mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 21:40:28 +03:00
894 lines
47 KiB
Plaintext
894 lines
47 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 02:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Berasneu\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
||
msgid "\"Mail is sent\" window"
|
||
msgstr "\"Mail is sent\" window"
|
||
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
|
||
msgstr "Поле \"Максімальная колькасць дыялогаў\" павінна быць лікам"
|
||
msgid "\"Message is delivered\" window"
|
||
msgstr "\"Паведамленне будзе дастаўлена\" акно"
|
||
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
|
||
msgstr "\"Visitor is redirected\" window"
|
||
msgid "<no description>"
|
||
msgstr "<без апісання>"
|
||
msgid "(away)"
|
||
msgstr "(адышоў)"
|
||
msgid "(online)"
|
||
msgstr "(даступны)"
|
||
msgid "-all operators-"
|
||
msgstr "-усе аператары-"
|
||
msgid "-from general settings-"
|
||
msgstr "-з наладак сайта-"
|
||
msgid "0 allows any number of connections"
|
||
msgstr "0 дазваляе любую колькасць злучэнняў"
|
||
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
|
||
msgstr "<b>Усталёўка паспяхова завершана. </b>"
|
||
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
|
||
msgstr "<strong>Увага!</strong> Пры ўнясенні<br/> якіх-небудзь змен<br/> у гэты код працаздольнасць<br/> кнопкі не гарантуецца!"
|
||
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
|
||
msgstr "Гісторыя Вашай гутаркі была адпраўлена на адрас {0}"
|
||
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
|
||
msgstr "Новы наведвальнік чакае адказу."
|
||
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
||
msgstr "Прадпрагляд усіх старонак кожнага стылю даступны <a href=\"{0}\">тут</a>"
|
||
msgid "Ability to modify profile"
|
||
msgstr "Магчымасць змяняць свой профіль"
|
||
msgid "Add address"
|
||
msgstr "Дадаць адрас"
|
||
msgid "Add message..."
|
||
msgstr "Дадаць паведамленне.."
|
||
msgid "Add new message."
|
||
msgstr "Дадаць новы шаблон для хуткага адказу."
|
||
msgid "Add operator..."
|
||
msgstr "Дадаць аператара..."
|
||
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
|
||
msgstr "Адрас {0} забаронены на пазначаную колькасць дзён."
|
||
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
|
||
msgstr "Дадае старонку са справаздачамі па выкарыстанні месэнджара."
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Кіраванне"
|
||
msgid "All strings"
|
||
msgstr "Усе радкі"
|
||
msgid "Allow secure connections (SSL)"
|
||
msgstr "Дазваляць абароненыя злучэнні (SSL)"
|
||
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
|
||
msgstr "Дазваляць наведвальніку выбіраць групу аператараў"
|
||
msgid "Allows users to change their names"
|
||
msgstr "Дазваляць наведвальнікам змяняць імёны"
|
||
msgid "Application path is {0}"
|
||
msgstr "Прыкладанне знойдзена па адрасе {0}"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць адрас {0} са спісу заблакаваных?"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць аператара \"{0}\"?"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выдаліць групу \"{0}\"?"
|
||
msgid "Ask for visitor's email"
|
||
msgstr "Пытаць e-mail адрас"
|
||
msgid "Ask your question"
|
||
msgstr "Задайце пытанне"
|
||
msgid "Average message length (in chars)"
|
||
msgstr "Сярэдняя даўжыня паведамлення (у знаках)"
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Адышоў"
|
||
msgid "Back to login"
|
||
msgstr "Вярнуцца на галоўную"
|
||
msgid "Back..."
|
||
msgstr "Назад..."
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Забароны"
|
||
msgid "Ban this visitor"
|
||
msgstr "Пазначыць наведвальніка як непажаданага"
|
||
msgid "Block address"
|
||
msgstr "Забарона адрасу"
|
||
msgid "Blocked visitors"
|
||
msgstr "Непажаданыя наведвальнікі"
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Браўзэр"
|
||
msgid "Button HTML code generation"
|
||
msgstr "Атрыманне HTML-кода кнопкі"
|
||
msgid "Button HTML code generation."
|
||
msgstr "Атрыманне HTML-кода для кнопкі \"Вэб Месэнджара\"."
|
||
msgid "Button code"
|
||
msgstr "Код кнопкі"
|
||
msgid "Can slow down the update rate of the list"
|
||
msgstr "Можа замарудзіць абнаўленне спісу"
|
||
msgid "Canned Messages"
|
||
msgstr "Шаблоны адказаў"
|
||
msgid "Cannot execute:"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць:"
|
||
msgid "Cannot read file {0}"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць файл {0}"
|
||
msgid "Change locale."
|
||
msgstr "Абраць мову сістэмы."
|
||
msgid "Change name"
|
||
msgstr "Змяніць імя"
|
||
msgid "Change operator"
|
||
msgstr "Змяніць аператара"
|
||
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
|
||
msgstr "Тут Вы можаце кіраваць магчымасцямі аператара."
|
||
msgid "Changes saved"
|
||
msgstr "Змены захаваныя"
|
||
msgid "Chat Threads"
|
||
msgstr "Дыялогаў"
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "Гісторыя дыялогаў"
|
||
msgid "Chat log"
|
||
msgstr "Пратакол гутаркі"
|
||
msgid "Chat refresh time"
|
||
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення паведамленняў у чаце"
|
||
msgid "Chat themes preview"
|
||
msgstr "Прагляд стыляў"
|
||
msgid "Chat threads"
|
||
msgstr "Дыялогаў"
|
||
msgid "Chat window (operator-mode)"
|
||
msgstr "Акно чата (з боку аператара)"
|
||
msgid "Chat window (user-mode)"
|
||
msgstr "Акно чата (з боку наведвальніка)"
|
||
msgid "Chat window style"
|
||
msgstr "Стыль чат-акна"
|
||
msgid "Checksum differs for {0}"
|
||
msgstr "Кантрольная сума не супадае для {0}"
|
||
msgid "Choose Department:"
|
||
msgstr "Абярыце аддзел:"
|
||
msgid "Choose groups according to operator skills."
|
||
msgstr "Групы, ў якіх знаходзіцца аператар."
|
||
msgid "Choose image"
|
||
msgstr "Выбар малюнка"
|
||
msgid "Choose style"
|
||
msgstr "Выбярыце стыль"
|
||
msgid "Choose template"
|
||
msgstr "Абярыце шаблон"
|
||
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
|
||
msgstr "Выбярыце файл на лакальным дыску. Для найлепшага адлюстравання памер <br/>малюначка не павінен пераўзыходзіць 100x100 px."
|
||
msgid "Choose your language"
|
||
msgstr "Выбярыце Вашую мову"
|
||
msgid "Choose:"
|
||
msgstr "Выбярыце:"
|
||
msgid "Click on this link to close the window"
|
||
msgstr "Націсніце на гэтую спасылку каб зачыніць акно"
|
||
msgid "Click to chat with the visitor"
|
||
msgstr "Націсніце для таго, каб абслужыць наведвальніка"
|
||
msgid "Click to check the sound: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Праверце гук: {0} і {1}"
|
||
msgid "Click to close the window"
|
||
msgstr "Націсніце на гэтую спасылку каб зачыніць акно"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr "Зачыніць дыялог"
|
||
msgid "Close..."
|
||
msgstr "Зачыніць..."
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Зачынена"
|
||
msgid "Code for group"
|
||
msgstr "Для групы"
|
||
msgid "Code for language"
|
||
msgstr "Для якой лакалі ствараць кнопку"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Каментар"
|
||
msgid "Company title"
|
||
msgstr "Назва кампаніі"
|
||
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
|
||
msgstr "Сумяшчальнасць з mod_security (modsecurity.org), уключыце калі акно з чатам адкрываецца з http памылкай"
|
||
msgid "Completed:"
|
||
msgstr "Выканана:"
|
||
msgid "Confirm new password."
|
||
msgstr "Пацвердзіце ўведзены пароль."
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Пацверджанне"
|
||
msgid "Correct the mistakes:"
|
||
msgstr "Выправіце памылкі:"
|
||
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
|
||
msgstr "Няма доступу да MySQL серверу, праверце наладкі ў config.yml. Памылка: {0}"
|
||
msgid "Create database \"{0}\""
|
||
msgstr "Стварыць базу дадзеных \"{0}\""
|
||
msgid "Create new group"
|
||
msgstr "Дадаць групу..."
|
||
msgid "Create new group here."
|
||
msgstr "Тут вы можаце стварыць новую групу."
|
||
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
|
||
msgstr "Стварэнне, выдаленне аператараў кампаніі. Кіраванне іх правамі і магчымасцямі."
|
||
msgid "Create required tables."
|
||
msgstr "Стварыць неабходныя табліцы."
|
||
msgid "Current avatar image"
|
||
msgstr "Малюнак бягучай аватаркі"
|
||
msgid "Database \"{0}\" is created."
|
||
msgstr "Створана база дадзеных \"{0}\"."
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дні"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
msgid "Department or skill based groups."
|
||
msgstr "Аб'яднанні аператараў на аснове аддзелаў ці абласцей ведаў."
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
msgid "Description in English."
|
||
msgstr "Апісанне для наведвальнікаў з іншых краін."
|
||
msgid "Description of the group."
|
||
msgstr "Будзе даступная наведвальнікам пры выбары групы."
|
||
msgid "Destination for your company name or logo link"
|
||
msgstr "Будзе адкрывацца па націску на лагатып ці назву кампаніі ў чат-акне"
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Кірунак перакладу:"
|
||
msgid "Drop existing tables from database"
|
||
msgstr "Выдаліць існуючыя табліцы"
|
||
msgid "E-Mail: {0}"
|
||
msgstr "E-Mail: {0}"
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Адрас электроннай пошты"
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Рэдагаваць шаблон"
|
||
msgid "Edit an existing message."
|
||
msgstr "Адрэдагуйце існуючае паведамленне."
|
||
msgid "Edit general operator settings."
|
||
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце прагледзець дэталі аператара і адрэдагаваць іх."
|
||
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
|
||
msgstr "Стварайце тэкставыя паведамленні, якімі будзеце часта карыстацца ў чаце."
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адрас электроннай пошты"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
msgid "Enable \"Groups\""
|
||
msgstr "Уключыць функцыю \"Групы\""
|
||
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
|
||
msgstr "Паказваць невялікі дыялог пры з'яўленні новых наведвальнікаў у чарзе."
|
||
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
|
||
msgstr "Уключыць \"Апытанне перад пачаткам дыялогу\""
|
||
msgid "Enable \"Statistics\""
|
||
msgstr "Уключыць функцыю \"Статыстыка\""
|
||
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
|
||
msgstr "Уключыць функцыю \"Непажаданыя наведвальнікі\""
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Увайсці"
|
||
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
|
||
msgstr "Увядзіце новы пароль ці пакіньце поле пустым, каб захаваць стары."
|
||
msgid "Enter a valid email address"
|
||
msgstr "Увядзіце правільны адрас электроннай пошты"
|
||
msgid "Enter an email to receive system messages"
|
||
msgstr "Увядзіце адрас электроннай пошты для атрымання паведамленняў ад сістэмы"
|
||
msgid "Enter http address of your company logo"
|
||
msgstr "Увядзіце спасылку на лагатып кампаніі"
|
||
msgid "Enter your company title"
|
||
msgstr "Увядзіце назву Вашай кампаніі"
|
||
msgid "Enter your email:"
|
||
msgstr "Увядзіце Ваш E-mail:"
|
||
msgid "Enter your translation."
|
||
msgstr "Увядзіце Ваш варыянт перакладу."
|
||
msgid "Entered login/password is incorrect"
|
||
msgstr "Уведзены няправільны лагін ці пароль"
|
||
msgid "Entered passwords do not match"
|
||
msgstr "Уведзеныя паролі павінны супадаць"
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Асяроддзе:"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
msgid "Error moving file"
|
||
msgstr "Памылка капіявання файла"
|
||
msgid "Error occurred:"
|
||
msgstr "Адбылася памылка:"
|
||
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
|
||
msgstr "Памылка выгрузкі файла \"{0}\": {1}."
|
||
msgid "Error window"
|
||
msgstr "Памылка акна"
|
||
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
||
msgstr "Напрыклад: 127.0.0.1 ці example.com"
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Прыклад"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
msgid "Features activated"
|
||
msgstr "Набор сэрвісаў зменены"
|
||
msgid "File is absent: {0}"
|
||
msgstr "Не хапае файла: {0}"
|
||
msgid "Follow the wizard to setup your database."
|
||
msgstr "Прытрымлівайцеся ўказанням майстра для правільнай налады базы дадзеных."
|
||
msgid "For group:"
|
||
msgstr "Для групы:"
|
||
msgid "For language:"
|
||
msgstr "Для мовы:"
|
||
msgid "For notifications and password retrieval."
|
||
msgstr "Для апавяшчэнняў і аднаўлення пароля."
|
||
msgid "Force all chats to be secure"
|
||
msgstr "Прымусова пераводзіць усе чаты ў абаронены рэжым"
|
||
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
|
||
msgstr "Дазваляць пакідаць паведамленне толькі пасля ўводу адмысловага кода з малюнка"
|
||
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
|
||
msgstr "Прапануе наведвальніку запоўніць адмысловую форму перад пачаткам чата."
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забыліся пароль?"
|
||
msgid "Found 0 elements"
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена"
|
||
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
|
||
msgstr "Розныя справаздачы па наведвальніках і выкарыстанні месэнджара."
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
msgid "Full list of operators:"
|
||
msgstr "Поўны спіс аператараў:"
|
||
msgid "Functions available for site operators."
|
||
msgstr "Набор функцый, які даступны толькі зарэгістраваным аператарам."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
msgid "Go to search"
|
||
msgstr "Перайсці ў пошук"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
msgid "Group details"
|
||
msgstr "Дэталі групы"
|
||
msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address."
|
||
msgstr "Адрас для паведамленняў. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць глабальны адрас."
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групы"
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Наведвальнік"
|
||
msgid "HTML code"
|
||
msgstr "HTML-код"
|
||
msgid "Hello. How may I help you?"
|
||
msgstr "Добры дзень! Чым я магу Вам дапамагчы?"
|
||
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
|
||
msgstr "З дапамогай механізму забароны Вы можаце змагацца з непажаданымі наведвальнікамі, якія парушаюць працу кансультантаў, адкрываючы вялікую колькасць вокнаў ці дасылаючы спам-паведамленні."
|
||
msgid "Here you can block malicious visitors."
|
||
msgstr "Тут можна абараняцца ад спаму і шкодных наведвальнікаў."
|
||
msgid "Hide menu"
|
||
msgstr "Схаваць меню"
|
||
msgid "Hide menu >>"
|
||
msgstr "Схаваць меню >>"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Галоўная"
|
||
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
|
||
msgstr "Пазначце, як адлюстраваць імя наведвальніка аператарам. Можна выкарыстоўваць {name}, {id} і {addr}. Па змаўчанні: {name}"
|
||
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
|
||
msgstr "Калі Вам не падабаецца пераклад, дашліце нам Ваш варыянт."
|
||
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
|
||
msgstr "Немагчыма абнавіць структуру табліц. Паспрабуйце зрабіць гэта ўручную ці перастварыце ўсе табліцы нанова (увага: усе дадзеныя будуць згубленыя)."
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "У дыялогу"
|
||
msgid "In queue"
|
||
msgstr "У чарзе"
|
||
msgid "Include host name into the code"
|
||
msgstr "Уключаць імя сайта ў код"
|
||
msgid "Info: {0}"
|
||
msgstr "Пра Наведвальніка: {0}"
|
||
msgid "Initial Question:"
|
||
msgstr "Вашае пытанне:"
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Усталёўка"
|
||
msgid "Installed localizations:"
|
||
msgstr "Усталяваныя моўныя пакеты:"
|
||
msgid "Insufficient file permissions {0}"
|
||
msgstr "Не хапае правоў {0}"
|
||
msgid "International description"
|
||
msgstr "Інтэрнацыянальнае апісанне"
|
||
msgid "International name"
|
||
msgstr "Інтэрнацыянальная назва"
|
||
msgid "International name (Latin)"
|
||
msgstr "Інтэрнацыянальнае імя (лацінкай)"
|
||
msgid "Invalid file type"
|
||
msgstr "Недапушчальны фармат файла"
|
||
msgid "Key identifier"
|
||
msgstr "Па ключы рэсурса"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
msgid "Last active"
|
||
msgstr "Апошні раз"
|
||
msgid "Latest version:"
|
||
msgstr "Апошняя версія:"
|
||
msgid "Leave message window"
|
||
msgstr "Напісаць у акне паведамленняў"
|
||
msgid "Leave your message"
|
||
msgstr "Пакіньце Вашае паведамленне"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
msgid "List of banned IPs:"
|
||
msgstr "Спіс забароненых адрасоў:"
|
||
msgid "List of supported browsers window"
|
||
msgstr "List of supported browsers window"
|
||
msgid "List of visitors waiting"
|
||
msgstr "Спіс наведвальнікаў, якія чакаюць"
|
||
msgid "Live support"
|
||
msgstr "Вэб Месэнджар"
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загружаецца"
|
||
msgid "Localize"
|
||
msgstr "Лакалізацыя"
|
||
msgid "Log out of the system."
|
||
msgstr "Пакінуць сістэму."
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Уваход у сістэму"
|
||
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
|
||
msgstr "Лагін можа складацца з маленькіх лацінскіх літар і знака падкрэслення."
|
||
msgid "Login or E-mail:"
|
||
msgstr "Лагін ці E-Mail:"
|
||
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
|
||
msgstr "Лагін павінен складацца з лацінскіх знакаў, лічбаў і знака падкрэслення."
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Лагін:"
|
||
msgid "Mail thread window"
|
||
msgstr "Mail thread window"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Наведвальнікі"
|
||
msgid "Max number of threads from one address"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць дыялогаў з аднаго адрасу"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Склад"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленняў"
|
||
msgid "Messages from operators"
|
||
msgstr "Паведамленняў аператараў"
|
||
msgid "Messages from visitors"
|
||
msgstr "Паведамленняў наведвальнікаў"
|
||
msgid "Messenger settings"
|
||
msgstr "Наладкі месэнджара"
|
||
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
||
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Месэнджар</span>"
|
||
msgid "Mibew Messenger"
|
||
msgstr "Mibew Месэнджар"
|
||
msgid "Mibew Messenger Community"
|
||
msgstr "Mibew Messenger Community"
|
||
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
|
||
msgstr "Мібью Вэб Месэнджар - гэта прыкладанне для кансультавання наведвальнікаў Вашага сайта."
|
||
msgid "Mibew package is valid."
|
||
msgstr "Кантрольная сума файлаў праверана."
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
msgid "Name in English."
|
||
msgstr "Гэтую назву ўбачаць Вашыя наведвальнікі з іншых краін."
|
||
msgid "Name of your company for example."
|
||
msgstr "Напрыклад, назва аддзела Вашай кампаніі."
|
||
msgid "Name to identify the group."
|
||
msgstr "Можа быць назвай аддзела ў Вашай кампаніі."
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Вашае імя:"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "New Message"
|
||
msgid "New Visitor"
|
||
msgstr "New Visitor"
|
||
msgid "Next step:"
|
||
msgstr "Наступны крок:"
|
||
msgid "No elements"
|
||
msgstr "Няма элементаў для адлюстравання"
|
||
msgid "No such Operator"
|
||
msgstr "Запытаны ўліковы запіс не існуе"
|
||
msgid "No such group"
|
||
msgstr "Такой групы не існуе"
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Паведамленне, магчыма, ужо было выдаленае"
|
||
msgid "No. Close the window"
|
||
msgstr "Не, зачыніць акно"
|
||
msgid "Not enough data"
|
||
msgstr "Мала дадзеных"
|
||
msgid "Numbers of days this address is blocked"
|
||
msgstr "Колькасць дзён, <br/> на якую будзе забаронены адрас"
|
||
msgid "OFFLINE"
|
||
msgstr "OFFLINE"
|
||
msgid "ONLINE"
|
||
msgstr "ONLINE"
|
||
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
|
||
msgstr "Старым браўзарам даводзіцца перазагружаць цалкам дыялог для атрымання новых паведамленняў. Па змаўчанні, 7 секунд."
|
||
msgid "On this page you can edit group details."
|
||
msgstr "Тут Вы можаце адрэдагаваць дэталі групы."
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Даступны"
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Аператар"
|
||
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
|
||
msgstr "Аператар {0} змяніў аператара {1}"
|
||
msgid "Operator details"
|
||
msgstr "Дэталі аператара"
|
||
msgid "Operator groups"
|
||
msgstr "Групы"
|
||
msgid "Operator online time threshold"
|
||
msgstr "Часавы інтэрвал даступнасці аператара"
|
||
msgid "Operator {0} is back"
|
||
msgstr "Аператар {0} вярнуўся ў дыялог"
|
||
msgid "Operator {0} joined the chat"
|
||
msgstr "Аператар {0} уключыўся ў гутарку"
|
||
msgid "Operator {0} left the chat"
|
||
msgstr "Аператар {0} пакінуў дыялог"
|
||
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
|
||
msgstr "Аператар {0} пераключыў Вас на іншага аператара, калі ласка, пачакайце трохі"
|
||
msgid "Operator's console refresh time"
|
||
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення кансолі аператара"
|
||
msgid "Operator:"
|
||
msgstr "Аператар:"
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Аператары"
|
||
msgid "Operators list"
|
||
msgstr "Спіс аператараў"
|
||
msgid "Optional Services"
|
||
msgstr "Пашырэнні"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Астатняе"
|
||
msgid "PHP version {0}"
|
||
msgstr "PHP версіі {0}"
|
||
msgid "Page refresh time for old browsers"
|
||
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення ўсяго дыялогу для старых браўзараў"
|
||
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
|
||
msgstr "Старонка {0} з {1}, паказаны {2}-{3} з {4}"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
msgid "Password retrieval"
|
||
msgstr "Запыт на змену пароля"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Прадукцыйнасць"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Магчымасці аператара"
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Фатаграфія"
|
||
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
|
||
msgstr "Выбярыце іншы лагін, бо аператар з уведзеным лагінам ужо зарэгістраваны ў сістэме."
|
||
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
|
||
msgstr "Калі ласка, выбярыце іншае імя. Група з такім імем ужо існуе."
|
||
msgid "Please enter your company title"
|
||
msgstr "Увядзіце імя Вашай кампаніі"
|
||
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце Вашыя імя і пароль для атрымання аператарскага доступу да сістэмы."
|
||
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
|
||
msgstr "Няправільна запоўнена поле \"{0}\"."
|
||
msgid "Please fill \"{0}\"."
|
||
msgstr "Запоўніце поле \"{0}\"."
|
||
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
|
||
msgstr "Ваш сервер павінен быць наладжаны для апрацоўкі https запытаў."
|
||
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
|
||
msgstr "Калі ласка, запусціце <a href=\"{0}\">Майстар абнаўлення базы дадзеных</a>."
|
||
msgid "Please use a more recent browser"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце навейшы браўзэр"
|
||
msgid "Please, re-upload files to the server."
|
||
msgstr "Паспрабуйце нанова загрузіць файлы на сервер."
|
||
msgid "Powered by:"
|
||
msgstr "Прадстаўлена:"
|
||
msgid "Pre-chat survey"
|
||
msgstr "Форма апытання наведвальніка перад пачаткам дыялогу"
|
||
msgid "Priority visitors' queue"
|
||
msgstr "Прыярытэтная чарга наведвальнікаў"
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
msgid "Proceed to the login page"
|
||
msgstr "Увайсці ў сістэму"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
|
||
msgstr "Абарона ад аўтаматызаванага спаму (captcha)"
|
||
msgid "Reason for block"
|
||
msgstr "Прычына забароны"
|
||
msgid "Redirect to<br/>another operator"
|
||
msgstr "Перанакіраваць<br/>іншаму аператару"
|
||
msgid "Redirect visitor to another operator"
|
||
msgstr "Перанакіраваць наведвальніка іншаму аператару"
|
||
msgid "Redirect visitor to another operator window"
|
||
msgstr "Redirect visitor to another operator window"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць змесціва дыялогу"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомніць"
|
||
msgid "Remote user is typing..."
|
||
msgstr "Ваш суразмоўца набірае тэкст..."
|
||
msgid "Remove avatar"
|
||
msgstr "Выдаліць аватарку"
|
||
msgid "Required tables are created."
|
||
msgstr "Неабходныя табліцы створаныя."
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Памяняць пароль"
|
||
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
|
||
msgstr "Выправіце праблему і паспрабуйце яшчэ раз. Націсніце <a>назад</a>, каб вярнуцца да майстра ўсталёўкі."
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Захавана"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
|
||
msgstr "На гэтай старонцы можна ажыццявіць пошук дыялогаў па імі карыстальніка ці фразе, якая сустракаецца ў паведамленні."
|
||
msgid "Search the dialogs history."
|
||
msgstr "Пошук па гісторыі дыялогаў."
|
||
msgid "Select a style for your chat windows"
|
||
msgstr "Выбярыце выгляд вашага чат акна"
|
||
msgid "Select answer..."
|
||
msgstr "Выбярыце адказ..."
|
||
msgid "Select dates"
|
||
msgstr "Абярыце даты"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Адправіць"
|
||
msgid "Send ({0})"
|
||
msgstr "Адправіць ({0})"
|
||
msgid "Send chat history by e-mail"
|
||
msgstr "Адправіць гісторыю дыялогу па электроннай пошце"
|
||
msgid "Send chat history<br/>by mail"
|
||
msgstr "Адправіць гісторыю гутаркі<br/>на паштовую скрыню"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне"
|
||
msgid "Send messages with:"
|
||
msgstr "Дасылаць паведамленне па:"
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Адпраўлена"
|
||
msgid "Set status as \"Available\""
|
||
msgstr "Выставіць статут \"Даступны\""
|
||
msgid "Set status as \"Away\""
|
||
msgstr "Выставіць статус \"Адышоў\""
|
||
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
|
||
msgstr "Колькасць секунд, на працягу якіх аператар вызначаецца як анлайн пасля апошняга абнаўлення. Па змаўчанні - 30 секунд."
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
msgid "Show chats only through https connection"
|
||
msgstr "Паказваць чаты, выкарыстоўваючы толькі абароненае злучэнне"
|
||
msgid "Show errors"
|
||
msgstr "Адлюстраваць памылкі"
|
||
msgid "Show initial question field"
|
||
msgstr "Прапанаваць адразу ж задаць пытанне"
|
||
msgid "Show menu"
|
||
msgstr "Паказаць меню"
|
||
msgid "Show menu >>"
|
||
msgstr "Паказаць меню >>"
|
||
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
|
||
msgstr "Паказваць даступных аператараў на старонцы наведвальнікаў, якія чакаюць"
|
||
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць выбар групы ў дыялозе перад пачаткам чата"
|
||
msgid "Show/hide email field in the survey"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць поле ўводу адрасу электроннай пошты"
|
||
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць поле ўводу першага пытання"
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Паказаць:"
|
||
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
|
||
msgstr "Простае чак-акно. Абнавіце, каб адпраўляць паведамленні (IE 5, Opera 7)"
|
||
msgid "Site consultant"
|
||
msgstr "Кансультант сайта"
|
||
msgid "Site style"
|
||
msgstr "Стыль месэнджара"
|
||
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
|
||
msgstr "Дазваляе прыцягнуць Вашую ўвагу, калі гукавой і візуальнай абвесткі недастаткова."
|
||
msgid "Software license agreement"
|
||
msgstr "Ліцэнзійная дамова пра праграмнае забеспячэнне"
|
||
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
|
||
msgstr "Нажаль, зараз няма ніводнага даступнага аператара. Паспрабуйце звярнуцца пазней ці пакіньце нам сваё пытанне, і мы звяжамся з Вамі па пакінутым адрасе."
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Сартаванне:"
|
||
msgid "Source language string"
|
||
msgstr "Па радку з першай мовы"
|
||
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
|
||
msgstr "Тут Вы можаце задаць опцыі, якія ўплываюць на адлюстраванне чат-акна і агульныя паводзіны сістэмы."
|
||
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
|
||
msgstr "Пакажыце чашчыню апытання сервера ў секундах. Па змаўчанні - 2 секунды."
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Пачаць дыялог"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка"
|
||
msgid "Strings for administrator"
|
||
msgstr "Радкі для адміністратара"
|
||
msgid "Strings for operator"
|
||
msgstr "Радкі для аператара"
|
||
msgid "Strings for visitor"
|
||
msgstr "Радкі для наведвальніка"
|
||
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
|
||
msgstr "Неабходна абнавіць структуру табліц для карэктнай працы Вэб Месэнджара."
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Перадаць"
|
||
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
|
||
msgstr "Адміністраванне сістэмы: налада, кіраванне аператарамі, генерацыя кнопкі"
|
||
msgid "Tables structure is up to date."
|
||
msgstr "Структура табліц гатовая да выкарыстання."
|
||
msgid "Take over chat thread"
|
||
msgstr "Перахапляць дыялогі ў іншых аператараў"
|
||
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
|
||
msgstr "Калі ласка, пачакайце трохі, да Вас далучыцца аператар.."
|
||
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
|
||
msgstr "Дзякуй, што звязаліся з намі! Запоўніце, калі ласка, невялікую форму і націсніце \"Пачаць дыялог\"."
|
||
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
|
||
msgstr "Дзякуй за Вашае пытанне, мы паспрабуем адказаць на яго як мага хутчэй."
|
||
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
|
||
msgstr "База, якую Вы выбралі, не існуе на серверы. Калі ў Вас ёсць правы <br/>на яе стварэнне, яе можна стварыць цяпер."
|
||
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
|
||
msgstr "Уведзеныя знакі не адпавядаюць малюнку."
|
||
msgid "The list of visitors waiting is empty"
|
||
msgstr "У гэтай чарзе наведвальнікаў, якія чакаюць, няма"
|
||
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
|
||
msgstr "Адрас ужо зарэгістраваны ў сістэме, націсніце <a href=\"{1}\">тут</a>, каб адрэдагаваць яго."
|
||
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
|
||
msgstr "Наведвальнік змяніў імя {0} на {1}"
|
||
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
|
||
msgstr "Наведвальнік змешчаны ў прывілеяваную чаргу групы {0}."
|
||
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
|
||
msgstr "Наведвальнік змешчаны ў прывілеяваную чаргу аператара {0}."
|
||
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
|
||
msgstr "Наведвальнік пераведзены да іншага аператару"
|
||
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
|
||
msgstr "Парайце мне, калі ласка, добры браўзэр?"
|
||
msgid "This name will be seen by your visitors."
|
||
msgstr "Пад гэтым імем Вас убачаць Вашыя наведвальнікі, па ім жа да <br/>Вас будзе звяртацца сістэма."
|
||
msgid "This page displays a list of company operators."
|
||
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс аператараў кампаніі і дадаць новага пры наяўнасці адпаведных правоў доступу."
|
||
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
|
||
msgstr "На гэтай старонцы вы можаце кіраваць групамі аператараў. Кожная група можа мець асобную кнопку пачатку чата і свае шаблоны адказаў."
|
||
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
|
||
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс тых наведвальнікаў, якія чакаюць адказу."
|
||
msgid "This page displays chat details and content."
|
||
msgstr "На дадзенай старонцы Вы можаце прагледзець дыялог."
|
||
msgid "Threads by operator"
|
||
msgstr "Статыстыка па аператарах"
|
||
msgid "Till"
|
||
msgstr "Да"
|
||
msgid "Till:"
|
||
msgstr "Па:"
|
||
msgid "Time in chat"
|
||
msgstr "Час у дыялозе"
|
||
msgid "Title in the chat window"
|
||
msgstr "Загаловак у чат-акне"
|
||
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
|
||
msgstr "Для адказу наведвальніку клікніце на адпаведнае імя ў спісе."
|
||
msgid "Today at {0}"
|
||
msgstr "Сёння ў {0}"
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "Агульны час"
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Разам:"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Тэкст перакладу"
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Лакалізацыя"
|
||
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
|
||
msgstr "Не можаце ўвайсці?"
|
||
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
|
||
msgstr "Магчымасць прыбраць поле змены імя з чат-акна"
|
||
msgid "URL of your website"
|
||
msgstr "Спасылка на Ваш вэб-сайт"
|
||
msgid "Update tables"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
msgid "Upload avatar"
|
||
msgstr "Загрузіць аватарку"
|
||
msgid "Upload photo"
|
||
msgstr "Загрузка фатаграфіі"
|
||
msgid "Uploaded file size exceeded"
|
||
msgstr "Перавышаны дапушчальны памер файла"
|
||
msgid "Usage statistics for each date"
|
||
msgstr "Выкарыстанне месэнджара па днях"
|
||
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
|
||
msgstr "Дазваляе аб'ядноўваць аператараў у групы і арганізоўваць для іх асобныя чэргі."
|
||
msgid "Use secure links (https)"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць абароненае злучэнне (https)"
|
||
msgid "User name, operator name or message text search:"
|
||
msgstr "Пошук па імі наведвальніка ці па тэксце паведамлення:"
|
||
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
|
||
msgstr "З яе дапамогай можна блакаваць напады з вызначаных адрасоў"
|
||
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
|
||
msgstr "Акно прагляду чата (для аператара)"
|
||
msgid "View and edit the member list."
|
||
msgstr "Выбярыце аператараў, якія будуць складаць гэту групу."
|
||
msgid "View another operator's chat thread"
|
||
msgstr "Праглядаць дыялогі іншых аператараў у рэжыме рэальнага часу"
|
||
msgid "Visit history"
|
||
msgstr "Гісторыя дыялогаў"
|
||
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
|
||
msgstr "З наведвальнікам <span class=\"visitor\">{0}</span> ужо гутарыць <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Вы ўпэўнены што жадаеце змяніць яго?"
|
||
msgid "Visitor closed chat window"
|
||
msgstr "Наведвальнік зачыніў акно дыялогу"
|
||
msgid "Visitor joined chat again"
|
||
msgstr "Наведвальнік нанова ўвайшоў у дыялог"
|
||
msgid "Visitor navigated to {0}"
|
||
msgstr "Наведвальнік перайшоў на {0}"
|
||
msgid "Visitor {0} left the chat"
|
||
msgstr "Наведвальнік {0} пакінуў дыялог"
|
||
msgid "Visitor's Address"
|
||
msgstr "Адрас наведвальніка"
|
||
msgid "Visitor's address"
|
||
msgstr "Адрас наведвальніка"
|
||
msgid "Visitor's identifier"
|
||
msgstr "Адлюстроўванае імя наведвальніка"
|
||
msgid "Visitor's messages"
|
||
msgstr "Паведамленняў наведвальніка"
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Наведвальнікі"
|
||
msgid "Visitors in dialogs"
|
||
msgstr "Наведвальнікі ў дыялогах"
|
||
msgid "Visitor came from page {0}"
|
||
msgstr "Наведвальнік прыйшоў са старонкі {0}"
|
||
msgid "Waiting an operator for the first time"
|
||
msgstr "Чакаюць аператара ў першы раз"
|
||
msgid "Waiting for operator"
|
||
msgstr "Чаканне аператара"
|
||
msgid "Waiting time"
|
||
msgstr "Час чакання"
|
||
msgid "Watch the chat"
|
||
msgstr "Падключыцца да дыялогу ў рэжыме прагляду"
|
||
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
|
||
msgstr "Мы адправілі інструкцыі па змене пароля на Ваш паштовы адрас. Праверце Вашую паштовую скрыню!"
|
||
msgid "Yes. I'm sure"
|
||
msgstr "Так, я ўпэўнены"
|
||
msgid "Yesterday at {0}"
|
||
msgstr "Учора ў {0}"
|
||
msgid "You are"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
msgid "You are Offline. <a href=\"{0}\">Connect...</a>"
|
||
msgstr "Вы Афлайн. <a href=\"{0}\">Падключыцца..</a>"
|
||
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
|
||
msgstr "Вы Афлайн.<br/><a href=\"{0}\">Падключыцца..</a>"
|
||
msgid "You are chatting with:"
|
||
msgstr "Вы гутарыце з:"
|
||
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
|
||
msgstr "Вы падлучаны да сервера MySQL версіі {0}"
|
||
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
|
||
msgstr "Вы не можаце змяняць профіль гэтага аператара."
|
||
msgid "You are not chatting with the visitor."
|
||
msgstr "Вы не абслугоўваеце гэтага наведвальніка."
|
||
msgid "You are using:"
|
||
msgstr "Вы выкарыстоўваеце:"
|
||
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
||
msgstr "Вы <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
||
msgid "You can change your personal information on this page."
|
||
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце адрэдагаваць сваю персанальную інфармацыю."
|
||
msgid "You can create a new operator here."
|
||
msgstr "Стварэнне новага аператара."
|
||
msgid "You can find awaiting visitors."
|
||
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс наведвальнікаў, якія чакаюць адказу."
|
||
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
|
||
msgstr "На дадзенай старонцы Вы можаце ўбачыць усе дыялогі з Вашым наведвальнікам."
|
||
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
|
||
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце атрымаць HTML-код кнопкі \"Вэб Месэнджара\" для размяшчэння на сваім сайце."
|
||
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
|
||
msgstr "Вы можаце ўвайсці ў сістэму як <b>admin</b> з пустым паролем.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! У мэтах бяспекі выдаліце, калі ласка, каталог {0} з Вашага сервера і памяняйце пароль.</span>"
|
||
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
|
||
msgstr "Вы можаце загрузіць фатаграфію пашырэння JPG, GIF, PNG ці TIF."
|
||
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
|
||
msgstr "Тут вы можаце паглядзець на стыль вашага сайта."
|
||
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
|
||
msgstr "З меркаванняў бяспекі мы не высылаем бягучы пароль, але Вы можаце замяніць яго на новы, скарыстаўшыся спасылкай з ліста."
|
||
msgid "You have selected From date after Till date"
|
||
msgstr "Вы выбралі дату для пачатку справаздачы пасля даты канца"
|
||
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
|
||
msgstr "Вы адкрылі гэтае акно для дыялогу з \"{0}\", таму поле <i>Адрас</i> ужо запоўнена. Абярыце колькасць дзён і націсніце <i>Адправіць</i>."
|
||
msgid "Your avatar image."
|
||
msgstr "Дадзены малюнак наведвальнікі будуць бачыць у сваім чат-акне, <br/> калі будуць гутарыць з Вамі. Націснуўшы на спасылку пад малюнкам,<br/>Вы можаце выдаліць аватарку."
|
||
msgid "Your company logo"
|
||
msgstr "Лога кампаніі"
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "Ваш email"
|
||
msgid "Your message has been sent"
|
||
msgstr "Вашае паведамленне захаванае"
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Вашае імя"
|
||
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
|
||
msgstr "У аператара ўзніклі праблемы з сувяззю, мы часова перавялі Вас у прыярытэтную чаргу. Прабачце за Вашае чаканне."
|
||
msgid "Your session has expired. Please login again"
|
||
msgstr "Вашая сесія састарэла, увайдзіце, калі ласка, ізноў"
|
||
msgid "Your translation is saved."
|
||
msgstr "Ваш пераклад захаваны."
|
||
msgid "[spam]"
|
||
msgstr "[спам] "
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "рэдагаваць"
|
||
msgid "mandatory fields"
|
||
msgstr "палі, абавязковыя для запаўнення"
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "наступная"
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "папярэдняя"
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "выдаліць"
|
||
msgid "without menu"
|
||
msgstr "без меню" |