i18n/translations/be/translation.po
Dmitriy Simushev 1739ac75c7 Add headers to .po files
Fixes #4
2014-08-19 17:35:53 +04:00

908 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Berasneu\n"
"Language: be\n"
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "\"Mail is sent\" window"
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "Поле \"Максімальная колькасць дыялогаў\" павінна быць лікам"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "\"Паведамленне будзе дастаўлена\" акно"
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "\"Visitor is redirected\" window"
msgid "&lt;no description&gt;"
msgstr "&lt;без апісання&gt;"
msgid "(away)"
msgstr "(адышоў)"
msgid "(online)"
msgstr "(даступны)"
msgid "-all operators-"
msgstr "-усе аператары-"
msgid "-from general settings-"
msgstr "-з наладак сайта-"
msgid "0 allows any number of connections"
msgstr "0 дазваляе любую колькасць злучэнняў"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Усталёўка паспяхова завершана. </b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Увага!</strong> Пры ўнясенні<br/> якіх-небудзь змен<br/> у гэты код працаздольнасць<br/> кнопкі не гарантуецца!"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
msgstr "Гісторыя Вашай гутаркі была адпраўлена на адрас {0}"
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Новы наведвальнік чакае адказу."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Прадпрагляд усіх старонак кожнага стылю даступны <a href=\"{0}\">тут</a>"
msgid "Ability to modify profile"
msgstr "Магчымасць змяняць свой профіль"
msgid "Add address"
msgstr "Дадаць адрас"
msgid "Add message..."
msgstr "Дадаць паведамленне.."
msgid "Add new message."
msgstr "Дадаць новы шаблон для хуткага адказу."
msgid "Add operator..."
msgstr "Дадаць аператара..."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "Адрас {0} забаронены на пазначаную колькасць дзён."
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
msgstr "Дадае старонку са справаздачамі па выкарыстанні месэнджара."
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "All strings"
msgstr "Усе радкі"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Дазваляць абароненыя злучэнні (SSL)"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Дазваляць наведвальніку выбіраць групу аператараў"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Дазваляць наведвальнікам змяняць імёны"
msgid "Application path is {0}"
msgstr "Прыкладанне знойдзена па адрасе {0}"
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць адрас {0} са спісу заблакаваных?"
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць аператара \"{0}\"?"
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выдаліць групу \"{0}\"?"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Пытаць e-mail адрас"
msgid "Ask your question"
msgstr "Задайце пытанне"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "Сярэдняя даўжыня паведамлення (у знаках)"
msgid "Away"
msgstr "Адышоў"
msgid "Back to login"
msgstr "Вярнуцца на галоўную"
msgid "Back..."
msgstr "Назад..."
msgid "Ban List"
msgstr "Забароны"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Пазначыць наведвальніка як непажаданага"
msgid "Block address"
msgstr "Забарона адрасу"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Непажаданыя наведвальнікі"
msgid "Browser"
msgstr "Браўзэр"
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Атрыманне HTML-кода кнопкі"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Атрыманне HTML-кода для кнопкі \"Вэб Месэнджара\"."
msgid "Button code"
msgstr "Код кнопкі"
msgid "Can slow down the update rate of the list"
msgstr "Можа замарудзіць абнаўленне спісу"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Шаблоны адказаў"
msgid "Cannot execute:"
msgstr "Немагчыма выканаць:"
msgid "Cannot read file {0}"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл {0}"
msgid "Change locale."
msgstr "Абраць мову сістэмы."
msgid "Change name"
msgstr "Змяніць імя"
msgid "Change operator"
msgstr "Змяніць аператара"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Тут Вы можаце кіраваць магчымасцямі аператара."
msgid "Changes saved"
msgstr "Змены захаваныя"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Дыялогаў"
msgid "Chat history"
msgstr "Гісторыя дыялогаў"
msgid "Chat log"
msgstr "Пратакол гутаркі"
msgid "Chat refresh time"
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення паведамленняў у чаце"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Прагляд стыляў"
msgid "Chat threads"
msgstr "Дыялогаў"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Акно чата (з боку аператара)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Акно чата (з боку наведвальніка)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Стыль чат-акна"
msgid "Check for news and updates."
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў месэнджара."
msgid "Checksum differs for {0}"
msgstr "Кантрольная сума не супадае для {0}"
msgid "Choose Department:"
msgstr "Абярыце аддзел:"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Групы, ў якіх знаходзіцца аператар."
msgid "Choose image"
msgstr "Выбар малюнка"
msgid "Choose style"
msgstr "Выбярыце стыль"
msgid "Choose template"
msgstr "Абярыце шаблон"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Выбярыце файл на лакальным дыску. Для найлепшага адлюстравання памер <br/>малюначка не павінен пераўзыходзіць 100x100 px."
msgid "Choose your language"
msgstr "Выбярыце Вашую мову"
msgid "Choose:"
msgstr "Выбярыце:"
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "Націсніце на гэтую спасылку каб зачыніць акно"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "Націсніце для таго, каб абслужыць наведвальніка"
msgid "Click to check the sound: {0} and {1}"
msgstr "Праверце гук: {0} і {1}"
msgid "Click to close the window"
msgstr "Націсніце на гэтую спасылку каб зачыніць акно"
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
msgid "Close chat"
msgstr "Зачыніць дыялог"
msgid "Close..."
msgstr "Зачыніць..."
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "Code for group"
msgstr "Для групы"
msgid "Code for language"
msgstr "Для якой лакалі ствараць кнопку"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Company title"
msgstr "Назва кампаніі"
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
msgstr "Сумяшчальнасць з mod_security (modsecurity.org), уключыце калі акно з чатам адкрываецца з http памылкай"
msgid "Completed:"
msgstr "Выканана:"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Пацвердзіце ўведзены пароль."
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацверджанне"
msgid "Congratulations! You now have Mibew Messenger {1} installed. Turn on more features on the <a href=\"{0}\">Optional services</a> page."
msgstr "Віншуем! Вы паспяхова ўсталявалі Mibew Вэб Месэнджар {1}. Наведаеце <a href=\"{0}\">старонку Пашырэнняў</a>, каб падключыць больш функцый."
msgid "Correct the mistakes:"
msgstr "Выправіце памылкі:"
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "Няма доступу да MySQL серверу, праверце наладкі ў config.yml. Памылка: {0}"
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Стварыць базу дадзеных \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Дадаць групу..."
msgid "Create new group here."
msgstr "Тут вы можаце стварыць новую групу."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Стварэнне, выдаленне аператараў кампаніі. Кіраванне іх правамі і магчымасцямі."
msgid "Create required tables."
msgstr "Стварыць неабходныя табліцы."
msgid "Current avatar image"
msgstr "Малюнак бягучай аватаркі"
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "Створана база дадзеных \"{0}\"."
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Days"
msgstr "Дні"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Аб'яднанні аператараў на аснове аддзелаў ці абласцей ведаў."
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Description in English."
msgstr "Апісанне для наведвальнікаў з іншых краін."
msgid "Description of the group."
msgstr "Будзе даступная наведвальнікам пры выбары групы."
msgid "Destination for your company name or logo link"
msgstr "Будзе адкрывацца па націску на лагатып ці назву кампаніі ў чат-акне"
msgid "Direction:"
msgstr "Кірунак перакладу:"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Выдаліць існуючыя табліцы"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "E-Mail: {0}"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
msgstr "На любым IP адрасе можна будзе адкрыць невялікае акно з геаінфармацыяй. Можна выкарыстоўваць {ip}."
msgid "Edit Message"
msgstr "Рэдагаваць шаблон"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Адрэдагуйце існуючае паведамленне."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце прагледзець дэталі аператара і адрэдагаваць іх."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Стварайце тэкставыя паведамленні, якімі будзеце часта карыстацца ў чаце."
msgid "Email"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "Уключыць функцыю \"Групы\""
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "Паказваць невялікі дыялог пры з'яўленні новых наведвальнікаў у чарзе."
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
msgstr "Уключыць \"Апытанне перад пачаткам дыялогу\""
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "Уключыць функцыю \"Статыстыка\""
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "Уключыць функцыю \"Непажаданыя наведвальнікі\""
msgid "Enter"
msgstr "Увайсці"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
msgstr "Увядзіце новы пароль ці пакіньце поле пустым, каб захаваць стары."
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Увядзіце правільны адрас электроннай пошты"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "Увядзіце адрас электроннай пошты для атрымання паведамленняў ад сістэмы"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Увядзіце спасылку на лагатып кампаніі"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Увядзіце назву Вашай кампаніі"
msgid "Enter your email:"
msgstr "Увядзіце Ваш E-mail:"
msgid "Enter your translation."
msgstr "Увядзіце Ваш варыянт перакладу."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Уведзены няправільны лагін ці пароль"
msgid "Entered passwords do not match"
msgstr "Уведзеныя паролі павінны супадаць"
msgid "Environment:"
msgstr "Асяроддзе:"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Error moving file"
msgstr "Памылка капіявання файла"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Адбылася памылка:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "Памылка выгрузкі файла \"{0}\": {1}."
msgid "Error window"
msgstr "Памылка акна"
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Напрыклад: 127.0.0.1 ці example.com"
msgid "Example"
msgstr "Прыклад"
msgid "Exit"
msgstr "Выхад"
msgid "Features activated"
msgstr "Набор сэрвісаў зменены"
msgid "File is absent: {0}"
msgstr "Не хапае файла: {0}"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Прытрымлівайцеся ўказанням майстра для правільнай налады базы дадзеных."
msgid "For group:"
msgstr "Для групы:"
msgid "For language:"
msgstr "Для мовы:"
msgid "For notifications and password retrieval."
msgstr "Для апавяшчэнняў і аднаўлення пароля."
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Прымусова пераводзіць усе чаты ў абаронены рэжым"
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
msgstr "Дазваляць пакідаць паведамленне толькі пасля ўводу адмысловага кода з малюнка"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Прапануе наведвальніку запоўніць адмысловую форму перад пачаткам чата."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыліся пароль?"
msgid "Found 0 elements"
msgstr "Нічога не знойдзена"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "Розныя справаздачы па наведвальніках і выкарыстанні месэнджара."
msgid "From:"
msgstr "З:"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Поўны спіс аператараў:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Набор функцый, які даступны толькі зарэгістраваным аператарам."
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
msgid "Geolocation window options"
msgstr "Опцыі для акна з геамнфармацыяй"
msgid "Go to search"
msgstr "Перайсці ў пошук"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Group details"
msgstr "Дэталі групы"
msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address."
msgstr "Адрас для паведамленняў. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць глабальны адрас."
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
msgid "Groups"
msgstr "Групы"
msgid "Guest"
msgstr "Наведвальнік"
msgid "HTML code"
msgstr "HTML-код"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Добры дзень! Чым я магу Вам дапамагчы?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "З дапамогай механізму забароны Вы можаце змагацца з непажаданымі наведвальнікамі, якія парушаюць працу кансультантаў, адкрываючы вялікую колькасць вокнаў ці дасылаючы спам-паведамленні."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Тут можна абараняцца ад спаму і шкодных наведвальнікаў."
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Схаваць меню >>"
msgid "Home"
msgstr "Галоўная"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "Пазначце, як адлюстраваць імя наведвальніка аператарам. Можна выкарыстоўваць {name}, {id} і {addr}. Па змаўчанні: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
msgstr "Калі Вам не падабаецца пераклад, дашліце нам Ваш варыянт."
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Немагчыма абнавіць структуру табліц. Паспрабуйце зрабіць гэта ўручную ці перастварыце ўсе табліцы нанова (увага: усе дадзеныя будуць згубленыя)."
msgid "In chat"
msgstr "У дыялогу"
msgid "In queue"
msgstr "У чарзе"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Уключаць імя сайта ў код"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Пра Наведвальніка: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Вашае пытанне:"
msgid "Installation"
msgstr "Усталёўка"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Усталяваныя моўныя пакеты:"
msgid "Insufficient file permissions {0}"
msgstr "Не хапае правоў {0}"
msgid "International description"
msgstr "Інтэрнацыянальнае апісанне"
msgid "International name"
msgstr "Інтэрнацыянальная назва"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Інтэрнацыянальнае імя (лацінкай)"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Недапушчальны фармат файла"
msgid "Key identifier"
msgstr "Па ключы рэсурса"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Last active"
msgstr "Апошні раз"
msgid "Latest version:"
msgstr "Апошняя версія:"
msgid "Leave message window"
msgstr "Напісаць у акне паведамленняў"
msgid "Leave your message"
msgstr "Пакіньце Вашае паведамленне"
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
msgid "Link to an external geolocation service"
msgstr "Спасылка на вонкавы geolocation сэрвіс"
msgid "List of banned IPs:"
msgstr "Спіс забароненых адрасоў:"
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "List of supported browsers window"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Спіс наведвальнікаў, якія чакаюць"
msgid "Live support"
msgstr "Вэб Месэнджар"
msgid "Loading"
msgstr "Загружаецца"
msgid "Localize"
msgstr "Лакалізацыя"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Пакінуць сістэму."
msgid "Login"
msgstr "Уваход у сістэму"
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "Лагін можа складацца з маленькіх лацінскіх літар і знака падкрэслення."
msgid "Login or E-mail:"
msgstr "Лагін ці E-Mail:"
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "Лагін павінен складацца з лацінскіх знакаў, лічбаў і знака падкрэслення."
msgid "Login:"
msgstr "Лагін:"
msgid "Mail thread window"
msgstr "Mail thread window"
msgid "Main"
msgstr "Наведвальнікі"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr "Максімальная колькасць дыялогаў з аднаго адрасу"
msgid "Members"
msgstr "Склад"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленняў"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Паведамленняў аператараў"
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Паведамленняў наведвальнікаў"
msgid "Messenger settings"
msgstr "Наладкі месэнджара"
msgid "Messenger updates."
msgstr "Навіны і інфармацыя пра апошнія версіі загружаецца з афіцыйнага сайта месэнджара."
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Месэнджар</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Mibew Месэнджар"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Mibew Messenger Community"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Мібью Вэб Месэнджар - гэта прыкладанне для кансультавання наведвальнікаў Вашага сайта."
msgid "Mibew package is valid."
msgstr "Кантрольная сума файлаў праверана."
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
msgid "Modify"
msgstr "Змяніць"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "Name in English."
msgstr "Гэтую назву ўбачаць Вашыя наведвальнікі з іншых краін."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Напрыклад, назва аддзела Вашай кампаніі."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Можа быць назвай аддзела ў Вашай кампаніі."
msgid "Name:"
msgstr "Вашае імя:"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "New Message"
msgstr "New Message"
msgid "New Visitor"
msgstr "New Visitor"
msgid "News:"
msgstr "Навіны:"
msgid "Next step:"
msgstr "Наступны крок:"
msgid "No elements"
msgstr "Няма элементаў для адлюстравання"
msgid "No such Operator"
msgstr "Запытаны ўліковы запіс не існуе"
msgid "No such group"
msgstr "Такой групы не існуе"
msgid "No such message"
msgstr "Паведамленне, магчыма, ужо было выдаленае"
msgid "No. Close the window"
msgstr "Не, зачыніць акно"
msgid "Not enough data"
msgstr "Мала дадзеных"
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Колькасць дзён, <br/> на якую будзе забаронены адрас"
msgid "OFFLINE"
msgstr "OFFLINE"
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
msgstr "Старым браўзарам даводзіцца перазагружаць цалкам дыялог для атрымання новых паведамленняў. Па змаўчанні, 7 секунд."
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "Тут Вы можаце адрэдагаваць дэталі групы."
msgid "Online"
msgstr "Даступны"
msgid "Operator"
msgstr "Аператар"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "Аператар {0} змяніў аператара {1}"
msgid "Operator details"
msgstr "Дэталі аператара"
msgid "Operator groups"
msgstr "Групы"
msgid "Operator online time threshold"
msgstr "Часавы інтэрвал даступнасці аператара"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "Аператар {0} вярнуўся ў дыялог"
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "Аператар {0} уключыўся ў гутарку"
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "Аператар {0} пакінуў дыялог"
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "Аператар {0} пераключыў Вас на іншага аператара, калі ласка, пачакайце трохі"
msgid "Operator's console refresh time"
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення кансолі аператара"
msgid "Operator:"
msgstr "Аператар:"
msgid "Operators"
msgstr "Аператары"
msgid "Operators list"
msgstr "Спіс аператараў"
msgid "Optional Services"
msgstr "Пашырэнні"
msgid "Other"
msgstr "Астатняе"
msgid "PHP version {0}"
msgstr "PHP версіі {0}"
msgid "Page refresh time for old browsers"
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення ўсяго дыялогу для старых браўзараў"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Старонка {0} з {1}, паказаны {2}-{3} з {4}"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password retrieval"
msgstr "Запыт на змену пароля"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
msgid "Permissions"
msgstr "Магчымасці аператара"
msgid "Photo"
msgstr "Фатаграфія"
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "Выбярыце іншы лагін, бо аператар з уведзеным лагінам ужо зарэгістраваны ў сістэме."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Калі ласка, выбярыце іншае імя. Група з такім імем ужо існуе."
msgid "Please enter your company title"
msgstr "Увядзіце імя Вашай кампаніі"
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Калі ласка, увядзіце Вашыя імя і пароль для атрымання аператарскага доступу да сістэмы."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "Няправільна запоўнена поле \"{0}\"."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "Запоўніце поле \"{0}\"."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Ваш сервер павінен быць наладжаны для апрацоўкі https запытаў."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Калі ласка, запусціце <a href=\"{0}\">Майстар абнаўлення базы дадзеных</a>."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Выкарыстоўвайце навейшы браўзэр"
msgid "Please, re-upload files to the server."
msgstr "Паспрабуйце нанова загрузіць файлы на сервер."
msgid "Powered by:"
msgstr "Прадстаўлена:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Форма апытання наведвальніка перад пачаткам дыялогу"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Прыярытэтная чарга наведвальнікаў"
msgid "Problem"
msgstr "Памылка"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Увайсці ў сістэму"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
msgstr "Абарона ад аўтаматызаванага спаму (captcha)"
msgid "Reason for block"
msgstr "Прычына забароны"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Перанакіраваць<br/>іншаму аператару"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Перанакіраваць наведвальніка іншаму аператару"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Redirect visitor to another operator window"
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць змесціва дыялогу"
msgid "Remember"
msgstr "Запомніць"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "Ваш суразмоўца набірае тэкст..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Выдаліць аватарку"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Неабходныя табліцы створаныя."
msgid "Reset password"
msgstr "Памяняць пароль"
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Выправіце праблему і паспрабуйце яшчэ раз. Націсніце <a>назад</a>, каб вярнуцца да майстра ўсталёўкі."
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Saved"
msgstr "Захавана"
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "На гэтай старонцы можна ажыццявіць пошук дыялогаў па імі карыстальніка ці фразе, якая сустракаецца ў паведамленні."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Пошук па гісторыі дыялогаў."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Выбярыце выгляд вашага чат акна"
msgid "Select answer..."
msgstr "Выбярыце адказ..."
msgid "Select dates"
msgstr "Абярыце даты"
msgid "Send"
msgstr "Адправіць"
msgid "Send ({0})"
msgstr "Адправіць ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Адправіць гісторыю дыялогу па электроннай пошце"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Адправіць гісторыю гутаркі<br/>на паштовую скрыню"
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
msgid "Send messages with:"
msgstr "Дасылаць паведамленне па:"
msgid "Sent"
msgstr "Адпраўлена"
msgid "Set status as \"Available\""
msgstr "Выставіць статут \"Даступны\""
msgid "Set status as \"Away\""
msgstr "Выставіць статус \"Адышоў\""
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
msgstr "Колькасць секунд, на працягу якіх аператар вызначаецца як анлайн пасля апошняга абнаўлення. Па змаўчанні - 30 секунд."
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Паказваць чаты, выкарыстоўваючы толькі абароненае злучэнне"
msgid "Show errors"
msgstr "Адлюстраваць памылкі"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Прапанаваць адразу ж задаць пытанне"
msgid "Show menu >>"
msgstr "Паказаць меню >>"
msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page"
msgstr "Паказваць даступных аператараў на старонцы наведвальнікаў, якія чакаюць"
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
msgstr "Паказаць/схаваць выбар групы ў дыялозе перад пачаткам чата"
msgid "Show/hide email field in the survey"
msgstr "Паказаць/схаваць поле ўводу адрасу электроннай пошты"
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
msgstr "Паказаць/схаваць поле ўводу першага пытання"
msgid "Show:"
msgstr "Паказаць:"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Простае чак-акно. Абнавіце, каб адпраўляць паведамленні (IE 5, Opera 7)"
msgid "Site consultant"
msgstr "Кансультант сайта"
msgid "Site style"
msgstr "Стыль месэнджара"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Дазваляе прыцягнуць Вашую ўвагу, калі гукавой і візуальнай абвесткі недастаткова."
msgid "Software license agreement"
msgstr "Ліцэнзійная дамова пра праграмнае забеспячэнне"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "Нажаль, зараз няма ніводнага даступнага аператара. Паспрабуйце звярнуцца пазней ці пакіньце нам сваё пытанне, і мы звяжамся з Вамі па пакінутым адрасе."
msgid "Sort by:"
msgstr "Сартаванне:"
msgid "Source language string"
msgstr "Па радку з першай мовы"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Тут Вы можаце задаць опцыі, якія ўплываюць на адлюстраванне чат-акна і агульныя паводзіны сістэмы."
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
msgstr "Пакажыце чашчыню апытання сервера ў секундах. Па змаўчанні - 2 секунды."
msgid "Start Chat"
msgstr "Пачаць дыялог"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
msgid "Strings for administrator"
msgstr "Радкі для адміністратара"
msgid "Strings for operator"
msgstr "Радкі для аператара"
msgid "Strings for visitor"
msgstr "Радкі для наведвальніка"
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "Неабходна абнавіць структуру табліц для карэктнай працы Вэб Месэнджара."
msgid "Submit"
msgstr "Перадаць"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Адміністраванне сістэмы: налада, кіраванне аператарамі, генерацыя кнопкі"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "Структура табліц гатовая да выкарыстання."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Перахапляць дыялогі ў іншых аператараў"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "Калі ласка, пачакайце трохі, да Вас далучыцца аператар.."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Дзякуй, што звязаліся з намі! Запоўніце, калі ласка, невялікую форму і націсніце \"Пачаць дыялог\"."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Дзякуй за Вашае пытанне, мы паспрабуем адказаць на яго як мага хутчэй."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "База, якую Вы выбралі, не існуе на серверы. Калі ў Вас ёсць правы <br/>на яе стварэнне, яе можна стварыць цяпер."
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
msgstr "Уведзеныя знакі не адпавядаюць малюнку."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "У гэтай чарзе наведвальнікаў, якія чакаюць, няма"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "Адрас ужо зарэгістраваны ў сістэме, націсніце <a href=\"{1}\">тут</a>, каб адрэдагаваць яго."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "Наведвальнік змяніў імя {0} на {1}"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "Наведвальнік змешчаны ў прывілеяваную чаргу групы {0}."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Наведвальнік змешчаны ў прывілеяваную чаргу аператара {0}."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "Наведвальнік пераведзены да іншага аператару"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Парайце мне, калі ласка, добры браўзэр?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Пад гэтым імем Вас убачаць Вашыя наведвальнікі, па ім жа да <br/>Вас будзе звяртацца сістэма."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс аператараў кампаніі і дадаць новага пры наяўнасці адпаведных правоў доступу."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "На гэтай старонцы вы можаце кіраваць групамі аператараў. Кожная група можа мець асобную кнопку пачатку чата і свае шаблоны адказаў."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс тых наведвальнікаў, якія чакаюць адказу."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "На дадзенай старонцы Вы можаце прагледзець дыялог."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Статыстыка па аператарах"
msgid "Till"
msgstr "Да"
msgid "Till:"
msgstr "Па:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Час у дыялозе"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Загаловак у чат-акне"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Для адказу наведвальніку клікніце на адпаведнае імя ў спісе."
msgid "Today at {0}"
msgstr "Сёння ў {0}"
msgid "Total time"
msgstr "Агульны час"
msgid "Total:"
msgstr "Разам:"
msgid "Translation"
msgstr "Тэкст перакладу"
msgid "Translations"
msgstr "Лакалізацыя"
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
msgstr "Не можаце ўвайсці?"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Магчымасць прыбраць поле змены імя з чат-акна"
msgid "URL of your website"
msgstr "Спасылка на Ваш вэб-сайт"
msgid "Update tables"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Updates"
msgstr "Абнаўленні"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Загрузіць аватарку"
msgid "Upload photo"
msgstr "Загрузка фатаграфіі"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Перавышаны дапушчальны памер файла"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Выкарыстанне месэнджара па днях"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Дазваляе аб'ядноўваць аператараў у групы і арганізоўваць для іх асобныя чэргі."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Выкарыстоўваць абароненае злучэнне (https)"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Пошук па імі наведвальніка ці па тэксце паведамлення:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "З яе дапамогай можна блакаваць напады з вызначаных адрасоў"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Акно прагляду чата (для аператара)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Выбярыце аператараў, якія будуць складаць гэту групу."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Праглядаць дыялогі іншых аператараў у рэжыме рэальнага часу"
msgid "Visit history"
msgstr "Гісторыя дыялогаў"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "З наведвальнікам <span class=\"visitor\">{0}</span> ужо гутарыць <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Вы ўпэўнены што жадаеце змяніць яго?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "Наведвальнік зачыніў акно дыялогу"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "Наведвальнік нанова ўвайшоў у дыялог"
msgid "Visitor navigated to {0}"
msgstr "Наведвальнік перайшоў на {0}"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "Наведвальнік {0} пакінуў дыялог"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Адрас наведвальніка"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Адрас наведвальніка"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Адлюстроўванае імя наведвальніка"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Паведамленняў наведвальніка"
msgid "Visitors"
msgstr "Наведвальнікі"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Наведвальнікі ў дыялогах"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "Наведвальнік прыйшоў са старонкі {0}"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "Чакаюць аператара ў першы раз"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "Чаканне аператара"
msgid "Waiting time"
msgstr "Час чакання"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Падключыцца да дыялогу ў рэжыме прагляду"
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
msgstr "Мы адправілі інструкцыі па змене пароля на Ваш паштовы адрас. Праверце Вашую паштовую скрыню!"
msgid "Window size and toolbars hiding"
msgstr "Памер акна і наяўнасць тулбараў"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Так, я ўпэўнены"
msgid "Yesterday at {0}"
msgstr "Учора ў {0}"
msgid "You are"
msgstr "Вы"
msgid "You are Offline.<br/><a href=\"{0}\">Connect...</a>"
msgstr "Вы Афлайн.<br/><a href=\"{0}\">Падключыцца..</a>"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Вы гутарыце з:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Вы падлучаны да сервера MySQL версіі {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Вы не можаце змяняць профіль гэтага аператара."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "Вы не абслугоўваеце гэтага наведвальніка."
msgid "You are using:"
msgstr "Вы выкарыстоўваеце:"
msgid "You are {0}"
msgstr "Вы {0}"
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце адрэдагаваць сваю персанальную інфармацыю."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Стварэнне новага аператара."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс наведвальнікаў, якія чакаюць адказу."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "На дадзенай старонцы Вы можаце ўбачыць усе дыялогі з Вашым наведвальнікам."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце атрымаць HTML-код кнопкі \"Вэб Месэнджара\" для размяшчэння на сваім сайце."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Вы можаце ўвайсці ў сістэму як <b>admin</b> з пустым паролем.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! У мэтах бяспекі выдаліце, калі ласка, каталог {0} з Вашага сервера і памяняйце пароль.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Вы можаце загрузіць фатаграфію пашырэння JPG, GIF, PNG ці TIF."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Тут вы можаце паглядзець на стыль вашага сайта."
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
msgstr "З меркаванняў бяспекі мы не высылаем бягучы пароль, але Вы можаце замяніць яго на новы, скарыстаўшыся спасылкай з ліста."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Вы выбралі дату для пачатку справаздачы пасля даты канца"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Вы адкрылі гэтае акно для дыялогу з \"{0}\", таму поле <i>Адрас</i> ужо запоўнена. Абярыце колькасць дзён і націсніце <i>Адправіць</i>."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Дадзены малюнак наведвальнікі будуць бачыць у сваім чат-акне, <br/> калі будуць гутарыць з Вамі. Націснуўшы на спасылку пад малюнкам,<br/>Вы можаце выдаліць аватарку."
msgid "Your company logo"
msgstr "Лога кампаніі"
msgid "Your email"
msgstr "Ваш email"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Вашае паведамленне захаванае"
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "У аператара ўзніклі праблемы з сувяззю, мы часова перавялі Вас у прыярытэтную чаргу. Прабачце за Вашае чаканне."
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "Вашая сесія састарэла, увайдзіце, калі ласка, ізноў"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "Ваш пераклад захаваны."
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
msgstr "Нажаль, для працы гэтай старонкі неабходзен навейшы браўзэр. Выкарыстоўвайце:"
msgid "[spam]"
msgstr "[спам]&nbsp;"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "mandatory fields"
msgstr "палі, абавязковыя для запаўнення"
msgid "next"
msgstr "наступная"
msgid "previous"
msgstr "папярэдняя"
msgid "remove"
msgstr "выдаліць"
msgid "without menu"
msgstr "без меню"