|
|
msgstr "Endereço {0} está bloquado por uma quantidade determinada de dias."
|
|
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
|
|
msgstr "Adiciona página com relatórios de uso das mensagens."
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Área Administrativa"
|
|
msgid "All strings"
|
|
msgstr "Todas as expressões"
|
|
msgid "Allow secure connections (SSL)"
|
|
msgstr "Permitir conexões seguras (SSL)"
|
|
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
|
|
msgstr "Permite ao visitante escolher departamento / grupo"
|
|
msgid "Allows users to change their names"
|
|
msgstr "Permite que os visitantes editem seus nomes"
|
|
msgid "Application path is {0}"
|
|
msgstr "Caminho do aplicativo é {0}"
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
|
|
msgstr "Deseja excluir o endereço {0} da lista de bloqueados?"
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Deseja excluir o operador \"{0}\"?"
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que pretende eliminar grupo \"{0}\"?"
|
|
msgid "Ask for visitor's email"
|
|
msgstr "Pergunte o e-mail do visitante"
|
|
msgid "Ask your question"
|
|
msgstr "Faça sua pergunta"
|
|
msgid "Average message length (in chars)"
|
|
msgstr "Tamanho da mensagem (em caracteres)"
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
msgid "Back to login"
|
|
msgstr "Voltar para o Login"
|
|
msgid "Back..."
|
|
msgstr "Voltar..."
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Bloqueados"
|
|
msgid "Ban this visitor"
|
|
msgstr "Bannir o visitante"
|
|
msgid "Block address"
|
|
msgstr "Bloquear endereço"
|
|
msgid "Blocked visitors"
|
|
msgstr "Visitantes bloqueados"
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
msgid "Button HTML code generation"
|
|
msgstr "Gerador do código HTML do botão"
|
|
msgid "Button HTML code generation."
|
|
msgstr "Botão de geração de código HTML."
|
|
msgid "Button code"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
msgid "Can slow down the update rate of the list"
|
|
msgstr "É possível diminuir a taxa de atualização da lista"
|
|
msgid "Canned Messages"
|
|
msgstr "Mensagens prontas"
|
|
msgid "Cannot execute:"
|
|
msgstr "Impossivel executar:"
|
|
msgid "Cannot read file {0}"
|
|
msgstr "Não é possível ler o arquivo {0}"
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
msgid "Change locale."
|
|
msgstr "Selecione o Idioma."
|
|
msgid "Change name"
|
|
msgstr "Alterar nome"
|
|
msgid "Change operator"
|
|
msgstr "Mudar o operador"
|
|
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
|
|
msgstr "Aqui você pode administrar as permissões dos agentes."
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Mude sua senha Mibew"
|
|
msgid "Changes saved"
|
|
msgstr "Alterações gravadas"
|
|
msgid "Chat Threads"
|
|
msgstr "Tópicos do Chat"
|
|
msgid "Chat history"
|
|
msgstr "Histórico dos chats"
|
|
msgid "Chat log"
|
|
msgstr "Log do chat"
|
|
msgid "Chat refresh time"
|
|
msgstr "Tempo de atualização da conversa"
|
|
msgid "Chat themes preview"
|
|
msgstr "Prévia do Tema"
|
|
msgid "Chat threads"
|
|
msgstr "Tópicos do Chat"
|
|
msgid "Chat window (operator-mode)"
|
|
msgstr "Janela do Chat (agent-mode)"
|
|
msgid "Chat window (user-mode)"
|
|
msgstr "Janela do Chat (visitante)"
|
|
msgid "Chat window style"
|
|
msgstr "Estilo da janela de chat"
|
|
msgid "Checksum differs for {0}"
|
|
msgstr "A Soma de verificação é diferente de {0}"
|
|
msgid "Choose Department:"
|
|
msgstr "Selecione o Departamento:"
|
|
msgid "Choose groups according to operator skills."
|
|
msgstr "Escolha grupos de acordo com o operador competências."
|
|
msgid "Choose image"
|
|
msgstr "Escolha a imagem"
|
|
msgid "Choose style"
|
|
msgstr "Escolher estilo"
|
|
msgid "Choose template"
|
|
msgstr "Escolher template"
|
|
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
|
|
msgstr "Escolha a imagem para fazer o upload. <br/> A imagem não deve exceder 100x100 px."
|
|
msgid "Choose your language"
|
|
msgstr "Selecione o Idioma"
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Escolha:"
|
|
msgid "Click on this link to close the window"
|
|
msgstr "Clique neste link para fechar a janela"
|
|
msgid "Click to chat with the visitor"
|
|
msgstr "Clique para conversar com o visitante"
|
|
msgid "Click to check the sound: {0} and {1}"
|
|
msgstr "Clique para ajustar o som: {0} e {1}"
|
|
msgid "Click to close the window"
|
|
msgstr "Clique aqui para fechar a janela"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
msgid "Close chat"
|
|
msgstr "Fechar chat"
|
|
msgid "Close..."
|
|
msgstr "Fechar..."
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
msgid "Code for group"
|
|
msgstr "Selecione o Grupo"
|
|
msgid "Code for language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
msgid "Company title"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
|
|
msgstr "Compatibilidade com o mod_security (modsecurity.org), ative-o apenas em caso de problemas"
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Pronto:"
|
|
msgid "Confirm new password."
|
|
msgstr "Confirme a nova senha."
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
msgid "Correct the mistakes:"
|
|
msgstr "Corrija os erros:"
|
|
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
|
|
msgstr "Não pode conectar, por favor, verifique as configurações no arquivo config.yml. Erro: {0}"
|
|
msgid "Create database \"{0}\""
|
|
msgstr "Criar banco de dados \"{0}\""
|
|
msgid "Create new group"
|
|
msgstr "Criando novo Grupo.."
|
|
msgid "Create new group here."
|
|
msgstr "Aqui você pode criar novos grupos."
|
|
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
|
|
msgstr "Criar, deletar agentes da empresa. Administrar suas permissões."
|
|
msgid "Create required tables."
|
|
msgstr "Criar as tabelas requeridas."
|
|
msgid "Current avatar image"
|
|
msgstr "Imagem do avatar atual"
|
|
msgid "Database \"{0}\" is created."
|
|
msgstr "O banco de dados \"{0}\" está criado."
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
msgid "Department or skill based groups."
|
|
msgstr "Departamento ou habilidade baseada operador grupos."
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
msgid "Description in English."
|
|
msgstr "Descrição em Inglês."
|
|
msgid "Description of the group."
|
|
msgstr "Descrição do grupo."
|
|
msgid "Destination for your company name or logo link"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Direção:"
|
|
msgid "Drop existing tables from database"
|
|
msgstr "Exclua as tabelas existentes no sistema"
|
|
msgid "E-Mail: {0}"
|
|
msgstr "E-mail: {0}"
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
msgid "Edit Message"
|
|
msgstr "Editando Mensagem"
|
|
msgid "Edit an existing message."
|
|
msgstr "Editar uma mensagem."
|
|
msgid "Edit general operator settings."
|
|
msgstr "Esta página mostra os detalhes do agente, se você tem permissões, você pode edita-lo."
|
|
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
|
|
msgstr "Editar mensagens que você digita na freqüência de chat."
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
msgid "Enable \"Groups\""
|
|
msgstr "Ativar \"grupos\""
|
|
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
|
|
msgstr "Ativar \"Notificação de diálogo pop-up do novo visitante\"."
|
|
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
|
|
msgstr "Ativar \"pesquisa pré-chat\""
|
|
msgid "Enable \"Statistics\""
|
|
msgstr "Ativar \"Estatísticas\""
|
|
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
|
|
msgstr "Ativar opção \"visitante mal-intencionado\""
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
|
|
msgstr "Digite uma nova senha. Campo vazio para não alterar."
|
|
msgid "Enter a valid email address"
|
|
msgstr "Digite um e-mail válido"
|
|
msgid "Enter an email to receive system messages"
|
|
msgstr "Digite um e-mail para receber mensagens do sistema"
|
|
msgid "Enter http address of your company logo"
|
|
msgstr "Endereço do seu logo tipo"
|
|
msgid "Enter your company title"
|
|
msgstr "Digite o nome da sua Empresa"
|
|
msgid "Enter your email:"
|
|
msgstr "Digite seu e-mail:"
|
|
msgid "Enter your translation."
|
|
msgstr "Coloque sua tradução."
|
|
msgid "Entered login/password is incorrect"
|
|
msgstr "Usuário e/ou senhas incorretos"
|
|
msgid "Entered passwords do not match"
|
|
msgstr "As senhas digitadas não correspondem"
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
msgid "Error moving file"
|
|
msgstr "Erro ao mover arquivo"
|
|
msgid "Error occurred:"
|
|
msgstr "Erro ocorrido:"
|
|
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
|
|
msgstr "Erro ao fazer upload do arquivo \"{0}\": \"{1}\"."
|
|
msgid "Error window"
|
|
msgstr "Janela de erro"
|
|
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
|
msgstr "Ex: 127.0.0.1 ou example.com"
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
msgid "Features activated"
|
|
msgstr "Características Ativas"
|
|
msgid "File is absent: {0}"
|
|
msgstr "Arquivo faltante: {0}"
|
|
msgid "Follow the wizard to setup your database."
|
|
msgstr "Siga o instalador para completar a instalação."
|
|
msgid "For group:"
|
|
msgstr "Para o Grupo:"
|
|
msgid "For language:"
|
|
msgstr "Por Idioma:"
|
|
msgid "For notifications and password retrieval."
|
|
msgstr "Para notificações e recuperação de senha."
|
|
msgid "Force all chats to be secure"
|
|
msgstr "Obriga que todas as conversas sejam em ambiente seguro"
|
|
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
|
|
msgstr "Obriga o visitante a inserir um código de verificação quando deixar mensagem"
|
|
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
|
|
msgstr "Obriga o usuário a preencher um formulário especial para iniciar a conversa."
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu sua senha?"
|
|
msgid "Found 0 elements"
|
|
msgstr "Encontrado 0 elemento(s)"
|
|
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
|
|
msgstr "Nesta página, você pode gerar uma variedade de relatórios."
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
msgid "Full list of operators:"
|
|
msgstr "Lista de todos os agentes:"
|
|
msgid "Functions available for site operators."
|
|
msgstr "Funções disponíveis para administradores."
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
msgid "Go to search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
msgid "Group details"
|
|
msgstr "Grupo detalhes"
|
|
msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address."
|
|
msgstr "Grupo de e-mail para notificações. Deixe em branco para usar o endereço padrão."
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
msgid "HTML code"
|
|
msgstr "Código HTML"
|
|
msgid "Hello. How may I help you?"
|
|
msgstr "Olá, Como posso lhe ajudar?"
|
|
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
|
|
msgstr "Aqui você pode bloquear visitante com má intenção, ou spammers."
|
|
msgid "Here you can block malicious visitors."
|
|
msgstr "Aqui você pode se defender de visitantes mal-intencionados."
|
|
msgid "Hide menu"
|
|
msgstr "Ocultar o Menu"
|
|
msgid "Hide menu >>"
|
|
msgstr "Ocultar o Menu >>"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
|
|
msgstr "Como mostrar o nome do visitante {name}, {id} ou {addr}. Padrão: {name}"
|
|
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
|
|
msgstr "Se você não gostou da tradução, por favor, nos envie uma atualização."
|
|
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a estrutura das tabelas. Tente fazer isto manualmente or recriar todas as tabela (Aviso: Todos seus dados serão perdidos)."
|
|
msgid "In chat"
|
|
msgstr "No chat"
|
|
msgid "In queue"
|
|
msgstr "Na fila de espera"
|
|
msgid "Include host name into the code"
|
|
msgstr "Incluir o nome do host"
|
|
msgid "Info: {0}"
|
|
msgstr "Info: {0}"
|
|
msgid "Initial Question:"
|
|
msgstr "Pergunta Inicial:"
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
msgid "Installed localizations:"
|
|
msgstr "Idiomas Instalados:"
|
|
msgid "Insufficient file permissions {0}"
|
|
msgstr "Faltam permissões de arquivo {0}"
|
|
msgid "International description"
|
|
msgstr "Descrição Internacional"
|
|
msgid "International name"
|
|
msgstr "Nome Internacional"
|
|
msgid "International name (Latin)"
|
|
msgstr "Nome internacional (Latin)"
|
|
msgid "Invalid file type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo inválido"
|
|
msgid "Key identifier"
|
|
msgstr "Chave identificadora"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
msgid "Last active"
|
|
msgstr "Ultima Sessão"
|
|
msgid "Latest version:"
|
|
msgstr "Ultima Versão:"
|
|
msgid "Leave message window"
|
|
msgstr "Ver a janela de mensagens"
|
|
msgid "Leave your message"
|
|
msgstr "Deixe sua mensagem"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
msgid "List of banned IPs:"
|
|
msgstr "Lista de IP banidos:"
|
|
msgid "List of supported browsers window"
|
|
msgstr "Lista de janelas de browsers suportados"
|
|
msgid "List of visitors waiting"
|
|
msgstr "Lista de visitantes em espera"
|
|
msgid "Live support"
|
|
msgstr "Chat Suporte"
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Carregando"
|
|
msgid "Localize"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
msgid "Log out of the system."
|
|
msgstr "Sair do sistema."
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Tela de Acesso"
|
|
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
|
|
msgstr "Login deve ser alfa-numérico."
|
|
msgid "Login or E-mail:"
|
|
msgstr "Login ou E-mail:"
|
|
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
|
|
msgstr "Login deve conter somente caracteres alfa-númericos."
|
|
msgid "Login using your new password."
|
|
msgstr "Faça o login usando sua nova senha."
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
msgid "Mail thread window"
|
|
msgstr "Enviar e-mail através da janela"
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
msgid "Max number of threads from one address"
|
|
msgstr " número máximo de chamadas a partir de um endereço"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
msgid "Messages from operators"
|
|
msgstr "Mensagens de Operadores"
|
|
msgid "Messages from visitors"
|
|
msgstr "Mensagens de Visitantes"
|
|
msgid "Messenger settings"
|
|
msgstr "Opções do Messenger"
|
|
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
|
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
|
msgid "Mibew Messenger"
|
|
msgstr "Mibew Messenger"
|
|
msgid "Mibew Messenger Community"
|
|
msgstr "Mibew Messenger Community"
|
|
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
|
|
msgstr "Mibew Messenger é um programa de código aberto para suporte ao vivo."
|
|
msgid "Mibew package is valid."
|
|
msgstr "O pacote Mibew é válido."
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
msgid "Name in English."
|
|
msgstr "Nome em Inglês."
|
|
msgid "Name of your company for example."
|
|
msgstr "Departamento de sua empresa por exemplo."
|
|
msgid "Name to identify the group."
|
|
msgstr "Nome para identificar o grupo."
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
msgid "New Visitor"
|
|
msgstr "Novo Visitante"
|
|
msgid "Next step:"
|
|
msgstr "Próximo Passo:"
|
|
msgid "No elements"
|
|
msgstr "Nenhum elemento"
|
|
msgid "No such Operator"
|
|
msgstr "Nenhum operador"
|
|
msgid "No such group"
|
|
msgstr "Este grupo não existe"
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Nenhuma dessas mensagens"
|
|
msgid "No. Close the window"
|
|
msgstr "Não, feche esta janela"
|
|
msgid "Not enough data"
|
|
msgstr "Não há dados suficientes"
|
|
msgid "Numbers of days this address is blocked"
|
|
msgstr "Quantos dias para ignorar este endereço"
|
|
msgid "OFFLINE"
|
|
msgstr "OFFLINE"
|
|
msgid "ONLINE"
|
|
msgstr "ONLINE"
|
|
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
|
|
msgstr "Navegadores antigos precisam atualizar a página inteira para receber mensagens. O padrão é de 7 segundos."
|
|
msgid "On this page you can edit group details."
|
|
msgstr "Nesta página você pode editar grupo detalhes."
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
|
|
msgstr "O operador {0} mudou o operador {1}"
|
|
msgid "Operator details"
|
|
msgstr "Detalhes do operador"
|
|
msgid "Operator groups"
|
|
msgstr "Operador grupos"
|
|
msgid "Operator online time threshold"
|
|
msgstr "Limite de tempo on-line do operador"
|
|
msgid "Operator {0} is back"
|
|
msgstr "O operador {0} está de volta"
|
|
msgid "Operator {0} joined the chat"
|
|
msgstr "O operador {0} entrou no chat"
|
|
msgid "Operator {0} left the chat"
|
|
msgstr "O {0} deixou o chat"
|
|
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
|
|
msgstr "O operador {0} redirecionou você a outro operador, por favor, espere 1 minuto"
|
|
msgid "Operator's console refresh time"
|
|
msgstr "Tempo de atualização do console do operador"
|
|
msgid "Operator:"
|
|
msgstr "Operador:"
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Agentes"
|
|
msgid "Operators list"
|
|
msgstr "Lista de agentes"
|
|
msgid "Optional Services"
|
|
msgstr "Serviços Opcionais"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
msgid "PHP version {0}"
|
|
msgstr "Versão PHP {0}"
|
|
msgid "Page refresh time for old browsers"
|
|
msgstr "Tempo de atualização da página para navegadores antigos"
|
|
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
|
|
msgstr "Página {0} de {1}, {2}-{3} até {4}"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
msgid "Password retrieval"
|
|
msgstr "Recuperação de senha"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
msgid "Please choose a password to use with your account."
|
|
msgstr "Por favor escolha uma senha para usar com a sua conta Mibew."
|
|
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
|
|
msgstr "Por favor, escolha outro login, já há este login na base de dados."
|
|
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
|
|
msgstr "Escolha outro nome. Grupo Já Cadastrado."
|
|
msgid "Please enter your company title"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
|
|
msgstr "Digite seu nome de usuário e senha para acessar ferramentas administrativas, ver os seus visitantes e percorrer a história."
|
|
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
|
|
msgstr "Por favor, preencha \"{0}\" corretamente."
|
|
msgid "Please fill \"{0}\"."
|
|
msgstr "Por favor, preencha \"{0}\"."
|
|
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
|
|
msgstr "Note que seu servidor web deve ser<br/> configurado para suportar requisições https."
|
|
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
|
|
msgstr "Por favor, execute o <a href=\"{0}\"> Assistente de atualização </a> para ajustar seu banco de dados."
|
|
msgid "Please use a more recent browser"
|
|
msgstr "Por favor, use um browser mais novo"
|
|
msgid "Please, re-upload files to the server."
|
|
msgstr "Por favor, reenvie os arquivos para o servidor."
|
|
msgid "Powered by:"
|
|
msgstr "Desenvolvido por:"
|
|
msgid "Pre-chat survey"
|
|
msgstr "Estudo Pré-chat"
|
|
msgid "Priority visitors' queue"
|
|
msgstr "Fila de prioridade para visitantes"
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
msgid "Proceed to login"
|
|
msgstr "Prossiga para fazer o login"
|
|
msgid "Proceed to the login page"
|
|
msgstr "Ir para a página de login"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
|
|
msgstr "Proteção contra spam automatizado (captcha)"
|
|
msgid "Reason for block"
|
|
msgstr "Razão para bloquear"
|
|
msgid "Redirect to<br/>another operator"
|
|
msgstr "Redirecionar para<br/>outro atendente"
|
|
msgid "Redirect visitor to another operator"
|
|
msgstr "Redirecionar visitante para outro operador"
|
|
msgid "Redirect visitor to another operator window"
|
|
msgstr "Redirecionar visitante para outro janela"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresh"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Lembrar"
|
|
msgid "Remote user is typing..."
|
|
msgstr "Usuário remoto está digitando..."
|
|
msgid "Remove avatar"
|
|
msgstr "Remover avatar"
|
|
msgid "Required tables are created."
|
|
msgstr "Tabelas requeridas foram criadas."
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Redefinir a senha"
|
|
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
|
|
msgstr "Resolva o problema e tente novamente. Clique <a>voltar</a> para retornar ao instalador."
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
|
|
msgstr "Procurar por históricos de chat de um determinado visitante ou uma frase específica."
|
|
msgid "Search the dialogs history."
|
|
msgstr "Procurar histórico de conversa."
|
|
msgid "Select a style for your chat windows"
|
|
msgstr "Selecione um estilo para suas janelas de chat"
|
|
msgid "Select answer..."
|
|
msgstr "Escolha a resposta..."
|
|
msgid "Select dates"
|
|
msgstr "Filtro por Data"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
msgid "Send ({0})"
|
|
msgstr "Enviar ({0})"
|
|
msgid "Send chat history by e-mail"
|
|
msgstr "Envie histórico do chat por e-mail"
|
|
msgid "Send chat history<br/>by mail"
|
|
msgstr "Enviar histórico do chat<br/>por email"
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar Mensagem"
|
|
msgid "Send messages with:"
|
|
msgstr "Enviar mensagem como:"
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
msgid "Set status as \"Available\""
|
|
msgstr "Definir status \"Disponível\""
|
|
msgid "Set status as \"Away\""
|
|
msgstr "Definir status \"Ausente\""
|
|
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
|
|
msgstr "Defina quantos mostrar operador como online. O padrão é 30 segundos."
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
msgid "Show chats only through https connection"
|
|
msgstr "Mostrar conversas apenas através de uma conexão https"
|
|
msgid "Show errors"
|
|
msgstr "Monstrar error"
|
|
msgid "Show initial question field"
|
|
msgstr "Mostrar campo pergunta inicial"
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Visualisar o Menu"
|
|
msgid "Show menu >>"
|
|
msgstr "Visualisar o Menu >>"
|
|
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
|
|
msgstr "Mostrar operadores on-line na página de \"Lista de espera de visitantes\""
|
|
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
|
|
msgstr "Mostrar / ocultar campo de seleção de departamento na pesquisa"
|
|
msgid "Show/hide email field in the survey"
|
|
msgstr "Mostrar / ocultar campo email na pesquisa"
|
|
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar campo pergunta inicial da pesquisa"
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
|
|
msgstr "Janela de chat simples, atualize para mandar mensagens (IE 5, Opera 7)"
|
|
msgid "Site consultant"
|
|
msgstr "Atendente"
|
|
msgid "Site style"
|
|
msgstr "Estilo do site"
|
|
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
|
|
msgstr "Diálogos curtos parecem atrair sua atenção."
|
|
msgid "Software license agreement"
|
|
msgstr "Concordo com a licença do Software"
|
|
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
|
|
msgstr "Desculpe, o operador não está on-line no momento. Por favor, tente novamente mais tarde ou preencha o formulário abaixo."
|
|
msgid "Sort by:"
|
|
msgstr "Ordenar por:"
|
|
msgid "Source language string"
|
|
msgstr "Idioma de origem das expressões"
|
|
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
|
|
msgstr "Opções específicas afetam a janela do chat e o comportamento do sistema."
|
|
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
|
|
msgstr "Especifique o intervalo de sondagem em segundos. O padrão é 2 segundos."
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar Chat"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
msgid "Strings for administrator"
|
|
msgstr "Expressões para administrador"
|
|
msgid "Strings for operator"
|
|
msgstr "Expressões para atendente"
|
|
msgid "Strings for visitor"
|
|
msgstr "Expressões para visitante"
|
|
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
|
|
msgstr "A estrutura de suas tabelas deve ser ajustada para a nova versão do Messenger."
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
|
|
msgstr "Administração do sistema: Configurações, administraçao dos agentes, etc"
|
|
msgid "Tables structure is up to date."
|
|
msgstr "Estruturas das tabelas estão criadas."
|
|
msgid "Take over chat thread"
|
|
msgstr "Entrar no chat de outro operador"
|
|
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
|
|
msgstr "Obrigado por nos contatar. Aguarde..."
|
|
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
|
|
msgstr " Obrigado por entrar em contato conosco! Para melhor servir você, por favor preencha o formulário abaixo e clique no botão Iniciar Chat."
|
|
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
|
|
msgstr "Obrigado por usar nossos serviços. Vamos responder seu e-mail imediamente."
|
|
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
|
|
msgstr "O banco de dados não foi encontrado neste servidor. Se você tem permissão para cria-lo, clique no link seguinte."
|
|
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
|
|
msgstr "As letras que você digitou não coincidem com as letras que aparecem na imagem."
|
|
msgid "The list of visitors waiting is empty"
|
|
msgstr "A lista de visitantes em espera está vazia"
|
|
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
|
|
msgstr "O endereço especificado já está em uso, clique <a href=\"{1}\">aqui</a> se você deseja editá-lo."
|
|
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
|
|
msgstr "O visitante mudou seu nome {0} para {1}"
|
|
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
|
|
msgstr "O visitante passou para a fila de prioridades do grupo {0}."
|
|
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
|
|
msgstr "O visitante passou para a fila de prioridades do operador {0}."
|
|
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
|
|
msgstr "O visitante foi redirecionado a outro operador"
|
|
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
|
|
msgstr "Existem muitos navegadores para escolher. Qual deles você me recomenda?"
|
|
msgid "This name will be seen by your visitors."
|
|
msgstr "Este nome será visto pelos usuários."
|
|
msgid "This page displays a list of company operators."
|
|
msgstr "Esta página mostar a lista de agentes da empresa e também permite adicionar novos."
|
|
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
|
|
msgstr "Esta página apresenta uma lista de grupos na sua empresa. Cada grupo pode ter separadamente seu perfil."
|
|
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
|
|
msgstr "Esta página contém a lista de visitante em espera."
|
|
msgid "This page displays chat details and content."
|
|
msgstr "Está página mostra todos os chats."
|
|
msgid "Threads by operator"
|
|
msgstr "Dados pelo Operador"
|
|
msgid "Till"
|
|
msgstr "Antes"
|
|
msgid "Till:"
|
|
msgstr "Até:"
|
|
msgid "Time in chat"
|
|
msgstr "Tempo no chat"
|
|
msgid "Title in the chat window"
|
|
msgstr "Título na janela do chat"
|
|
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
|
|
msgstr "Para responder ao visitante, clique em seu nome na lista."
|
|
msgid "Today at {0}"
|
|
msgstr "Hoje às {0}"
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Tempo total"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduzir o Mibew"
|
|
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
|
|
msgstr "Problemas para acessar sua conta?"
|
|
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
|
|
msgstr "Desligue para esconder o box de edição da janela de chat"
|
|
msgid "URL of your website"
|
|
msgstr "URL de seu site"
|
|
msgid "Update tables"
|
|
msgstr "Atualizar tabelas"
|
|
msgid "Upload avatar"
|
|
msgstr "Fazer upload do avatar"
|
|
msgid "Upload photo"
|
|
msgstr "Fazer upload foto"
|
|
msgid "Uploaded file size exceeded"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
|
|
msgid "Usage statistics for each date"
|
|
msgstr "Estatísticas de utilização para cada data"
|
|
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
|
|
msgstr "Use-o para ter filas separadas para questões diferentes."
|
|
msgid "Use secure links (https)"
|
|
msgstr "Usar link seguro (https)"
|
|
msgid "User name, operator name or message text search:"
|
|
msgstr "Nome de visitante ou mensagem a ser procurado:"
|
|
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
|
|
msgstr "Usando esta opção você pode bloquear ataques de IPs especificos"
|
|
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
|
|
msgstr "Ver janela do chat (Modo de leitura)"
|
|
msgid "View and edit the member list."
|
|
msgstr "Ver e editar a lista de membros."
|
|
msgid "View another operator's chat thread"
|
|
msgstr "Ver o chat de outro operador"
|
|
msgid "Visit history"
|
|
msgstr "Histórico de visitas"
|
|
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
|
|
msgstr "O visitante <span class=\"visitor\">{0}</span> já está sendo atendido <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Você tem certeza que quer entrar no chat?"
|
|
msgid "Visitor closed chat window"
|
|
msgstr "O visitante fechou a janela do chat"
|
|
msgid "Visitor joined chat again"
|
|
msgstr "O visitante entrou no chat"
|
|
msgid "Visitor navigated to {0}"
|
|
msgstr "O Visitante navegou para {0}"
|
|
msgid "Visitor {0} left the chat"
|
|
msgstr "O visitante {0} deixou o chat"
|
|
msgid "Visitor's Address"
|
|
msgstr "Endereço do visitante"
|
|
msgid "Visitor's address"
|
|
msgstr "Endereço do usuário"
|
|
msgid "Visitor's identifier"
|
|
msgstr "Apresentação do nome do visitante"
|
|
msgid "Visitor's messages"
|
|
msgstr "Mensagens do visitante"
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
msgid "Visitors in dialogs"
|
|
msgstr "Visitantes no chat"
|
|
msgid "Vistor came from page {0}"
|
|
msgstr "O visitante veio da página {0}"
|
|
msgid "Waiting an operator for the first time"
|
|
msgstr "Esperando um operador"
|
|
msgid "Waiting for operator"
|
|
msgstr "Esperando por um operador"
|
|
msgid "Waiting time"
|
|
msgstr "Tempo de espera"
|
|
msgid "Watch the chat"
|
|
msgstr "Espie o chat"
|
|
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
|
|
msgstr "Enviamos as instruções para seu e-mail. Por favor, verifique!"
|
|
msgid "Yes. I'm sure"
|
|
msgstr "Sim, tenho certeza"
|
|
msgid "Yesterday at {0}"
|
|
msgstr "Ontem às {0}"
|
|
msgid "You are"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
msgid "You are Offline. <a href=\"{0}\">Connect...</a>"
|
|
msgstr "Você está Offline. <a href=\"{0}\">Conecte..</a>"
|
|
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
|
|
msgstr "Você está Offline.<br/><a href=\"{0}\">Conecte..</a>"
|
|
msgid "You are chatting with:"
|
|
msgstr "Você está conversando:"
|
|
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
|
|
msgstr "Você está conectado ao Servidor MySQL, versão {0}"
|
|
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
|
|
msgstr "Você não possui permissão para alterar o perfil desta pessoa."
|
|
msgid "You are not chatting with the visitor."
|
|
msgstr "Você não está conversando com os visitantes."
|
|
msgid "You are using:"
|
|
msgstr "Você está usando:"
|
|
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
|
msgstr "Bem Vindo <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
|
msgid "You can change your personal information on this page."
|
|
msgstr "Você pode alterar suas informações pessoais nesta página."
|
|
msgid "You can create a new operator here."
|
|
msgstr "Aqui você pode criar um novo operador."
|
|
msgid "You can find awaiting visitors."
|
|
msgstr "Você pode encontrar visitantes em espera."
|
|
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
|
|
msgstr "Você pode encontrar o histórico de chat dos visitante aqui."
|
|
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
|
|
msgstr "Você pode gerar o código HTML para colocar no seu site aqui."
|
|
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
|
|
msgstr "Você pode logar como <b>admin</b> com a senha em branco.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Por razões de segurança, mude sua imediatamente e remove a pasta {0} do seu servidor.</span>"
|
|
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
|
|
msgstr "Você pode somente fazer upload de suas fotos no formato JPG, GIF, PNG or TIF."
|
|
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
|
|
msgstr "Você pode visualizar estilos do seu site."
|
|
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar sua senha, mas você pode definir uma nova, clicando no link enviado por e-mail."
|
|
msgid "You have selected From date after Till date"
|
|
msgstr "Você selecionou um periodo de datas"
|
|
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
|
|
msgstr "Você abriu esta janela por \"{0}\" entretanto, <i>o campo endereço</i> já está preenchido. Selecione um número de dias e clique <i>Enviar</i>."
|
|
msgid "Your avatar image."
|
|
msgstr "Seu avatar."
|
|
msgid "Your company logo"
|
|
msgstr "Seu Logotipo"
|
|
msgid "Your email"
|
|
msgstr "Seu e-mail"
|
|
msgid "Your message has been sent"
|
|
msgstr "Sua mensagem foi enviada"
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Seu nome"
|
|
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
|
|
msgstr "O operador teve problemas em sua conexão, você está temporariamente em espera, desculpe-nos pela demora."
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada!"
|
|
msgid "Your session has expired. Please login again"
|
|
msgstr "Sua sessão expirou, por favor faça novamente o login"
|
|
msgid "Your translation is saved."
|
|
msgstr "Sua tradução foi salva."
|
|
msgid "[spam]"
|
|
msgstr "[spam] "
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
msgid "mandatory fields"
|
|
msgstr "Campos obrigatórios"
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
msgid "without menu"
|
|
msgstr "Ocultar Menu" |