i18n/translations/fr/translation.po
2014-12-24 15:45:58 +00:00

790 lines
32 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Bard of LLYDAW\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "Fenêtre courrier envoyé"
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "Le champs \"Nombre maxi de suivis\" doit être de :"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "Fenêtre des messages déjà envoyés"
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "Fenêtre Visiteur redirigé"
msgid "&lt;no description&gt;"
msgstr "&lt;pas de description&gt;"
msgid "(online)"
msgstr "(En ligne)"
msgid "-all operators-"
msgstr "-Tous les opérateurs-"
msgid "-from general settings-"
msgstr "- depuis l'ensemble des réglages -"
msgid "0 allows any number of connections"
msgstr "0 autoriser un très grand nombre de connexions"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Application installée avec succès.</b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Attention!</strong> SVP ne changez pas<br/> le code manuellement parce que<br/> nous ne garantissons pas qu'il<br/> fonctionnera!"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
msgstr "L'historique de votre entretien a été envoyé à l'adresse {0}"
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Un nouveau Visiteur attend une réponse."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Aperçu de toutes les pages de chaque style disponible <a href=\"{0}\">ici</a>"
msgid "Add address"
msgstr "Ajouter l'adresse"
msgid "Add message..."
msgstr "Ajouter message..."
msgid "Add new message."
msgstr "Ajouter un nouveau message."
msgid "Add operator..."
msgstr "Créer de nouveau agent..."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "L'adresse {0} est bloquée pour un nombre de jours spécifiés."
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
msgstr "Ajouter la page des rapports d'utilisation du messager."
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All strings"
msgstr "Toute séquence"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Autoriser les Connexions Sécurisées (SSL)"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Autorise le Visiteur à choisir le département ou groupe"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Autorise les utilisateurs à changer leur nom"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Demander l'email du Visiteur"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "Longueur moyenne du message (en nbre de caractères)"
msgid "Back..."
msgstr "Retour..."
msgid "Ban List"
msgstr "Bloqué"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Bannir le visiteur"
msgid "Block address"
msgstr "Bloquer l'adresse"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Visiteurs bloqués"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Générer code HTML du Bouton"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Générer code HTML du Bouton."
msgid "Button code"
msgstr "Code du bouton"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Messages enregistrés"
msgid "Cannot execute:"
msgstr "Exécution impossible:"
msgid "Change locale."
msgstr "Changer de lieu."
msgid "Change name"
msgstr "CHANGER DE NOM"
msgid "Change operator"
msgstr "Changez d'opérateur"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Vous contrôlez ici le champ d'action de l'opérateur"
msgid "Changes saved"
msgstr "Modifications sauvegardées"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Suivis de Conversation"
msgid "Chat history"
msgstr "Historique de la conversation"
msgid "Chat log"
msgstr "Session de dialogue"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Prévisualisation des Thèmes"
msgid "Chat threads"
msgstr "Suivis de Conversation"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Fenêtre de dialogue (mode-agent)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Fenêtre de dialogue (mode-utilisateur)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Style de la fenêtre de dialogue"
msgid "Choose Department:"
msgstr "Choisissez un Département :"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Choisissez les groupes selon les compétences de l'opérateur."
msgid "Choose image"
msgstr "Choisir une image"
msgid "Choose style"
msgstr "Choisir le style"
msgid "Choose template"
msgstr "Choisir le modèle"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Choisissez l'avatar à télécharger. <br/> Les dimensions de l'image ne doivent pas dépasser 100x100 px."
msgid "Choose your language"
msgstr "Choisissez votre langue"
msgid "Choose:"
msgstr "Choisissez :"
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "Cliquez sur ce lien pour fermer la boîte de dialogue"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "Cliquer pour dialoguer avec le Visiteur"
msgid "Click to close the window"
msgstr "Cliquez pour fermer la fenêtre"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Close chat"
msgstr "Clore l'entretien"
msgid "Close..."
msgstr "Fermer..."
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Code for group"
msgstr "Indicatif du groupe"
msgid "Code for language"
msgstr "Choisir la langue du bouton"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Company title"
msgstr "Nom de Société"
msgid "Completed:"
msgstr "Terminé:"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe."
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
msgid "Correct the mistakes:"
msgstr "Corrigez les erreurs:"
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "Connexion impossible, regardez les réglages serveur du fichier config.yml. Error: {0}"
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Créer base de données \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe..."
msgid "Create new group here."
msgstr "Ici vous pouvez créer un nouveau groupe."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Créer, effacer agents de société. Gérer leurs permissions."
msgid "Create required tables."
msgstr "Créez les tables requises."
msgid "Current avatar image"
msgstr "Avatar actuel"
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "La base de données \"{0}\" est créée."
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Département ou centre technique d'organisation des groupes."
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Description in English."
msgstr "Description en Anglais."
msgid "Description of the group."
msgstr "Description du groupe."
msgid "Destination for your company name or logo link"
msgstr "Destination pour le nom de votre société ou lien logo"
msgid "Direction:"
msgstr "Direction :"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Ecrire les tables existantes de la base de données"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "Email: {0}"
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
msgstr "Chaque adresse IP devient un lien ouvrable dans une nouvelle fenêtre. {ip} est remplacée par une IP réelle."
msgid "Edit Message"
msgstr "Editer message"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Editer un message existant."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "Cette page affiche le détail des agents, si vous avez les droits d'accès, vous pouvez les éditer."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Editer les messages que vous saisissez fréquemment dans les réponses."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "Habiliter \"Groupes\""
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "Autoriser \"Notification automatique d'un nouveau Visiteur\""
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
msgstr "Autoriser \"Evaluation avant entretien\""
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "Autoriser les \"Statistiques\""
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "Autorise fonction \"Visiteurs Malveillants\""
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
msgstr "Entrer un nouveau mot de passe ou<br/>laissez le champ vide pour conserver l'ancien."
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Entrez une adresse email correcte"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "Entrez un email pour recevoir des messages par le programme"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Entrez l'adresse http du logo de votre société"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Entrez le Nom de votre Société"
msgid "Enter your email:"
msgstr "Entrer votre email:"
msgid "Enter your translation."
msgstr "Entrez votre traduction."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Le nom/mot de passe saisit est incorrect"
msgid "Entered passwords do not match"
msgstr "Le mot de passe saisit n'est pas le même"
msgid "Environment:"
msgstr "Environnement :"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Error moving file"
msgstr "Erreur de transfert de fichier"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Erreur détectée:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "Erreur de téléchargement \"{0}\": \"{1}\"."
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Ex: 127.0.0.1 ou example.com"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
msgid "Features activated"
msgstr "Eléments activés"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Suivez l'assistant pour paramétrer votre base de données."
msgid "For group:"
msgstr "Pour un groupe :"
msgid "For language:"
msgstr "Pour la langue :"
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Forcer tous les entretiens à être sécurisés"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Obliger l'Utilisateur à remplir un formulaire spécial avant de démarrer l'entretien."
msgid "Found 0 elements"
msgstr "0 éléments trouvés"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "Depuis cette page vous pouvez générer divers rapports d'utilisation."
msgid "From:"
msgstr "De :"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Liste complète des agents:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Fonctions disponible pour utilisateurs autorisés."
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Geolocation window options"
msgstr "Options de la fenêtre de localisation géographique"
msgid "Go to search"
msgstr "Aller rechercher"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Group details"
msgstr "Données du groupe"
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Guest"
msgstr "Visiteur"
msgid "HTML code"
msgstr "Code HTML"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Bienvenue, que puis-je faire pour vous?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "Ici vous pouvez bloquer les visiteurs malveillants qui affectent votre travail par des messages indésirables."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Ici vous pouvez vous protéger contre les visiteurs malveillants."
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Cacher menu >>"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "Sélectionnez le type d'identifiant du Visiteur: {name}, {id} ou {addr}. Par défaut: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
msgstr "Si vous n'êtes pas satisfait de la traduction, soumettez une mise à jour."
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Impossible de mettre à jour la structure des tables. Essayez de le faire manuellement ou recréez toutes les tables (attention: toutes vos données seront perdues)."
msgid "In chat"
msgstr "Intervenant"
msgid "In queue"
msgstr "En attente"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Inclure le nom de l'hébergeur dans le code"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Info: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Première question:"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Localisations :"
msgid "International description"
msgstr "Description internationale"
msgid "International name"
msgstr "Nom international"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Nom International (Latin)"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Type de fichier non valide"
msgid "Key identifier"
msgstr "Clé d'identification"
msgid "Language"
msgstr "Langage"
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "Leave message window"
msgstr "Fenêtre des messages à envoyer"
msgid "Leave your message"
msgstr "Laisser votre message"
msgid "Link to an external geolocation service"
msgstr "Lien vers un service de géo-localisation"
msgid "List of banned IPs:"
msgstr "Liste des IP bannies:"
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "Fenêtre de la liste des navigateurs supportés"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Liste des visiteurs en attente"
msgid "Live support"
msgstr "Support en Direct"
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
msgid "Localize"
msgstr "Localiser"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Sortir du programme."
msgid "Login"
msgstr "Ouvrir une session"
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "Le Login peut être en lettres latines<br/> et souligné."
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "Votre Nom ou Login ne doit être composé que de lettres ou chiffres reconnus."
msgid "Login:"
msgstr "Nom de code:"
msgid "Mail thread window"
msgstr "Fenêtre suivi de courrier"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr "Nombre maximum de suivis pour une adresse"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Messages des Opérateurs"
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Messages des Visiteurs"
msgid "Messenger settings"
msgstr "Réglages du Messager"
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messagerie</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Messagerie Web"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Communauté Mibew Messager"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Mibew Messenger est une application de Support Direct sous licence Open-Source Initiative."
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name in English."
msgstr "Nom en Anglais."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Département de votre société, par exemple."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Nom pour identifier le groupe."
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau Message"
msgid "Next step:"
msgstr "Prochaine étape:"
msgid "No elements"
msgstr "Pas d'éléments"
msgid "No such Operator"
msgstr "Cet opérator n'existe pas"
msgid "No such group"
msgstr "Ce groupe n'existe pas"
msgid "No such message"
msgstr "Ce message n'existe pas"
msgid "No. Close the window"
msgstr "NON, fermer la fenêtre"
msgid "Not enough data"
msgstr "Pas assez de données"
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Nombre de jours durant lesquels cette adresse est bloquée"
msgid "OFFLINE"
msgstr "Hors ligne"
msgid "ONLINE"
msgstr "En ligne"
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "Sur cette page vous pouvez éditer les données d'un groupe."
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "Votre interlocuteur {0} a changé d'opérateur {1}"
msgid "Operator details"
msgstr "Détails de l'opérateur"
msgid "Operator groups"
msgstr "Groupes d'opérateurs"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "L'opérateur {0} est de retour"
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "L'opérateur {0} rejoint l'entrevue"
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "L'opérateur {0} quitte l'entrevue"
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "L'opérateur {0} vous redirige vers un autre opérateur, patientez SVP."
msgid "Operator:"
msgstr "Opérateur :"
msgid "Operators"
msgstr "Agents"
msgid "Operators list"
msgstr "Liste des Agents"
msgid "Optional Services"
msgstr "Services facultatifs ou optionnels"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Page {0} de {1}, {2}-{3} à {4}"
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
msgid "Permissions"
msgstr "Autorisations"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "SVP Choisissez un autre pseudonyme, ce nom d'agent existe déjà dans le programme."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Merci de choisir un autre Nom; celui que vous avez saisi existe déjà."
msgid "Please enter your company title"
msgstr "Entrez le nom de votre société SVP"
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Veuillez entrer votre Nom d'utilisateur et mot de passe, pour accéder à l'interface administration, voir vos visiteurs et suivre l'historique de vos contacts."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "SVP remplir \"{0}\" correctement."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "Please fill \"{0}\"."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Veuillez noter que votre serveur web doit être configuré pour supporter les requêtes https."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Lancer <a href=\"{0}\">Assistant de mise à jour</a> pour rectifier votre base de données."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "SVP, utilisez un navigateur récent"
msgid "Powered by:"
msgstr "Pulsé par:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Evaluation avant entretien"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "File des visiteurs prioritaires"
msgid "Problem"
msgstr "Problème"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Procédez à l'identification"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Reason for block"
msgstr "Raison du blocage"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Redirection vers<br/>Un autre opérateur"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Rediriger le visiteur vers un autre opérateur"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Fenêtre redirection Visiteur vers un autre opérateur"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "L'utilisateur distant écrit..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Supprimer avatar"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Les tables requises ont été créées."
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Résoudre le problème et essayer de nouveau. Presser <a>Retour</a> pour retourner à l'assistant."
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
msgid "Saved"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Recherche dans l'historique de dialogue d'un utilisateur ou phrase précise dans un message."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Rechercher historiques des dialogues"
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Sélectionnez le style de votre fenêtre de dialogue"
msgid "Select answer..."
msgstr "Choisissez une réponse..."
msgid "Select dates"
msgstr "Selectionner les entretiens"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Send ({0})"
msgstr "Envoyer ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Envoyer historique de l'entretien par email"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Envoi l'historique de l'entretien<br/>par email"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer message"
msgid "Send messages with:"
msgstr "Envoyer messages avec :"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Ne montrer que les conversations par connexion https"
msgid "Show errors"
msgstr "Voir les erreurs"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Afficher le champs de la 1ère question posée"
msgid "Show menu >>"
msgstr "Afficher menu >>"
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
msgstr "Affiche/Masque le champs, sélection du département, dans les statistiques"
msgid "Show/hide email field in the survey"
msgstr "Affiche/Masque le champs, email, dans les statistiques"
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
msgstr "Affiche/Masque le champs, 1ère question, dans les statistiques"
msgid "Show:"
msgstr "Affiche :"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Simple fenêtre de discussion, actualiser pour envoyer des messages (IE 5, Opera 7)"
msgid "Site style"
msgstr "Style du site"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Un dialogue léger paraît attirer votre attention."
msgid "Software license agreement"
msgstr "License d'utilisation du programme"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "Désolé, aucun opérateur n'est disponible pour l'instant. Essayez plus tard ou posez votre question dans ce formulaire."
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier par :"
msgid "Source language string"
msgstr "Langage source des séquences"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Spécifiez les options contrôlant la fenêtre de dialogue et les réglages partagés par le programme"
msgid "Start Chat"
msgstr "Démarrer Conversation"
msgid "State"
msgstr "Etat"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Strings for administrator"
msgstr "Séquences d'administrateur"
msgid "Strings for operator"
msgstr "Séquences d'opérateur"
msgid "Strings for visitor"
msgstr "Séquences de visiteur"
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "La structure de vos tables doit être adjustée pour une nouvelle version du Messager."
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Gestion du programme: Réglages, Agents-opérateurs, Générateur de bouton"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "Structure des tables mise à jour."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Reprendre le contrôle du dialogue en cours"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "Merci de nous contacter. Un opérateur va vous rejoindre sous peu..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Merci de nous avoir contacter! Afin de mieux vous rendre service, veuillez s'il vous plait remplir le formulaire ci-dessous, puis cliquer sur le bouton Démarrer Conversation."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Merci d'utiliser notre service. Nous vous répondrons par email dès que possible."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "La base de données n'a pas été trouvée sur le serveur. Si vous avez les permissions pour le faire maintenant,<br/> cliquez sur le lien suivant."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "La liste des visiteurs en attente est vide"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "L'adresse {0} est déjà utilisée, cliquez <a href=\"{1}\">ici</a> pour la modifier."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "Le Visiteur change de nom {0} to {1}"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "Le Visiteur placé dans la file d'attente prioritaire du groupe {0}."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Le Visiteur a été placé dans la file d'attente prioritaire de l'opérateur {0}."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "Visiteur redirigé vers un autre opérateur"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Il y a un tel choix de navigateurs. Lequel recommandez-vous?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Ce nom sera vu par vos Visiteurs."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Cette page affiche la liste des agents de la société, elle permet aussi d'en ajouter de nouveaux si vous y êtes autorisé"
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "Cette page affiche une liste des groupes de votre Entreprise. Chaque groupe peut disposer séparemment d'un bouton et de réponses préenregistrées."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "Page d'affichage de la liste d'attente des Visiteurs."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "Cette page affiche la conversation"
msgid "Threads by operator"
msgstr "Suivis par opérateur"
msgid "Till"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Till:"
msgstr "Jusqu'à :"
msgid "Time in chat"
msgstr "Durée de la discussion"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Titre dans la fenêtre de dialogue"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Pour répondre au Visiteur cliquer sur son nom dans la liste."
msgid "Total time"
msgstr "Durée Totale"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Translation"
msgstr "Traduire"
msgid "Translations"
msgstr "Mibew Traduction"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Fermer pour cacher l'éditeur de la fenêtre de dialogue"
msgid "URL of your website"
msgstr "Adresse de votre site Web"
msgid "Update tables"
msgstr "Mettre à jour les tables"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Télécharger l'avatar"
msgid "Upload photo"
msgstr "Télécharger photo"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Taille excessive du fichier téléchargé"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Traitement des statistiques pour chaque entretien"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "S'en servir pour constituer des files d'attentes distinctes selon différentes questions."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Lien sécurisé utilisé (https)"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Recherche nom utilisateur ou texte de message:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Permet de bloquer les attaques de certaines adresses IP"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Aperçu de la fenêtre de dialogue de l'Agent"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Vue et édition de la liste des membres."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Voir le dialogue en cours d'un autre opérateur"
msgid "Visit history"
msgstr "Historique des visites"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "Le Visiteur <span class=\"visitor\">{0}</span> est déjà assisté par <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Etes-vous sûr de vouloir démarrer une discussion avec ce visiteur?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "Le Visiteur a fermé la boîte de dialogue"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "Le Visiteur rejoint à nouveau l'entretien"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "Le Visiteur {0} quitte l'entrevue"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Adresse Visiteur"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Adresse du Visiteur"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Identifiant du Visiteur"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Messages des Visiteurs"
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Visiteurs en entrevue"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "Visiteur venu de la page {0}"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "En attente d'un opérateur pour la 1ère fois"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "En attente d'un opérateur"
msgid "Waiting time"
msgstr "Temps d'attente"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Contrôler les conversations"
msgid "Window size and toolbars hiding"
msgstr "Cacher la taille de la fenêtre et la barre d'outils"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "OUI, je suis sûr!"
msgid "You are"
msgstr "VOTRE NOM:"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Votre interlocuteur est:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Vous êtes connecté à un serveur MySQL version {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le profil de cette personne."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "Vous ne dialoguez actuellement avec aucun Visiteur."
msgid "You are using:"
msgstr "Vous utilisez :"
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
msgstr "Vous êtes <a href=\"{0}\">{1}</a>"
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "Vous pouvez changer vos renseignements personnels sur cette page."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Ici vous pouvez créer un nouvel opérateur"
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "Des visiteurs vous attendent."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "Historique des discussions avec vos visiteurs, ici."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "Vous pouvez générer ici le code HTML à placer dans votre site."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Vous pouvez ouvrir une session en tant que <i>\"admin\"</i> avec un mot de passe vide.<br/><br/><span class=\"warning\">Pour des raisons de sécurités, changez votre mot de passe immédiatement et effacez le dossier {0} de votre serveur.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Vous pouvez télécharger votre photo aux formats JPG, GIF, PNG ou TIF."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Vous pouvez prévisualiser les styles pour votre site"
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Vous avez sélectionné de date à date"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Vous avez ouvert cette fenêtre pour suivre \"{0}\", <i>Adresse</i> champs déjà rempli. Sélectionnez le nombre de jours et cliquez <i>Envoyer</i>."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Votre avatar."
msgid "Your company logo"
msgstr "Le logo de votre société"
msgid "Your email"
msgstr "Votre email"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Votre message a bien été envoyé"
msgid "Your name"
msgstr "votre nom"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "L'opérateur a des problèmes de connexion, nous vous mettons provisoirement en liste d'attente prioritaire. Veuillez excuser ce contretemps."
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "Votre session a expiré; ouvrez une nouvelle session"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "Votre traduction est sauvegardée."
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
msgstr "Votre navigateur Web n'est pas pleinement supporté par le Messager. \nPlease, utilisez un des navigateurs suivants:"
msgid "[spam]"
msgstr "[spam]&nbsp;"
msgid "edit"
msgstr "Editer"
msgid "mandatory fields"
msgstr "champs obligatoires"
msgid "next"
msgstr "suivant"
msgid "previous"
msgstr "précédent"
msgid "remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "without menu"
msgstr "sans menu"