i18n/translations/tr/translation.po

876 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 02:25+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "\"Mail is sent\" window"
msgstr "\"E-posta iletildi\" penceresi"
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
msgstr "\"Maksimum görüşme sayısı\" rakam olmalıdır"
msgid "\"Message is delivered\" window"
msgstr "\"Mesaj iletildi\" penceresi"
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
msgstr "\"Ziyaretçi yönlendirildi\" penceresi"
msgid "&lt;no description&gt;"
msgstr "&lt;tanım bulunamadı&gt;"
msgid "(away)"
msgstr "(uzakta)"
msgid "(online)"
msgstr "(çevrimiçi)"
msgid "-all operators-"
msgstr "-tüm operatörler-"
msgid "-from general settings-"
msgstr "-genel ayarlardan al-"
msgid "0 allows any number of connections"
msgstr "0 sınırsız sayıda bağlantıya izin verir"
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
msgstr "<b>Uygulama başarıyla kuruldu</b>"
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
msgstr "<strong>Dikkat!</strong> Lütfen kaynak kodu<br/> manuel olarak değiştirmeyin<br/> çünkü sorunsuz çalışacağını<br/> garanti edemeyiz!"
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
msgstr "Görüşmenizin dökümü {0} adresine iletilmiştir"
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
msgstr "Yanıt bekleyen yeni bir ziyaretçi var."
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
msgstr "Tüm sayfaların her stilde önizlemeleri <a href=\"{0}\">bu adreste</a> görülebilir"
msgid "Ability to modify profile"
msgstr "Profili değiştirme yetkisi"
msgid "Add address"
msgstr "Adres ekle"
msgid "Add message..."
msgstr "Mesaj ekle..."
msgid "Add new message."
msgstr "Yeni mesaj ekle..."
msgid "Add operator..."
msgstr "Operatör ekle..."
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
msgstr "{0} adresi belirtilen gün kadar süreyle bloklanmıştır."
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
msgstr "Messenger kullanım raporları içeren sayfa ekler."
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "All strings"
msgstr "Tüm metinler"
msgid "Allow secure connections (SSL)"
msgstr "Güvenli (SSL) bağlantılara izin ver"
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
msgstr "Ziyaretçilerin departman/grup seçmesine izin ver"
msgid "Allows users to change their names"
msgstr "Kullanıcıların isimlerini değiştirmelerine izin ver"
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
msgstr "{0} adresini blok listesinden silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
msgstr "{0} isimli operatörü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
msgstr "{0} grubunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Ask for visitor's email"
msgstr "Ziyaretçi e-posta adresini iste"
msgid "Ask your question"
msgstr "Sorunuzu sorun"
msgid "Average message length (in chars)"
msgstr "Ortalama mesaj uzunluğu (karakter sayısı)"
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
msgid "Back to login"
msgstr "Giriş ekranına dön"
msgid "Back..."
msgstr "Geri..."
msgid "Ban List"
msgstr "Blok listesi"
msgid "Ban this visitor"
msgstr "Ziyaretçiyi blokla"
msgid "Block address"
msgstr "Adresi blokla"
msgid "Blocked visitors"
msgstr "Bloklanmış ziyaretçiler"
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
msgid "Button HTML code generation"
msgstr "Buton HTML kodu oluşturucu"
msgid "Button HTML code generation."
msgstr "Buton HTML kodu oluşturucu."
msgid "Button code"
msgstr "Buton kodu"
msgid "Canned Messages"
msgstr "Hazır Mesajlar"
msgid "Cannot execute:"
msgstr "İşlem gerçekleştirilemiyor:"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Change locale."
msgstr "Dil değiştir."
msgid "Change name"
msgstr "İsim değiştir"
msgid "Change operator"
msgstr "Operatör değiştir"
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
msgstr "Bu operatör için kısıtlamaları ve açık özellikleri değiştirin."
msgid "Change your password"
msgstr "Mibew şifrenizi değiştirin"
msgid "Changes saved"
msgstr "Değişiklikler kaydedildi"
msgid "Chat Threads"
msgstr "Görüşmeler"
msgid "Chat history"
msgstr "Görüşme tarihçesi"
msgid "Chat log"
msgstr "Görüşme kütüğü"
msgid "Chat refresh time"
msgstr "Görüşme yenileme süresi"
msgid "Chat themes preview"
msgstr "Tema önizleme"
msgid "Chat threads"
msgstr "Görüşmeler"
msgid "Chat window (operator-mode)"
msgstr "Görüşme penceresi (operatör modu)"
msgid "Chat window (user-mode)"
msgstr "Görüşme penceresi (kullanıcı modu)"
msgid "Chat window style"
msgstr "Görüşme penceresi stili"
msgid "Choose Department:"
msgstr "Departman Seçiniz:"
msgid "Choose groups according to operator skills."
msgstr "Operatör yetkinliklerine göre grup seçin."
msgid "Choose image"
msgstr "Resim seçin"
msgid "Choose style"
msgstr "Stil seç"
msgid "Choose template"
msgstr "Şablon seç"
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
msgstr "Yükleyeceğiniz profil resmini seçiniz. <br/> Resim boyutları 100x100 px ölçülerini geçmemeli."
msgid "Choose your language"
msgstr "Tercih ettiğiniz dili seçin"
msgid "Choose:"
msgstr "Seç:"
msgid "Click on this link to close the window"
msgstr "Pencereyi kapatmak için buraya tıklayın"
msgid "Click to chat with the visitor"
msgstr "Ziyaretçi ile görüşmek için tıklayın"
msgid "Click to close the window"
msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayınız"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Close chat"
msgstr "Görüşmeyi kapat"
msgid "Close..."
msgstr "Kapat..."
msgid "Closed"
msgstr "Kapatıldı"
msgid "Code for group"
msgstr "Grup kodu"
msgid "Code for language"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Company title"
msgstr "Şirket ünvanı"
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
msgstr "mod_security (mosecurity.org) uyumluluğu, sadece sorun yaşıyorsanız devreye alın"
msgid "Completed:"
msgstr "Tamamlandı:"
msgid "Confirm new password."
msgstr "Yeni şifreyi doğrulayın."
msgid "Confirmation"
msgstr "Doğrulama"
msgid "Correct the mistakes:"
msgstr "Hataları düzeltin:"
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
msgstr "Bağlantı kurulamadı, config.yml dosyasındaki sunucu ayarlarınızı kontrol edin. Hata: {0}"
msgid "Create database \"{0}\""
msgstr "Veritabanı oluştur \"{0}\""
msgid "Create new group"
msgstr "Yeni grup oluştur..."
msgid "Create new group here."
msgstr "Burada yeni grup oluşturabilirsiniz."
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
msgstr "Operatör oluştur, sil. Yetkilerini düzenle."
msgid "Create required tables."
msgstr "Gerekli tabloları oluştur."
msgid "Current avatar image"
msgstr "Şimdiki profil resmi"
msgid "Database \"{0}\" is created."
msgstr "Veritabanı \"{0}\" oluşturuldu."
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Days"
msgstr "Gün"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Department or skill based groups."
msgstr "Departman veya yetkinlik bazlı operatör grupları."
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Description in English."
msgstr "İngilizce açıklama."
msgid "Description of the group."
msgstr "Grup açıklaması."
msgid "Destination for your company name or logo link"
msgstr "Şirket adınız ve logonuza tıklandığında yönlendirilecek adres"
msgid "Direction:"
msgstr "Yön:"
msgid "Drop existing tables from database"
msgstr "Mevcut tabloları veritabanından sil"
msgid "E-Mail: {0}"
msgstr "E-posta: {0}"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Edit Message"
msgstr "Mesaj düzenle"
msgid "Edit an existing message."
msgstr "Mevcut bir mesajı düzenleyin."
msgid "Edit general operator settings."
msgstr "Genel operatör ayarlarını değiştirin."
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
msgstr "Görüşme penceresine sıklıkla yazdığınız mesajları düzenleyin."
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
msgid "Enable \"Groups\""
msgstr "\"Grupları\" aktive et"
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
msgstr "\"Yeni ziyaretçi açılan pencere uyarısı\" özelliğini aktive et."
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
msgstr "\"Görüşme öncesi anketi\" özelliğini devreye al"
msgid "Enable \"Statistics\""
msgstr "\"İstatistik\" özelliğini devreya al"
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
msgstr "\"Zararlı ziyaretçiler\" özelliğini devreye al"
msgid "Enter"
msgstr "Gir"
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
msgstr "Yeni şifre girin ya da mevcut şifrenizi korumak için boş bırakın."
msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Geçerli e-posta adresi yazın"
msgid "Enter an email to receive system messages"
msgstr "Sistem mesajlarını alabilmek için e-posta adresi yazın"
msgid "Enter http address of your company logo"
msgstr "Şirket logonuzun http adresini yazın"
msgid "Enter your company title"
msgstr "Şirket ünvanınızı yazın"
msgid "Enter your email:"
msgstr "E-posta adresinizi giriniz:"
msgid "Enter your translation."
msgstr "Tercümeyi girin."
msgid "Entered login/password is incorrect"
msgstr "Girmiş olduğunuz kullanıcı adı / şifre kombinasyonu hatalıdır"
msgid "Entered passwords do not match"
msgstr "Girdiğiniz şifreler birbirleri ile uyuşmuyor"
msgid "Environment:"
msgstr "Ortam:"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Error moving file"
msgstr "Dosya taşınırken hata oluştu"
msgid "Error occurred:"
msgstr "Hata oluştu:"
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
msgstr "\"{0}\" dosyası yüklenirken sorun oluştu: {1}."
msgid "Error window"
msgstr "Hata penceresi"
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
msgstr "Ör: 127.0.0.1 veya example.com"
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
msgid "Features activated"
msgstr "Özellikler aktive edildi"
msgid "Follow the wizard to setup your database."
msgstr "Veritabanınızı oluşturmak için sihirbazı takip edin."
msgid "For group:"
msgstr "Grubu:"
msgid "For language:"
msgstr "Dili:"
msgid "For notifications and password retrieval."
msgstr "Uyarılar ve şifre hatırlatma için."
msgid "Force all chats to be secure"
msgstr "Tüm görüşmelerin güvenli olmasını zorunlu hale getir"
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
msgstr "Ziyaretçiyi mesaj bırakırken doğrulama kodu girmeye zorla"
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
msgstr "Kullanıcıyı görüşme başlatabilmek için özel bir form doldurmaya zorlar."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Şifrenizi hatırlamıyor musunuz?"
msgid "Found 0 elements"
msgstr "0 eleman bulundu"
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
msgstr "Bu sayfadan, muhtelif kullanım raporları oluşturabilirsinz."
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
msgid "Full list of operators:"
msgstr "Operatörlerin tam listesi:"
msgid "Functions available for site operators."
msgstr "Operatörlere açık fonksiyonlar."
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Go to search"
msgstr "Arama yap"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Group details"
msgstr "Grup detayları"
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Guest"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "HTML code"
msgstr "HTML kodu"
msgid "Hello. How may I help you?"
msgstr "Merhaba, size nasıl yardımcı olabilirim?"
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
msgstr "Burada spam mesajlar ile sizi meşgul eden kötü niyetli ziyaretçileri bloklayabilirsiniz."
msgid "Here you can block malicious visitors."
msgstr "Zararlı ve kötü niyetli ziyaretçilerden korunmak için bu alanı kullanabilirsiniz."
msgid "Hide menu"
msgstr "Menüyü gizle"
msgid "Hide menu >>"
msgstr "Menüyü gizle >>"
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
msgstr "Ziyaretçi id {name}, {id} veya {addr} sahalarını kullanarak nasıl oluşturulsun? Varsayılan: {name}"
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
msgstr "Eğer tercümeyi beğenmediyseniz lütfen bize bir güncelleme gönderin."
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
msgstr "Tablo yapısını güncellemek mümkün değil. Manuel olarak deneyin veya tüm tabloları yeniden oluşturun (uyarı: tüm verileriniz silinecektir)."
msgid "In chat"
msgstr "Görüşmede"
msgid "In queue"
msgstr "Beklemede"
msgid "Include host name into the code"
msgstr "Alan adı da koda yerleştirilsin"
msgid "Info: {0}"
msgstr "Bilgi: {0}"
msgid "Initial Question:"
msgstr "Sorunuz:"
msgid "Installation"
msgstr "Kurulum"
msgid "Installed localizations:"
msgstr "Kurulu diller:"
msgid "International description"
msgstr "Uluslararasııklama"
msgid "International name"
msgstr "Uuslararası isim"
msgid "International name (Latin)"
msgstr "Sadece uluslararası latin karakterler ile"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Geçersiz dosya tipi"
msgid "Key identifier"
msgstr "Anahtar id"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Last active"
msgstr "Son aktif"
msgid "Latest version:"
msgstr "Güncel sürüm:"
msgid "Leave message window"
msgstr "Mesaj penceresinden ayrıl"
msgid "Leave your message"
msgstr "Mesaj bırakın"
msgid "License"
msgstr "Lisans"
msgid "List of banned IPs:"
msgstr "Bloklanmış IP adresleri listesi:"
msgid "List of supported browsers window"
msgstr "Desteklenen internet tarayıcılar penceresi"
msgid "List of visitors waiting"
msgstr "Bekleyen ziyaretçiler listesi"
msgid "Live support"
msgstr "Canlı destek"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "Localize"
msgstr "Yerelleştir"
msgid "Log out of the system."
msgstr "Sistemden çıkış yap."
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
msgstr "Kullanıcı adı sadece küçük harflerden oluşmalı ve latin alfabesi karakterleri veya altçizgi içermeli."
msgid "Login or E-mail:"
msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi:"
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
msgstr "Kullanıcı adı yalnızca latin karakterlerden, rakamlardan ve altçizgi karakterinden oluşabilir."
msgid "Login using your new password."
msgstr "Yeni şifrenizi kullanarak giriş yapın."
msgid "Login:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"
msgid "Mail thread window"
msgstr "E-posta yazışmalar penceresi"
msgid "Main"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Max number of threads from one address"
msgstr "Bir adresten gelebilecek maksimum görüşme sayısı"
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
msgid "Messages from operators"
msgstr "Operatör mesajları"
msgid "Messages from visitors"
msgstr "Ziyaretçi mesajları"
msgid "Messenger settings"
msgstr "Messenger ayarları"
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
msgid "Mibew Messenger"
msgstr "Mibew Messenger"
msgid "Mibew Messenger Community"
msgstr "Mibew Messenger Community"
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
msgstr "Mibew Messenger açık kaynak kodlu bir canlı destek uygulamasıdır."
msgid "Misc"
msgstr "Muhtelif"
msgid "Modify"
msgstr "Düzenle"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Name in English."
msgstr "İngilizce isim."
msgid "Name of your company for example."
msgstr "Örneğin şirketinizin ismi."
msgid "Name to identify the group."
msgstr "Grubu tanımlayacak isim."
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
msgid "Never"
msgstr "Hiçbir zaman"
msgid "New Message"
msgstr "Yeni Mesaj"
msgid "Next step:"
msgstr "Sonraki adım:"
msgid "No elements"
msgstr "Eleman yok"
msgid "No such Operator"
msgstr "Operatör bulunamadı"
msgid "No such group"
msgstr "Grup bulunamadı"
msgid "No such message"
msgstr "Mesaj bulunamadı"
msgid "No. Close the window"
msgstr "Hayır, pencereyi kapat"
msgid "Not enough data"
msgstr "Yeterli veri yok"
msgid "Numbers of days this address is blocked"
msgstr "Bu adresin bloklu olduğu gün sayısı"
msgid "OFFLINE"
msgstr "ÇEVRİMDIŞI"
msgid "ONLINE"
msgstr "ÇEVRİMİÇİ"
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
msgstr "Eski tarayıcılar mesajları alabilmek için tüm sayfayı güncellemek zorundadır. Varsayılan 7 saniyedir."
msgid "On this page you can edit group details."
msgstr "Bu sayfada grup detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid "Online"
msgstr "Çevrimiçi"
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
msgstr "Operatör {0}, {1} ile değişti"
msgid "Operator details"
msgstr "Operatör detayları"
msgid "Operator groups"
msgstr "Operatör grupları"
msgid "Operator online time threshold"
msgstr "Operatörün çevrimiçi kalma limiti"
msgid "Operator {0} is back"
msgstr "Operatör {0} tekrar katıldı"
msgid "Operator {0} joined the chat"
msgstr "Operatör {0} görüşmeye katıldı"
msgid "Operator {0} left the chat"
msgstr "Operatör {0} görüşmeden ayrıldı"
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
msgstr "Operatör {0} sizi bir başka operatöre yönlendirdi, lütfen bekleyiniz"
msgid "Operator's console refresh time"
msgstr "Operatör konsolu yenileme süresi"
msgid "Operator:"
msgstr "Operatör:"
msgid "Operators"
msgstr "Operatörler"
msgid "Operators list"
msgstr "Operatör listesi"
msgid "Optional Services"
msgstr "Opsiyonel Servisler"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Page refresh time for old browsers"
msgstr "Eski tarayıcılar için sayfa yenileme süresi"
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
msgstr "Sayfa {0} / {1}, {2}-{3} toplam {4}"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "Password retrieval"
msgstr "Şifre hatırlatma"
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Permissions"
msgstr "Haklar"
msgid "Photo"
msgstr "Resim"
msgid "Please choose a password to use with your account."
msgstr "Mibew hesabınızla kullanmak için bir şifre belirleyin."
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
msgstr "Lütfen başka bir kullancı adı seçin çünkü seçmiş olduğunuz kullanıcı adı sistemde bir başkasına ait olarak kayıtlı."
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
msgstr "Lütfen farklı bir isim seçin çünkü aynı isimde bir başka grup bulunmaktadır."
msgid "Please enter your company title"
msgstr "Şirket ünvanınızı yazın"
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
msgstr "Yönetici araçlarına erişebilmek, ziyaretçileri görüntülemek ve tarihçeleri izlemek için lütfen kullanıcı adı ve şifrenizi giriniz."
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
msgstr "\"{0}\" alanını doğru doldurunuz."
msgid "Please fill \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" alanını boş bırakmayınız."
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
msgstr "Web sunucunuzun https çağrılarına yanıt vermek üzere yapılandırılmış olmasına dikkat edin."
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
msgstr "Lütfen <a href=\"{0}\">güncelleme sihirbazını</a> çalıştırarak veritabanınızı ayarlayın."
msgid "Please use a more recent browser"
msgstr "Lütfen güncel sürüm internet tarayıcı kullanınız"
msgid "Powered by:"
msgstr "Powered by:"
msgid "Pre-chat survey"
msgstr "Görüşme öncesi anketi"
msgid "Priority visitors' queue"
msgstr "Öncelikli ziyaretçiler sırası"
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
msgid "Proceed to login"
msgstr "Girişe geçin"
msgid "Proceed to the login page"
msgstr "Giriş sayfasına devam edin"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
msgstr "Otomatik spam ataklarına karşı koruma (captcha resmi)"
msgid "Reason for block"
msgstr "Bloklama sebebi"
msgid "Redirect to<br/>another operator"
msgstr "Farkı operatöre<br/>yönlendir"
msgid "Redirect visitor to another operator"
msgstr "Ziyaretçiyi bir başka operatöre yönlendir"
msgid "Redirect visitor to another operator window"
msgstr "Ziyaretçiyi bir başka operatöre yönlendirme penceresi"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Remember"
msgstr "Beni hatırla"
msgid "Remote user is typing..."
msgstr "Karşı kullanıcı şu an yazmakta..."
msgid "Remove avatar"
msgstr "Profil resmini kaldır"
msgid "Required tables are created."
msgstr "Gerekli tablolar oluşturuldu."
msgid "Reset password"
msgstr "Şifre sıfırla"
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
msgstr "Sorunu giderip tekrar deneyin. Sihirbaza dönmek için <a>geri</a> bağlantısına tıklayın."
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Saved"
msgstr "Kaydedildi"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
msgstr "Belirli bir kullanıcı için veya mesajlarda geçen kelime bazında görüşme tarihçelerini arayın."
msgid "Search the dialogs history."
msgstr "Görüşme tarihçesini ara."
msgid "Select a style for your chat windows"
msgstr "Görüşme penceresi stilini seçin"
msgid "Select answer..."
msgstr "Yanıt seç..."
msgid "Select dates"
msgstr "Tarihleri seçin"
msgid "Send"
msgstr "İlet"
msgid "Send ({0})"
msgstr "İlet ({0})"
msgid "Send chat history by e-mail"
msgstr "Görüşme dölümünü e-posta olarak ilet"
msgid "Send chat history<br/>by mail"
msgstr "Görüşme geçmişini<br/>e-posta olarak ilet"
msgid "Send message"
msgstr "Mesajı ilet"
msgid "Send messages with:"
msgstr "Mesaj iletiminde aracı:"
msgid "Sent"
msgstr "İletildi"
msgid "Set status as \"Available\""
msgstr "\"Çevrimiçi\" statüsü"
msgid "Set status as \"Away\""
msgstr "\"Uzakta\" statüsü"
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
msgstr "Operatörün çevrimiçi olarak görüneceği süreyi belirleyin. Varsayılan 30 saniyedir."
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Show chats only through https connection"
msgstr "Görüşmeleri yalnızca https bağlantısı ile görüntüle"
msgid "Show errors"
msgstr "Hataları göster"
msgid "Show initial question field"
msgstr "Ön soru sahasını göster"
msgid "Show menu"
msgstr "Menüyü göster"
msgid "Show menu >>"
msgstr "Menüyü göster >>"
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
msgstr "Ankette departman seçimini göster/gizle"
msgid "Show/hide email field in the survey"
msgstr "Ankette e-posta sahasını göster/gizle"
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
msgstr "Ankette ön soru sahasını göster/gizle"
msgid "Show:"
msgstr "Göster:"
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
msgstr "Basit görüşme penceresi, mesaj iletmek için yeniden yükle (IE 5, Opera 7)"
msgid "Site consultant"
msgstr "Danışman"
msgid "Site style"
msgstr "Site stili"
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
msgstr "Dikkatinizi daha rahat çekebilmek amacı ili küçük bir pencere açılır."
msgid "Software license agreement"
msgstr "Yazılım lisans sözleşmesi"
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
msgstr "Şu an sistemde aktif operatör bulunmamaktadır. Lütfen daha sonra deneyin veya aşağıdaki form aracılığı ile sorunuzu iletin."
msgid "Sort by:"
msgstr "Sırala:"
msgid "Source language string"
msgstr "Kaynak dil metni"
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
msgstr "Görüşme penceresi ve genel sistem davranışları ile ilgili tercihleri belirleyin."
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
msgstr "Mesaj kontrol zaman aralığını belirleyin. Varsayılan 2 saniyedir."
msgid "Start Chat"
msgstr "Görüşme Başlat"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Strings for administrator"
msgstr "Yönetici metinleri"
msgid "Strings for operator"
msgstr "Operatör metinleri"
msgid "Strings for visitor"
msgstr "Ziyaretçi metinleri"
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
msgstr "Tablo yapılarınızın Messenger yeni sürümüne göre ayarlanması gerekiyor."
msgid "Submit"
msgstr "İlet"
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
msgstr "Sistem yönetimi: ayarlar, operatör yönetimi, buton oluşturma"
msgid "Tables structure is up to date."
msgstr "Tablo yapısı güncel."
msgid "Take over chat thread"
msgstr "Görüşmeyi devral"
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
msgstr "İlginiz için teşekkür ederiz. Operatörlerimiz en kısa sürede size yardımcı olacaktır..."
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
msgstr "Bizimle iletişime geçtiğiniz için teşekkür ederiz. Size daha iyi hizmet verebilmemiz amacıyla lütfen aşağıdaki formu doldurarak görüşmenizi başlatın."
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
msgstr "Destek sistemimizi kullandığınız için teşekkür ederiz. Size en kısa sürede e-posta yolu ile yanıt verilecektir."
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
msgstr "Veritabanı sunucuda bulunamadı. Eğer veritabanı oluşturma haklarınız var ise aşağıdaki bağlantıya tıklayın."
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
msgstr "Yazdığınız karakterler resimdeki karakterler ile uyuşmuyor."
msgid "The list of visitors waiting is empty"
msgstr "Bekleyen ziyaretçiler listesi boş"
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
msgstr "Belirtilen adres kullanımda, düzenlemek için <a href=\"{1}\">buraya</a> tıklayın."
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
msgstr "Ziyaretçi {0} ismini {1} olarak değiştirdi"
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
msgstr "Ziyaretçi {0} grubu öncelikli sırasına yerleştirildi."
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
msgstr "Ziyaretçi operatör {0} öncelikli sırasına yerleştirildi."
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
msgstr "Ziyaretçi bir başka operatöre yönlendi"
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
msgstr "Kullanabileceğim birçok internet tarayıcı var. Siz hangilerini tavsiye ediyorsunuz?"
msgid "This name will be seen by your visitors."
msgstr "Bu isim ziyaretçileriniz tarafından görülecek."
msgid "This page displays a list of company operators."
msgstr "Bu sayfada şirket operatörlerinin listesini görebilirsiniz."
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
msgstr "Bu sayfada şirketinizdeki grupların listesi görüntülenir. Her grup için ayrı bir buton ve hazır mesajlar oluşturulabilir."
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
msgstr "Bu sayfada bekleyen ziyaretçilerin listesi bulunur."
msgid "This page displays chat details and content."
msgstr "Bu sayfada görüşme detay ve içerikleri görüntülenir."
msgid "Threads by operator"
msgstr "Operatör bazında yazışmalar"
msgid "Till"
msgstr "Şu zamana kadar"
msgid "Till:"
msgstr "Şu tarihe kadar:"
msgid "Time in chat"
msgstr "Görüşmede geçen zaman"
msgid "Title in the chat window"
msgstr "Görüşme penceresi başlığı"
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
msgstr "Bir ziyaretçiyi yanıtlamak için listede isminin üzerine tıklayın."
msgid "Today at {0}"
msgstr "Bugün saat {0}"
msgid "Total time"
msgstr "Toplam süre"
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
msgid "Translation"
msgstr "Tercüme"
msgid "Translations"
msgstr "Yerelleştirme sihirbazı"
msgid "Trouble Accessing Your Account?"
msgstr "Hesabınıza erişemiyor musunuz?"
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
msgstr "Düzenleme kutusunu görüşme penceresinden kaldırmak için bu seçeneği kapatın"
msgid "URL of your website"
msgstr "Web sitenizin URL adresi"
msgid "Update tables"
msgstr "Tabloları güncelle"
msgid "Upload avatar"
msgstr "Profil resmi yükle"
msgid "Upload photo"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Uploaded file size exceeded"
msgstr "Yüklenebilir dosya boyut limiti aşıldı"
msgid "Usage statistics for each date"
msgstr "Her tarih için kullanım istatistikleri"
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
msgstr "Farklı sorular için ayrı sıralar oluşturmak için kullanın."
msgid "Use secure links (https)"
msgstr "Güvenli bağlantılar (https) kullan"
msgid "User name, operator name or message text search:"
msgstr "Kullanıcı adı veya mesaj içeriği arama:"
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
msgstr "Bu aracı kullanarak belirli IP adreslerinden gelecek saldırıları bloklayabilirsiniz"
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
msgstr "Görüşme penceresini görüntüle (salt okuma modunda operatör olarak)"
msgid "View and edit the member list."
msgstr "Üye listesini görüntüle ve düzenle."
msgid "View another operator's chat thread"
msgstr "Bir başka operatörün görüşmesini izle"
msgid "Visit history"
msgstr "Ziyaret geçmişi"
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
msgstr "Ziyaretçi <span class=\"visitor\">{0}</span> zaten <span class=\"operator\">{1}</span> ile görüşüyor.<br/> Bu ziyaretçi ile görüşme yapmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Visitor closed chat window"
msgstr "Ziyaretçi görüşme penceresini kapattı"
msgid "Visitor joined chat again"
msgstr "Ziyaretçi tekrar katıldı"
msgid "Visitor navigated to {0}"
msgstr "Ziyaretçi {0} adresine devam etti"
msgid "Visitor {0} left the chat"
msgstr "Ziyaretçi {0} görüşmeden ayrıldı"
msgid "Visitor's Address"
msgstr "Ziyaretçi Adresi"
msgid "Visitor's address"
msgstr "Ziyaretçi adresi"
msgid "Visitor's identifier"
msgstr "Ziyaretçi id"
msgid "Visitor's messages"
msgstr "Ziyaretçi mesajları"
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyaretçiler"
msgid "Visitors in dialogs"
msgstr "Görüşmedeki ziyaretçiler"
msgid "Vistor came from page {0}"
msgstr "Ziyaretçi {0} adresinden geldi"
msgid "Waiting an operator for the first time"
msgstr "Operatör için ilk defa bekliyor"
msgid "Waiting for operator"
msgstr "Operatör bekliyor"
msgid "Waiting time"
msgstr "Bekleme süresi"
msgid "Watch the chat"
msgstr "Görüşmeyi izle"
msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it."
msgstr "Gereki bilgiler e-posta adresinize iletilmiştir. Lüfen e-posta mesajlarınızı kontrol edin!"
msgid "Yes. I'm sure"
msgstr "Evet, eminim"
msgid "Yesterday at {0}"
msgstr "Dün saat {0}"
msgid "You are"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "You are chatting with:"
msgstr "Görüştüğünüz kişi:"
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
msgstr "Bağlı olduğunuz MySQL sunucu sürümü {0}"
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
msgstr "Bu kişinin profilini değiştirmeye yetkili değilsiniz."
msgid "You are not chatting with the visitor."
msgstr "Ziyaretçi ile görüşmede değilsiniz."
msgid "You are using:"
msgstr "Kullandığınız:"
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
msgstr "Kullanıcı <a href=\"{0}\">{1}</a>"
msgid "You can change your personal information on this page."
msgstr "Kişisel bilgilerinizi buradan değiştirebilirsiniz."
msgid "You can create a new operator here."
msgstr "Burada yeni operatör tanımlayabilirsiniz."
msgid "You can find awaiting visitors."
msgstr "Bekleyen ziyaretçileri bulabilirsiniz."
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
msgstr "Ziyaretçilerinizin görüşme geçmişlerini burada bulabilirsiniz."
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
msgstr "Sitenize yerleştirmek için HTML kodunu burada oluşturabilirsiniz."
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
msgstr "Sisteme <b>admin</b> olarak boş şifre ile girebilirsiniz.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Güvenlik sebebi ile şifrenizi hemen değiştirin ve ardından {0} klasörünü sunucunuzdan silin.</span>"
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
msgstr "Resminizi yalnızca JPG, GIF, PNG veya TIF resim dosyası formatında yükleyebilirsiniz."
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
msgstr "Burada mevcut kurulu temalarınızı görüntüleyebilirsiniz."
msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email."
msgstr "Şifrenizi hatırlatamıyoruz ancak size ileteceğimiz bir e-posta mesajındaki bağlantıya tıkladığınız taktirde yeni bir şifre oluşturabilirsiniz."
msgid "You have selected From date after Till date"
msgstr "Başlangıç tarihini bitiş tarihinden sonrasına seçtiniz"
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
msgstr "Bu pencereyi \"{0}\" yazışması için açtınız, <i>Addres</i> sahası zaten doldurulmuştur. Gün sayısını seçip <i>İlet</i> butonuna tıklayın."
msgid "Your avatar image."
msgstr "Profil resminiz."
msgid "Your company logo"
msgstr "Şirket logonuz"
msgid "Your email"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Mesajınız iletildi"
msgid "Your name"
msgstr "İsminiz"
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
msgstr "Operatörümüzün bağlantı sorunu oluştu, sizi geçici olarak tekrar bekleme sırasına almak zorunda kaldık, beklettiğimiz için özür dileriz."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Şifreniz değiştirildi!"
msgid "Your session has expired. Please login again"
msgstr "Tarayıcı seans süreniz dolmuştur, lütfen tekrar giriş yapın"
msgid "Your translation is saved."
msgstr "Tercüme kaydedildi."
msgid "[spam]"
msgstr "[spam]&nbsp;"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "mandatory fields"
msgstr "zorunlu sahalar"
msgid "next"
msgstr "sonraki"
msgid "previous"
msgstr "önceki"
msgid "remove"
msgstr "sil"
msgid "without menu"
msgstr "menüsüz"