mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 13:30:29 +03:00
776 lines
30 KiB
Plaintext
776 lines
30 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 02:25+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Enric Garcia Barrios\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
msgid "\"Mail is sent\" window"
|
|
msgstr "\"El correu és enviat\" finestra"
|
|
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
|
|
msgstr "El camp \"Nombre màxim de connexions\" ha de ser numèric"
|
|
msgid "\"Message is delivered\" window"
|
|
msgstr "\"Missatge lliurat\" finestra"
|
|
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
|
|
msgstr "\"El Visitant és redireccionat\" finestra"
|
|
msgid "<no description>"
|
|
msgstr "<sense descripción>"
|
|
msgid "(online)"
|
|
msgstr "(en línia)"
|
|
msgid "-all operators-"
|
|
msgstr "- tots els operadors -"
|
|
msgid "-from general settings-"
|
|
msgstr "- de configuració general -"
|
|
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicació instal.lada amb èxit.</b>"
|
|
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
|
|
msgstr "<strong>Cura</strong> Si us plau no canviï <br/> el codi manualment perquè <br/> no es garanteix <br/> seu correcte funcionament!"
|
|
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
|
|
msgstr "La seva conversa va ser enviada a l'adreça {0}"
|
|
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
|
|
msgstr "Visitants nous estan en espera d'una resposta."
|
|
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
|
msgstr "Previsualització per a totes les pàgines de cada estil està disponible <a href=\"{0}\">aquí</a>"
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Afegeix direcció"
|
|
msgid "Add message..."
|
|
msgstr "Afegeix missatge ..."
|
|
msgid "Add new message."
|
|
msgstr "Afegeix un nou missatge."
|
|
msgid "Add operator..."
|
|
msgstr "Crear nou agent ..."
|
|
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
|
|
msgstr "Adreça {0} bloquejada per a un nombre especificat de dies."
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administració"
|
|
msgid "All strings"
|
|
msgstr "Tots els camps"
|
|
msgid "Allow secure connections (SSL)"
|
|
msgstr "Permetre connexions segures (SSL)"
|
|
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
|
|
msgstr "Permetre als visitants seleccionar el grup/departament"
|
|
msgid "Allows users to change their names"
|
|
msgstr "Permet als usuaris canviar els seus noms"
|
|
msgid "Ask for visitor's email"
|
|
msgstr "Preguntar al visitant el seu Correu Electrònic"
|
|
msgid "Ask your question"
|
|
msgstr "Deixa el teu missatge"
|
|
msgid "Average message length (in chars)"
|
|
msgstr "Longitud mitjana del missatge (en caràcters)"
|
|
msgid "Back..."
|
|
msgstr "Tornar ..."
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Bloquejat"
|
|
msgid "Ban this visitor"
|
|
msgstr "Bloca visitant"
|
|
msgid "Block address"
|
|
msgstr "Bloca direcció"
|
|
msgid "Blocked visitors"
|
|
msgstr "Visitants bloquejats"
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Cercador"
|
|
msgid "Button HTML code generation"
|
|
msgstr "Genera codi botó HTML"
|
|
msgid "Button HTML code generation."
|
|
msgstr "Genera codi botó HTML."
|
|
msgid "Button code"
|
|
msgstr "Codi del botó"
|
|
msgid "Canned Messages"
|
|
msgstr "Possibles missatges"
|
|
msgid "Cannot execute:"
|
|
msgstr "No es pot executar:"
|
|
msgid "Change locale."
|
|
msgstr "Canviar regió."
|
|
msgid "Change name"
|
|
msgstr "Canviar nom"
|
|
msgid "Change operator"
|
|
msgstr "Canviar operador"
|
|
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
|
|
msgstr "Aquí pot assignar els permisos a l'operador."
|
|
msgid "Changes saved"
|
|
msgstr "Canvis guardats"
|
|
msgid "Chat Threads"
|
|
msgstr "Sessions de Xat"
|
|
msgid "Chat history"
|
|
msgstr "Històric de conversa"
|
|
msgid "Chat log"
|
|
msgstr "conversa log"
|
|
msgid "Chat themes preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia de temes"
|
|
msgid "Chat threads"
|
|
msgstr "Sessions de Xat"
|
|
msgid "Chat window (operator-mode)"
|
|
msgstr "Finestra de XAT (mode-operador)"
|
|
msgid "Chat window (user-mode)"
|
|
msgstr "Finestra de XAT (mode-usuari)"
|
|
msgid "Chat window style"
|
|
msgstr "Estil de la finestra del Xat"
|
|
msgid "Choose Department:"
|
|
msgstr "Selecciona Departament:"
|
|
msgid "Choose groups according to operator skills."
|
|
msgstr "Selecciona els grups amb base a les habilitats de l'operador."
|
|
msgid "Choose image"
|
|
msgstr "Escolliu imatge"
|
|
msgid "Choose style"
|
|
msgstr "Tria estil"
|
|
msgid "Choose template"
|
|
msgstr "Tria plantilla"
|
|
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
|
|
msgstr "Trieu l'arxiu a pujar. <br/> La mida de la imatge no ha d'excedir 100x100 px."
|
|
msgid "Choose your language"
|
|
msgstr "Selecciona l'idioma"
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Selecciona:"
|
|
msgid "Click on this link to close the window"
|
|
msgstr "Fes clic sobre aquest enllaç per tancar la finestra"
|
|
msgid "Click to chat with the visitor"
|
|
msgstr "Fes click per a conversar amb el visitant"
|
|
msgid "Click to close the window"
|
|
msgstr "Click per tancar la finestra"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
msgid "Close chat"
|
|
msgstr "Tanca conversa"
|
|
msgid "Close..."
|
|
msgstr "Tanca ..."
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Tancat"
|
|
msgid "Code for group"
|
|
msgstr "Codi de grup"
|
|
msgid "Code for language"
|
|
msgstr "Target locale"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
msgid "Company title"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Completada:"
|
|
msgid "Confirm new password."
|
|
msgstr "Confirma la contrasenya."
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
msgid "Correct the mistakes:"
|
|
msgstr "Corregir els errors:"
|
|
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
|
|
msgstr "No hi ha connexió, si us plau verifiqueu la configuració del servidor en config.yml. Error: {0}"
|
|
msgid "Create database \"{0}\""
|
|
msgstr "Crear base de dades \"{0}\""
|
|
msgid "Create new group"
|
|
msgstr "Crea un nou grup ..."
|
|
msgid "Create new group here."
|
|
msgstr "Aquí pots crear un nou grup."
|
|
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
|
|
msgstr "Crear, eliminar agents. Edita permisos."
|
|
msgid "Create required tables."
|
|
msgstr "Crear les taules requerides."
|
|
msgid "Current avatar image"
|
|
msgstr "Imatge avatar actual"
|
|
msgid "Database \"{0}\" is created."
|
|
msgstr "Base de dades \"{0}\" creada."
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
msgid "Department or skill based groups."
|
|
msgstr "Departament o habilitat obtinguda a partir de grups d'operadors."
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
msgid "Description in English."
|
|
msgstr "Descripció en anglès."
|
|
msgid "Description of the group."
|
|
msgstr "Descripció de el grup."
|
|
msgid "Destination for your company name or logo link"
|
|
msgstr "Destinació per al nom de l'empresa o l'enllaç del logo"
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
msgid "Drop existing tables from database"
|
|
msgstr "Elimineu les taules existents de la base de dades"
|
|
msgid "E-Mail: {0}"
|
|
msgstr "Correu electrònic: {0}"
|
|
msgid "Edit Message"
|
|
msgstr "Edita Missatge"
|
|
msgid "Edit an existing message."
|
|
msgstr "Editar un missatge existent."
|
|
msgid "Edit general operator settings."
|
|
msgstr "Aquesta pàgina mostra els detalls de cada agent, drets d'accés i edició."
|
|
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
|
|
msgstr "Edita missatges que sovint utilitzes en el Xat."
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correu electrònic:"
|
|
msgid "Enable \"Groups\""
|
|
msgstr "Habilita \"Grups\""
|
|
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
|
|
msgstr "Habilita \"Diàleg de notificació de nous visitants\"."
|
|
msgid "Enable \"Statistics\""
|
|
msgstr "Habilita \"Estadístiques\""
|
|
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
|
|
msgstr "Activar funció \"Visitants maliciosos\""
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
|
|
msgstr "Escriviu la nova contrasenya o deixi el<br/> camp buit per a accedir."
|
|
msgid "Enter a valid email address"
|
|
msgstr "Introduïu l'adreça de correu electrònic correcta"
|
|
msgid "Enter an email to receive system messages"
|
|
msgstr "Introduïu el correu electrònic per rebre missatges del sistema"
|
|
msgid "Enter http address of your company logo"
|
|
msgstr "Introduïu l'adreça URL (http://) del logo de la seva empresa"
|
|
msgid "Enter your company title"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de la teva empresa"
|
|
msgid "Enter your email:"
|
|
msgstr "Escrigui el seu e-mail:"
|
|
msgid "Enter your translation."
|
|
msgstr "Introdueix la teva traducció."
|
|
msgid "Entered login/password is incorrect"
|
|
msgstr "Usuari/contrasenya incorrecte"
|
|
msgid "Entered passwords do not match"
|
|
msgstr "La contrasenya ingressada no coincideix"
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Entorn:"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
msgid "Error moving file"
|
|
msgstr "Error al moure l'arxiu"
|
|
msgid "Error occurred:"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error:"
|
|
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer \"{0}\": \"{1}\"."
|
|
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
|
msgstr "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
msgid "Features activated"
|
|
msgstr "Característiques activades"
|
|
msgid "Follow the wizard to setup your database."
|
|
msgstr "Seguiu els passos de l'assistent per configurar la seva base de dades."
|
|
msgid "For group:"
|
|
msgstr "Per als grups:"
|
|
msgid "For language:"
|
|
msgstr "Per l'idioma:"
|
|
msgid "Force all chats to be secure"
|
|
msgstr "Obligar que tots els xats siguin segurs"
|
|
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
|
|
msgstr "Obligar a l'usuari que ompli el formulari abans d'iniciar el xat."
|
|
msgid "Found 0 elements"
|
|
msgstr "Trobats 0 elements"
|
|
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
|
|
msgstr "Des d'aquesta pàgina pots generar diferents informes."
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
msgid "Full list of operators:"
|
|
msgstr "Llista completa d'agents:"
|
|
msgid "Functions available for site operators."
|
|
msgstr "Funcions disponibles només per a usuaris administradors."
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
msgid "Go to search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
msgid "Group details"
|
|
msgstr "Detalls de Grup"
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Visitant"
|
|
msgid "HTML code"
|
|
msgstr "Codi HTML"
|
|
msgid "Hello. How may I help you?"
|
|
msgstr "Hola, En què puc ajudar-lo?"
|
|
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
|
|
msgstr "Aquí pot bloquejar visitants maliciosos que afectin el seu treball amb missatges spam."
|
|
msgid "Here you can block malicious visitors."
|
|
msgstr "Aquí es pot defensar de visitant maliciosos."
|
|
msgid "Hide menu"
|
|
msgstr "Amaga menú"
|
|
msgid "Hide menu >>"
|
|
msgstr "Amaga menú >>"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
|
|
msgstr "Com construir la cadena d'identificació de visitant {name}, {id} o {addr}. Per defecte: {name}"
|
|
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
|
|
msgstr "Si no us agrada la traducció, si us plau els vostres suggeriments."
|
|
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
|
|
msgstr "Impossible actualitzar l'estructura de dades. Intenteu-ho manualment o reconstrueix cada taula (compte: totes les dades seran esborrades)."
|
|
msgid "In chat"
|
|
msgstr "En conversa"
|
|
msgid "In queue"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
msgid "Include host name into the code"
|
|
msgstr "Inclou el nom del domini en el codi"
|
|
msgid "Info: {0}"
|
|
msgstr "Informació: {0}"
|
|
msgid "Initial Question:"
|
|
msgstr "Pregunta inicial:"
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instal.lació"
|
|
msgid "Installed localizations:"
|
|
msgstr "Idiomes instal.lats:"
|
|
msgid "International description"
|
|
msgstr "Descripció Internacional"
|
|
msgid "International name"
|
|
msgstr "Nom Internacional"
|
|
msgid "International name (Latin)"
|
|
msgstr "Nom internacional (Latin)"
|
|
msgid "Invalid file type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer vàlid"
|
|
msgid "Key identifier"
|
|
msgstr "Clau d'indetificació"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
msgid "Latest version:"
|
|
msgstr "Darrera versió:"
|
|
msgid "Leave message window"
|
|
msgstr "Deixar missatge finestra"
|
|
msgid "Leave your message"
|
|
msgstr "Deixi el teu missatge"
|
|
msgid "List of banned IPs:"
|
|
msgstr "Llista d'Adreces IPS prohibides:"
|
|
msgid "List of supported browsers window"
|
|
msgstr "Llista de navegadors compatibles amb la finestra"
|
|
msgid "List of visitors waiting"
|
|
msgstr "Llista de visitants en espera"
|
|
msgid "Live support"
|
|
msgstr "Suport en línia"
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Carregant"
|
|
msgid "Localize"
|
|
msgstr "Regió"
|
|
msgid "Log out of the system."
|
|
msgstr "Sortida del sistema."
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
|
|
msgstr "Usuari pot contenir petites lletres llatines<br/>i subratllats"
|
|
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
|
|
msgstr "Usuari només conté caràcters llatins, números i simbols de subratllat."
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
msgid "Mail thread window"
|
|
msgstr "Finestra de correu electrònic"
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
msgid "Max number of threads from one address"
|
|
msgstr "Nombre màxim de connexions des d'una mateixa direcció"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
msgid "Messages from operators"
|
|
msgstr "Missatges dels operadors"
|
|
msgid "Messages from visitors"
|
|
msgstr "Missatges dels visitants"
|
|
msgid "Messenger settings"
|
|
msgstr "Configuració del Missatger"
|
|
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
|
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
|
msgid "Mibew Messenger"
|
|
msgstr "Mibew Messenger"
|
|
msgid "Mibew Messenger Community"
|
|
msgstr "Mibew Messenger Comunitat"
|
|
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
|
|
msgstr "Mibew Messenger és una aplicació de codi obert per al suport en línia."
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
msgid "Name in English."
|
|
msgstr "Nom en anglès."
|
|
msgid "Name of your company for example."
|
|
msgstr "Departament de la teva empresa per exemple."
|
|
msgid "Name to identify the group."
|
|
msgstr "Nom per identificar el grup."
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nous Missatges"
|
|
msgid "Next step:"
|
|
msgstr "Pròxim pas:"
|
|
msgid "No elements"
|
|
msgstr "Sense elements"
|
|
msgid "No such Operator"
|
|
msgstr "No es troba operador"
|
|
msgid "No such group"
|
|
msgstr "No existeix el grup"
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "No existeix el missatge"
|
|
msgid "No. Close the window"
|
|
msgstr "No, tanqui la finestra"
|
|
msgid "Not enough data"
|
|
msgstr "No hi ha prou dades"
|
|
msgid "Numbers of days this address is blocked"
|
|
msgstr "Quants dies voleu ignorar aquesta direcció?"
|
|
msgid "OFFLINE"
|
|
msgstr "FORA DE LÍNIA"
|
|
msgid "ONLINE"
|
|
msgstr "EN LÍNIA"
|
|
msgid "On this page you can edit group details."
|
|
msgstr "En aquesta pàgina podràs editar els detalls de grup."
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
|
|
msgstr "Operador {0} canviat {1}"
|
|
msgid "Operator details"
|
|
msgstr "Detalls d'operadors"
|
|
msgid "Operator groups"
|
|
msgstr "Grup d'operadors"
|
|
msgid "Operator {0} is back"
|
|
msgstr "Operador {0} de tornada"
|
|
msgid "Operator {0} joined the chat"
|
|
msgstr "Operador {0} Entrant a la conversa"
|
|
msgid "Operator {0} left the chat"
|
|
msgstr "Operador {0} ha sortit de la conversa"
|
|
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
|
|
msgstr "Operador {0} el redirecciona a un altre operador, si us plau esperi un moment"
|
|
msgid "Operator:"
|
|
msgstr "Operador:"
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Agents"
|
|
msgid "Operators list"
|
|
msgstr "Llista d'agents"
|
|
msgid "Optional Services"
|
|
msgstr "Serveis opcionals"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Un altre"
|
|
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
|
|
msgstr "Pàgina {0} de {1}, {2} - {3} a {4}"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom d'usuari, ja que l'agent va entrar amb un usuari que ja està registrat en el sistema."
|
|
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
|
|
msgstr "Per favor selecciona un altre nom, degut a que ja hi ha un el nom ingressat."
|
|
msgid "Please enter your company title"
|
|
msgstr "Si us plau, introdueix el nom de la teva empresa"
|
|
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
|
|
msgstr "Si us plau ingressa el teu nom d'usuari i contrasenya per a accedir a les eines d'administració, veure els teus visitants i buscar a l'historial."
|
|
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
|
|
msgstr "Si us plau ompli \"{0}\" correctament."
|
|
msgid "Please fill \"{0}\"."
|
|
msgstr "Si us plau ompli \"{0}\"."
|
|
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
|
|
msgstr "Si us plau, verifica que el teu servidor web està configurada per suportar connexions https."
|
|
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
|
|
msgstr "Si us plau, executa <a href=\"{0}\">l'Assistent d'Actualització</a> per ajustar la teva base de dades."
|
|
msgid "Please use a more recent browser"
|
|
msgstr "Si us plau, utilitzeu un altre navegador"
|
|
msgid "Powered by:"
|
|
msgstr "Powered by:"
|
|
msgid "Priority visitors' queue"
|
|
msgstr "Visitant amb prioritat per a atenció"
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
msgid "Proceed to the login page"
|
|
msgstr "Procediu a la pàgina d'accés"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
msgid "Reason for block"
|
|
msgstr "Raó del bloqueig"
|
|
msgid "Redirect to<br/>another operator"
|
|
msgstr "redireccionar a<br/>un altre operador"
|
|
msgid "Redirect visitor to another operator"
|
|
msgstr "Redireccionar visitant a un altre operador"
|
|
msgid "Redirect visitor to another operator window"
|
|
msgstr "redirigeix visitant a una altra finestra d'operador"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Recordar"
|
|
msgid "Remote user is typing..."
|
|
msgstr "Usuari remot està escrivint ..."
|
|
msgid "Remove avatar"
|
|
msgstr "Eliminar avatar"
|
|
msgid "Required tables are created."
|
|
msgstr "Taules requerides creades."
|
|
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
|
|
msgstr "Resoleu el problema i proveu de nou. Premeu <a>back</a> per tornar a l'ajuda."
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
|
|
msgstr "Cerca l'historial de conversa d'un determinat usuari o una determinada frase en un missatge."
|
|
msgid "Search the dialogs history."
|
|
msgstr "Cerca Històric de conversa."
|
|
msgid "Select a style for your chat windows"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'estil de les teves finestres de xat"
|
|
msgid "Select answer..."
|
|
msgstr "Tria resposta ..."
|
|
msgid "Select dates"
|
|
msgstr "Selecciona les dates"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
msgid "Send ({0})"
|
|
msgstr "Envia ({0})"
|
|
msgid "Send chat history by e-mail"
|
|
msgstr "Envia conversa per email"
|
|
msgid "Send chat history<br/>by mail"
|
|
msgstr "Envia l'historial de conversa <br/> per email"
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Envia Missatge"
|
|
msgid "Send messages with:"
|
|
msgstr "Enviar missatges amb:"
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuracions"
|
|
msgid "Show chats only through https connection"
|
|
msgstr "Mostra només els xats amb connexions https"
|
|
msgid "Show errors"
|
|
msgstr "Mostra els errors"
|
|
msgid "Show initial question field"
|
|
msgstr "Mostra camp de pregunta inicial"
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Mostra el menú"
|
|
msgid "Show menu >>"
|
|
msgstr "Mostra el menú >>"
|
|
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta el camp de selecció de Departament en el qüestionari"
|
|
msgid "Show/hide email field in the survey"
|
|
msgstr "Mostra/Amaga camps de correu electrònic en les enquestes"
|
|
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
|
|
msgstr "Mostra/Amaga camp de pregunta inicial del qüestionari"
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostra:"
|
|
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
|
|
msgstr "Simple finestra de xat, enviar missatges d'actualització (IE 5, Opera 7)"
|
|
msgid "Site consultant"
|
|
msgstr "Ajuda en viu"
|
|
msgid "Site style"
|
|
msgstr "Estil del lloc"
|
|
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
|
|
msgstr "Mostra una finestra petita per atraure la teva atenció."
|
|
msgid "Software license agreement"
|
|
msgstr "Software license agreement"
|
|
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
|
|
msgstr "Ho sentim, en aquests moments no hi ha operador disponible. Si us plau, torneu a provar-ho més tard o envieu la vostra pregunta amb aquesta forma."
|
|
msgid "Sort by:"
|
|
msgstr "Ordenar per:"
|
|
msgid "Source language string"
|
|
msgstr "Camp d'idioma font"
|
|
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
|
|
msgstr "Especifiqueu les opcions que afecten a la finestra de xat i el comportament del sistema."
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Inicia Xat"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
msgid "Strings for administrator"
|
|
msgstr "Camps de l'administrador"
|
|
msgid "Strings for operator"
|
|
msgstr "Camps de l'operador"
|
|
msgid "Strings for visitor"
|
|
msgstr "Camps del visitant"
|
|
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
|
|
msgstr "Estructura de taules ajustades per a la nova versió de Mibew Messenger."
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
|
|
msgstr "Administració del sistema: configurar, administrar operadors, generar codi del botó"
|
|
msgid "Tables structure is up to date."
|
|
msgstr "Estructura de taules actualitzades."
|
|
msgid "Take over chat thread"
|
|
msgstr "Prendre el control del Xat"
|
|
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
|
|
msgstr "Gràcies per posar-se en contacte amb nosaltres. L'operador estarà amb vostè en breu ..."
|
|
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
|
|
msgstr "Gràcies per contactar-nos! Per oferir un millor servei, si us plau omple el formulari i fes clic al botó Inicia Xat."
|
|
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
|
|
msgstr "Gràcies per utilitzar el nostre servei. Tot seguit rebràs una resposta al teu correu."
|
|
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
|
|
msgstr "Base de dades inexistent al servidor. si té permisos de creació<br/> d'un clic sobre el següent enllaç."
|
|
msgid "The list of visitors waiting is empty"
|
|
msgstr "Llista de visitant en espera buida"
|
|
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
|
|
msgstr "Adreça {0} està en el sistema, clic <a href=\"{1}\">aquí</a> per editar."
|
|
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
|
|
msgstr "Visitant canviar el seu nom {0} per {1}"
|
|
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
|
|
msgstr "Visitant en espera prioritària per l'operador {0}."
|
|
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
|
|
msgstr "Visitant redirigit a un altre operador"
|
|
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
|
|
msgstr "Hi ha tants navegadors per triar. Quin recomanes?"
|
|
msgid "This name will be seen by your visitors."
|
|
msgstr "Aquest nom serà vist pels usuaris del seu lloc."
|
|
msgid "This page displays a list of company operators."
|
|
msgstr "Aquesta pàgina mostra la llista d'agents de l'empresa a més per afegir-ne de nous agents."
|
|
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
|
|
msgstr "Aquesta pàgina desplega una llista de grups de la teva companyia. Cada grup pot tenir per separat un botó i possibles respostes."
|
|
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
|
|
msgstr "Aquesta pàgina presenta la llista de visitants en espera."
|
|
msgid "This page displays chat details and content."
|
|
msgstr "La pàgina mostra la conversa."
|
|
msgid "Threads by operator"
|
|
msgstr "Connexions per operador"
|
|
msgid "Till"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
msgid "Till:"
|
|
msgstr "Fins a:"
|
|
msgid "Time in chat"
|
|
msgstr "Temps en conversa"
|
|
msgid "Title in the chat window"
|
|
msgstr "Títol a la finestra de xat"
|
|
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
|
|
msgstr "Per respondre als visitants fer clic al seu nom a la llista."
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Temps total"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducció"
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traducció Mibew"
|
|
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
|
|
msgstr "Desactiveu la casella per ocultar l'opció editar en la finestra de xat"
|
|
msgid "URL of your website"
|
|
msgstr "URL del teu lloc"
|
|
msgid "Update tables"
|
|
msgstr "Actualitzar taules"
|
|
msgid "Upload avatar"
|
|
msgstr "Pujar avatar"
|
|
msgid "Upload photo"
|
|
msgstr "Pujar foto"
|
|
msgid "Uploaded file size exceeded"
|
|
msgstr "Ha excedit la mida de fitxer per pujar"
|
|
msgid "Usage statistics for each date"
|
|
msgstr "Ús d'estadístiques per cada data"
|
|
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
|
|
msgstr "Usa-la per tenir files separades de diferents preguntes."
|
|
msgid "Use secure links (https)"
|
|
msgstr "Usa enllaç segur (https)"
|
|
msgid "User name, operator name or message text search:"
|
|
msgstr "Cerca de nom d'usuari o missatge de text:"
|
|
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
|
|
msgstr "Usant-lo pots impedir els atacs d'una IP"
|
|
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
|
|
msgstr "Veure finestra de Xat (operador amb permisos de lectura)"
|
|
msgid "View and edit the member list."
|
|
msgstr "Veure i editar llista de membres."
|
|
msgid "View another operator's chat thread"
|
|
msgstr "Veure el Xat d'un altre operador"
|
|
msgid "Visit history"
|
|
msgstr "Històric de visites"
|
|
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
|
|
msgstr "Visitant <span class=\"visitor\">{0}</span> és actualment servit per <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Està vostè segur que vol iniciar conversa amb els visitants?"
|
|
msgid "Visitor closed chat window"
|
|
msgstr "Visitant tancant finestra de conversa"
|
|
msgid "Visitor joined chat again"
|
|
msgstr "Visitant connectat a la conversa novament"
|
|
msgid "Visitor {0} left the chat"
|
|
msgstr "Visitant {0} va sortir de la conversa"
|
|
msgid "Visitor's Address"
|
|
msgstr "Adreça de visitants"
|
|
msgid "Visitor's address"
|
|
msgstr "Direcció del visitant"
|
|
msgid "Visitor's identifier"
|
|
msgstr "Identificador de visitant"
|
|
msgid "Visitor's messages"
|
|
msgstr "Missatge del Visitant"
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitants"
|
|
msgid "Visitors in dialogs"
|
|
msgstr "Visitant dialogant"
|
|
msgid "Visitor came from page {0}"
|
|
msgstr "visitants va ser redireccionat de la pàgina {0}"
|
|
msgid "Waiting an operator for the first time"
|
|
msgstr "Esperant operador per primera vegada"
|
|
msgid "Waiting for operator"
|
|
msgstr "A l'espera d'un operador"
|
|
msgid "Waiting time"
|
|
msgstr "Temps d'espera"
|
|
msgid "Watch the chat"
|
|
msgstr "Veure conversa"
|
|
msgid "Yes. I'm sure"
|
|
msgstr "Sí, Estic segur"
|
|
msgid "You are"
|
|
msgstr "El seu nom:"
|
|
msgid "You are chatting with:"
|
|
msgstr "Està conversant amb:"
|
|
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
|
|
msgstr "Està connectat a MySQL server versió {0}"
|
|
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
|
|
msgstr "Tu no tens permís per canviar aquest perfil personal."
|
|
msgid "You are not chatting with the visitor."
|
|
msgstr "No estàs conversant amb cap visitant."
|
|
msgid "You are using:"
|
|
msgstr "Tu estas usant:"
|
|
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
|
msgstr "Tu ets <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
|
msgid "You can change your personal information on this page."
|
|
msgstr "Tu pots canviar la teva informació personal en aquesta pàgina."
|
|
msgid "You can create a new operator here."
|
|
msgstr "Aquí pot crear un nou operador."
|
|
msgid "You can find awaiting visitors."
|
|
msgstr "Pots trobar visitants en espera."
|
|
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
|
|
msgstr "Podeu trobar l'històric de converses dels teus visitants aquí."
|
|
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
|
|
msgstr "Podeu generar el codi HTML per inserir-lo al vostre lloc."
|
|
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
|
|
msgstr "Podeu accedir com a <b>admin</b> amb contrasenya buida. <br/><br/><span class=\"warning\">!!! Per seguretat, si us plau canvieu la contrasenya immediatament i elimineu el directori {0} del seu servidor.</span>"
|
|
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
|
|
msgstr "Pots pujar la teva foto en JPG, GIF, PNG o TIF fitxer d'imatge."
|
|
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
|
|
msgstr "Podeu obtenir una vista prèvia d'estils del seu lloc."
|
|
msgid "You have selected From date after Till date"
|
|
msgstr "Has seleccionat la Data d'inici després de la Data de Terme"
|
|
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
|
|
msgstr "Vostè obre aquesta finestra per a \"{0}\" thread, <i>Direcció</i> Camp ja és ple. Seleccioneu el nombre de dies i d'un clic <i>Enviar</i>."
|
|
msgid "Your avatar image."
|
|
msgstr "La seva imatge avatar."
|
|
msgid "Your company logo"
|
|
msgstr "Logo de la teva empresa"
|
|
msgid "Your email"
|
|
msgstr "El seu email"
|
|
msgid "Your message has been sent"
|
|
msgstr "El teu missatge ha estat enviat"
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "El seu nom"
|
|
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
|
|
msgstr "L'Operador té problemes de connexió, està vostè temporalment en espera. Ho sentim per la demora."
|
|
msgid "Your session has expired. Please login again"
|
|
msgstr "La vostra sessió ha expirat si us plau accedeix de nou"
|
|
msgid "Your translation is saved."
|
|
msgstr "La teva traducció ha estat desada."
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "edita"
|
|
msgid "mandatory fields"
|
|
msgstr "camps obligatoris"
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "següent"
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
msgid "without menu"
|
|
msgstr "sense menú" |