mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 13:30:29 +03:00
866 lines
45 KiB
Plaintext
866 lines
45 KiB
Plaintext
msgid "\"Mail is sent\" window"
|
||
msgstr "\"Писмото е изпратено\" window"
|
||
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
|
||
msgstr "Полето \"Максимално количество разговори\" трябва да бъде число"
|
||
msgid "\"Message is delivered\" window"
|
||
msgstr "\"Съобщение е доставено\" в прозореца"
|
||
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
|
||
msgstr "\"Посетителя е пренасочен\" window"
|
||
msgid "<no description>"
|
||
msgstr "<без описание>"
|
||
msgid "(away)"
|
||
msgstr "(излязъл)"
|
||
msgid "(online)"
|
||
msgstr "(достъпен)"
|
||
msgid "-all operators-"
|
||
msgstr "-всички оператори-"
|
||
msgid "-from general settings-"
|
||
msgstr "-от общите настройки-"
|
||
msgid "0 allows any number of connections"
|
||
msgstr "0 позволява произволен брой връзки"
|
||
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
|
||
msgstr "<b>Инсталацията е завършена успешно.</b>"
|
||
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
|
||
msgstr "<strong>Внимание!</strong> При направа<br/> на каквито и да е изменения<br/> в този код ние не гарантираме,<br/> че ще работи правилно!"
|
||
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
|
||
msgstr "Историята на Вашият разговор е изпратена на адрес {0}"
|
||
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
|
||
msgstr "Нов посетител очакващ оговор."
|
||
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
||
msgstr "Преглед на всички страници и на всеки стил<a href=\"{0}\">тук</a>"
|
||
msgid "Ability to modify profile"
|
||
msgstr "Възможност за промяна на профила"
|
||
msgid "Add address"
|
||
msgstr "Добави адрес"
|
||
msgid "Add message..."
|
||
msgstr "Добави съобщение.."
|
||
msgid "Add new message."
|
||
msgstr "Добавяне на нов шаблон за бърз оговор."
|
||
msgid "Add operator..."
|
||
msgstr "Добави оператор..."
|
||
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
|
||
msgstr "Адрес {0} се блокира за определен брой дни."
|
||
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
|
||
msgstr "Добавя страница с отчети за използването на месенджъра."
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
msgid "All strings"
|
||
msgstr "Всички линии"
|
||
msgid "Allow secure connections (SSL)"
|
||
msgstr "Разрешава сигурни връзки (SSL)"
|
||
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
|
||
msgstr "Разрешаване на посетителя да избере група с оператори"
|
||
msgid "Allows users to change their names"
|
||
msgstr "Разрешаване на посетителя да сменя имената"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адрес {0} от блокираните в списъка?"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете оператор \"{0}\"?"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете група \"{0}\"?"
|
||
msgid "Ask for visitor's email"
|
||
msgstr "Искане за e-mail адрес"
|
||
msgid "Ask your question"
|
||
msgstr "Задайте въпрос"
|
||
msgid "Average message length (in chars)"
|
||
msgstr "Средна дължина на съобщението (в символи)"
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Излязъл"
|
||
msgid "Back to login"
|
||
msgstr "Обратно към вход"
|
||
msgid "Back..."
|
||
msgstr "Назад..."
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Блокирани"
|
||
msgid "Ban this visitor"
|
||
msgstr "Бан на посетител"
|
||
msgid "Block address"
|
||
msgstr "Ограничаване на адрес"
|
||
msgid "Blocked visitors"
|
||
msgstr "Блокирани посетители"
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Браузър"
|
||
msgid "Button HTML code generation"
|
||
msgstr "Получаване на HTML-код за бутона"
|
||
msgid "Button HTML code generation."
|
||
msgstr "Получаване на HTML-код за бутон \"Месинджър\"."
|
||
msgid "Button code"
|
||
msgstr "Код на бутона"
|
||
msgid "Canned Messages"
|
||
msgstr "Шаблони за отговор"
|
||
msgid "Cannot execute:"
|
||
msgstr "Невъзможно е да се изпълни:"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Промяна"
|
||
msgid "Change locale."
|
||
msgstr "Избери език."
|
||
msgid "Change name"
|
||
msgstr "Промяна на името"
|
||
msgid "Change operator"
|
||
msgstr "Смяна на оператор"
|
||
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
|
||
msgstr "Промяна на ограничения и наличните функции за този оператор."
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Промяна на паролата в Mibew"
|
||
msgid "Changes saved"
|
||
msgstr "Промените са запазени"
|
||
msgid "Chat Threads"
|
||
msgstr "Разговори"
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "История на разговорите"
|
||
msgid "Chat log"
|
||
msgstr "Чат Вход"
|
||
msgid "Chat refresh time"
|
||
msgstr "Периодично обновяване на съобщенията в чата"
|
||
msgid "Chat themes preview"
|
||
msgstr "Преглед на стиловете"
|
||
msgid "Chat threads"
|
||
msgstr "Разговори"
|
||
msgid "Chat window (operator-mode)"
|
||
msgstr "Чат прозорец (от страна на опиратора)"
|
||
msgid "Chat window (user-mode)"
|
||
msgstr "Чат прозорец (за посетителя)"
|
||
msgid "Chat window style"
|
||
msgstr "Стил на чат-прозореца"
|
||
msgid "Check for news and updates."
|
||
msgstr "Провери за наличие на обновления."
|
||
msgid "Choose Department:"
|
||
msgstr "Изберете отдел:"
|
||
msgid "Choose groups according to operator skills."
|
||
msgstr "Групи в които е оператора."
|
||
msgid "Choose image"
|
||
msgstr "Избор на картинка"
|
||
msgid "Choose style"
|
||
msgstr "Изберете стил"
|
||
msgid "Choose template"
|
||
msgstr "Изберете шаблон"
|
||
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
|
||
msgstr "Изберете файл за качване. <br/> Размера на картинката не трябва да надвишава 100x100 px."
|
||
msgid "Choose your language"
|
||
msgstr "Изберете Вашия език"
|
||
msgid "Choose:"
|
||
msgstr "Изберете:"
|
||
msgid "Click on this link to close the window"
|
||
msgstr "Натеснете на този линк за да затворите прозореца"
|
||
msgid "Click to chat with the visitor"
|
||
msgstr "Кликнете за разговор с посетител"
|
||
msgid "Click to close the window"
|
||
msgstr "Натиснете на този линк за да затворите прозореца"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr "Затвори разговора"
|
||
msgid "Close..."
|
||
msgstr "Затвори..."
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
msgid "Code for group"
|
||
msgstr "Код за групата"
|
||
msgid "Code for language"
|
||
msgstr "За какъв език да се създаде бутон"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
msgid "Company title"
|
||
msgstr "Име на фирмата"
|
||
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
|
||
msgstr "Съвместимост с mod_security (modsecurity.org), включете само ако имате проблеми с него"
|
||
msgid "Completed:"
|
||
msgstr "Изпълнено:"
|
||
msgid "Confirm new password."
|
||
msgstr "Потвърдeте новата парола."
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждаване"
|
||
msgid "Correct the mistakes:"
|
||
msgstr "Поправете грешките:"
|
||
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.php. Error: {0}"
|
||
msgstr "Не може да се свържете, моля, проверете настройките на сървъра в config.php. Грешка: {0}"
|
||
msgid "Create database \"{0}\""
|
||
msgstr "Създаване на база данни \"{0}\""
|
||
msgid "Create new group"
|
||
msgstr "Добави нова група..."
|
||
msgid "Create new group here."
|
||
msgstr "Тук можете да създадете нова група."
|
||
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
|
||
msgstr "Създаване, премахване на оператори. Управление на техните права и възможности."
|
||
msgid "Create required tables."
|
||
msgstr "Създаване на необходимите таблици."
|
||
msgid "Current avatar image"
|
||
msgstr "Изображение на текущия аватар"
|
||
msgid "Database \"{0}\" is created."
|
||
msgstr "Базата данни \"{0}\" е създадена."
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дни"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
msgid "Department or skill based groups."
|
||
msgstr "Асоциация на операторите на базата на отдели или области на познанието."
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
msgid "Description in English."
|
||
msgstr "Описание на Английски."
|
||
msgid "Description of the group."
|
||
msgstr "Описание за групи."
|
||
msgid "Destination for your company name or logo link"
|
||
msgstr "Ще се отваря когато натисните на логото или името на фирмата в чат прозореца"
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Посока:"
|
||
msgid "Drop existing tables from database"
|
||
msgstr "Изтрий съществуващите таблици от база данни"
|
||
msgid "E-Mail: {0}"
|
||
msgstr "E-Mail: {0}"
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
|
||
msgstr "На всеки IP адрес може да се овори малък прозорец с геоинформация. Може да се използва {ip}."
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Редактирайте шаблона"
|
||
msgid "Edit an existing message."
|
||
msgstr "Редактирайте съществуващо съобщение."
|
||
msgid "Edit general operator settings."
|
||
msgstr "Редактиране на общите настройки на оператора."
|
||
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
|
||
msgstr "Създайте текстови съобщения, които често ще се използват в чата."
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
msgid "Enable \"Groups\""
|
||
msgstr "Включване на функцията \"Групи\""
|
||
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
|
||
msgstr "Показва разговора при появата на изчакващи посетители."
|
||
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
|
||
msgstr "Включи \"Предварително проучване\""
|
||
msgid "Enable \"Statistics\""
|
||
msgstr "Включи функцията \"Статистика\""
|
||
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
|
||
msgstr "Включване на функцията \"Нежелани посетители\""
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Влез"
|
||
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
|
||
msgstr "Въведете нова парола или оставете полето празно, за да остане старата."
|
||
msgid "Enter a valid email address"
|
||
msgstr "Въведете правилно email адреса"
|
||
msgid "Enter an email to receive system messages"
|
||
msgstr "Въведете email, за да получавате системни съобщения"
|
||
msgid "Enter http address of your company logo"
|
||
msgstr "Въведете http адрес на вашето фирмено лого"
|
||
msgid "Enter your company title"
|
||
msgstr "Въведете името на Вашата фирма"
|
||
msgid "Enter your email:"
|
||
msgstr "Въведете Вашия E-mail:"
|
||
msgid "Enter your translation."
|
||
msgstr "Въведете Ваш вариант на перевода."
|
||
msgid "Entered login/password is incorrect"
|
||
msgstr "Въвели сте неправилно име или парола"
|
||
msgid "Entered passwords do not match"
|
||
msgstr "Въведените пароли трябва да съвпадат"
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Среда:"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
msgid "Error moving file"
|
||
msgstr "Грешка при копирането на файла"
|
||
msgid "Error occurred:"
|
||
msgstr "Стана грешка:"
|
||
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
|
||
msgstr "Грешка при качването на файла \"{0}\": {1}."
|
||
msgid "Error window"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
||
msgstr "Например: 127.0.0.1 или example.com"
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
msgid "Features activated"
|
||
msgstr "Функциите са активирани"
|
||
msgid "Follow the wizard to setup your database."
|
||
msgstr "Следвайте съветника за настройка на Вашата база данни."
|
||
msgid "For group:"
|
||
msgstr "За групи:"
|
||
msgid "For language:"
|
||
msgstr "За езика:"
|
||
msgid "For notifications and password retrieval."
|
||
msgstr "Връщане за уведомленията и паролата."
|
||
msgid "Force all chats to be secure"
|
||
msgstr "Вкарва всички разговори в защитен режим"
|
||
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
|
||
msgstr "Разрешава пускането на съобщение само след въвеждането на кода от картинката"
|
||
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
|
||
msgstr "Предлага на потребителите да попълнят специален формуляр преди започване на разговор."
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забравили сте паролата?"
|
||
msgid "Found 0 elements"
|
||
msgstr "Нищо не е намерено"
|
||
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
|
||
msgstr "От тази страница можете да генерирате различни отчети за посетителите и използването на месинджъра."
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
msgid "Full list of operators:"
|
||
msgstr "Пълен списък с операторите:"
|
||
msgid "Functions available for site operators."
|
||
msgstr "Функций, достъпни само за регистрирани оператори."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
msgid "Geolocation window options"
|
||
msgstr "Опции за прозореза с геоинформация"
|
||
msgid "Go to search"
|
||
msgstr "Към търсене"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
msgid "Group details"
|
||
msgstr "Информация за групата"
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Посетител"
|
||
msgid "HTML code"
|
||
msgstr "HTML-код"
|
||
msgid "Hello. How may I help you?"
|
||
msgstr "Здравейте! С какво можем да Ви помогнем?"
|
||
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
|
||
msgstr "Тук можете да блокирате злонамерени посетители, които пречат на работата със спам съобщения."
|
||
msgid "Here you can block malicious visitors."
|
||
msgstr "Тук може да се защитите от спам и нелоялни посетители."
|
||
msgid "Hide menu >>"
|
||
msgstr "Скрий менюто >>"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
|
||
msgstr "Посочете как да се вижда посетителя за оператора, чрез {name}, {id} или {addr}. По подразбиране: {name}"
|
||
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
|
||
msgstr "Ако не Ви харесва превода, моля изпратете ни актуален."
|
||
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
|
||
msgstr "Невъзможно е да се актуализира структурата на таблиците. Опитайте се да го направите ръчно или пресъздаде всички таблици (Внимание: всички данни ще бъдат загубени)."
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "В разговора"
|
||
msgid "In queue"
|
||
msgstr "Опашката"
|
||
msgid "Include host name into the code"
|
||
msgstr "Включи името на сайта в кода"
|
||
msgid "Info: {0}"
|
||
msgstr "За Посетител: {0}"
|
||
msgid "Initial Question:"
|
||
msgstr "Вашият въпрос:"
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Инсталация"
|
||
msgid "Installed localizations:"
|
||
msgstr "Инсталирани езикови пакети:"
|
||
msgid "International description"
|
||
msgstr "Интернационално описание"
|
||
msgid "International name"
|
||
msgstr "Интернационално име"
|
||
msgid "International name (Latin)"
|
||
msgstr "Интернационално имe (латиницa)"
|
||
msgid "Invalid file type"
|
||
msgstr "Недопустим формат на файла"
|
||
msgid "Key identifier"
|
||
msgstr "Ключов идентификатор"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
msgid "Last active"
|
||
msgstr "Последен път"
|
||
msgid "Latest version:"
|
||
msgstr "Последна версия:"
|
||
msgid "Leave message window"
|
||
msgstr "Оставете съобщение в прозореца"
|
||
msgid "Leave your message"
|
||
msgstr "Оставете Вашето съобщение"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
msgid "Link to an external geolocation service"
|
||
msgstr "Връзка към външни Geolocation услуги"
|
||
msgid "List of banned IPs:"
|
||
msgstr "Списък с блокирани адреси:"
|
||
msgid "List of supported browsers window"
|
||
msgstr "Списък на поддържаните браузъри"
|
||
msgid "List of visitors waiting"
|
||
msgstr "Списък с очакващи посетители"
|
||
msgid "Live support"
|
||
msgstr "Уеб месенджър"
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
msgid "Localize"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
msgid "Log out of the system."
|
||
msgstr "Напускане на системата."
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход в системата"
|
||
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
|
||
msgstr "Логин може да се състои от малки латински букви и подчертавания."
|
||
msgid "Login or E-mail:"
|
||
msgstr "Login или E-mail:"
|
||
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
|
||
msgstr "Логин трябва да съдържа само латински символи, цифри и подчертано."
|
||
msgid "Login using your new password."
|
||
msgstr "Влез с новата си парола."
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Логин:"
|
||
msgid "Mail thread window"
|
||
msgstr "Mail thread window"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
msgid "Max number of threads from one address"
|
||
msgstr "Максимален брои разговори с един адрес"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
msgid "Messages from operators"
|
||
msgstr "Съобщения от операторите"
|
||
msgid "Messages from visitors"
|
||
msgstr "Съобщения от посетители"
|
||
msgid "Messenger settings"
|
||
msgstr "Настройка на месинджъра"
|
||
msgid "Messenger updates."
|
||
msgstr "Новости за последната версия."
|
||
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
||
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Месинджър</span>"
|
||
msgid "Mibew Messenger"
|
||
msgstr "Mibew Месинджър"
|
||
msgid "Mibew Messenger Community"
|
||
msgstr "Mibew Messenger Community"
|
||
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
|
||
msgstr "Mibew Това приложение е за общуване с посетителите на Вашия сайт."
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
msgid "Name in English."
|
||
msgstr "Име на Английски."
|
||
msgid "Name of your company for example."
|
||
msgstr "Например, име на Вашата компанията."
|
||
msgid "Name to identify the group."
|
||
msgstr "Име за определяне на група."
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Вашето име:"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Нов шаблон"
|
||
msgid "News:"
|
||
msgstr "Новини:"
|
||
msgid "Next step:"
|
||
msgstr "Следваща стъпка:"
|
||
msgid "No elements"
|
||
msgstr "Няма елементи за показване"
|
||
msgid "No such Operator"
|
||
msgstr "Исканият отчет не съществува"
|
||
msgid "No such group"
|
||
msgstr "Такава група не съществува"
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Възможно е съобщението вече да е изтрито"
|
||
msgid "No. Close the window"
|
||
msgstr "Не, затвори прозореца"
|
||
msgid "Not enough data"
|
||
msgstr "Няма достатъчно данни"
|
||
msgid "Numbers of days this address is blocked"
|
||
msgstr "Брой дни, <br/> за които адресът ще бъде забранен"
|
||
msgid "OFFLINE"
|
||
msgstr "OFFLINE"
|
||
msgid "ONLINE"
|
||
msgstr "ONLINE"
|
||
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
|
||
msgstr "За по-старите браузъри трябва да се обнови цялата страница, за да видите съобщенията. По подразбиране е 7 секунди."
|
||
msgid "On this page you can edit group details."
|
||
msgstr "Тук можете да редактирате информацията за групата."
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Достъпен"
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
|
||
msgstr "Оператор {0} сменен с оператор {1}"
|
||
msgid "Operator details"
|
||
msgstr "Информация за оператор"
|
||
msgid "Operator groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
msgid "Operator online time threshold"
|
||
msgstr "Интервал от време за достъп на оператора"
|
||
msgid "Operator {0} is back"
|
||
msgstr "Оператор {0} се върна"
|
||
msgid "Operator {0} joined the chat"
|
||
msgstr "Оператор {0} се включи в разговора"
|
||
msgid "Operator {0} left the chat"
|
||
msgstr "Оператор {0} излезе от разговора"
|
||
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
|
||
msgstr "Оператор {0} Вие сте пренасочени към друг оператор, моля, изчакайте малко"
|
||
msgid "Operator's console refresh time"
|
||
msgstr "Време за обновяване на операторската конзола"
|
||
msgid "Operator:"
|
||
msgstr "Оператор:"
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Оператори"
|
||
msgid "Operators list"
|
||
msgstr "Списък с оператори"
|
||
msgid "Optional Services"
|
||
msgstr "Допълнителни опции по желание"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
msgid "Page refresh time for old browsers"
|
||
msgstr "Време за обновяване на разговора за по-старите браузъри"
|
||
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
|
||
msgstr "Страница {0} от {1}, показани {2}-{3} от {4}"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Паролa:"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Изпълнение"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения"
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Фотография"
|
||
msgid "Please choose a password to use with your account."
|
||
msgstr "Моля изберете парола за Вашия профил в Mibew акаунта."
|
||
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
|
||
msgstr "Моля изберете друг логин, тъй като оператор с такъв логин вече е регистриран в системата."
|
||
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
|
||
msgstr "Моля изберете ново име. Група с такова име вече има."
|
||
msgid "Please enter your company title"
|
||
msgstr "Моля въведете името на Вашата фирма"
|
||
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
|
||
msgstr "Моля, въведете Вашето потребителско име и парола за достъп до административните инструменти, вижте Вашите посетители и разгледайте историята."
|
||
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
|
||
msgstr "Неправилно попълнено поле \"{0}\"."
|
||
msgid "Please fill \"{0}\"."
|
||
msgstr "Попълнете поле \"{0}\"."
|
||
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
|
||
msgstr "Моля, обърнете внимание, че вашия уеб сървър трябва да бъде конфигуриран https."
|
||
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
|
||
msgstr "Моля, стартирайте <a href=\"{0}\">обновяване</a>за да настроите базата данни."
|
||
msgid "Please use a more recent browser"
|
||
msgstr "Моля, използвайте по-нов браузър"
|
||
msgid "Powered by:"
|
||
msgstr "Създадено от:"
|
||
msgid "Pre-chat survey"
|
||
msgstr "Предварително проучване"
|
||
msgid "Priority visitors' queue"
|
||
msgstr "Превилигеровани очакващи посетители"
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "Проблем"
|
||
msgid "Proceed to login"
|
||
msgstr "Влезте"
|
||
msgid "Proceed to the login page"
|
||
msgstr "Влез в системата"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
|
||
msgstr "Защита от автоматизиран спам (captcha)"
|
||
msgid "Reason for block"
|
||
msgstr "Причина за забраната"
|
||
msgid "Redirect to<br/>another operator"
|
||
msgstr "Препрати<br/>към друг оператор"
|
||
msgid "Redirect visitor to another operator"
|
||
msgstr "Препрати посетителя към друг оператор"
|
||
msgid "Redirect visitor to another operator window"
|
||
msgstr "Пренасочване на посетител към друг оператор"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обнови разговора"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомни"
|
||
msgid "Remote user is typing..."
|
||
msgstr "Вашия събеседник набира текст..."
|
||
msgid "Remove avatar"
|
||
msgstr "Изтриване на аватара"
|
||
msgid "Required tables are created."
|
||
msgstr "Необходимите таблици са създадени."
|
||
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
|
||
msgstr "Поправете проблема и опитайте отново. Натиснете <a>обратно</a> за да се върнете към съветника."
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Записано"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търси"
|
||
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
|
||
msgstr "Търсене по историята на разговорите на определен потребител или определена фраза в съобщението."
|
||
msgid "Search the dialogs history."
|
||
msgstr "Търсене в история на разговорите."
|
||
msgid "Select a style for your chat windows"
|
||
msgstr "Изберете вида на Вашия чат прозорец"
|
||
msgid "Select answer..."
|
||
msgstr "Изберете отговор..."
|
||
msgid "Select dates"
|
||
msgstr "Изберете дати"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Изпрати"
|
||
msgid "Send ({0})"
|
||
msgstr "Изпрати ({0})"
|
||
msgid "Send chat history by e-mail"
|
||
msgstr "Изпрати историята на разговора на e-mail"
|
||
msgid "Send chat history<br/>by mail"
|
||
msgstr "Изпрати историята на разговора<br/>на email"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Изпрати съобщение"
|
||
msgid "Send messages with:"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщения с:"
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Изпратено"
|
||
msgid "Set status as \"Available\""
|
||
msgstr "Статус \"Достъпен\""
|
||
msgid "Set status as \"Away\""
|
||
msgstr "Статус \"Излязъл\""
|
||
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
|
||
msgstr "Задайте брой секунди за показване, че оператора е онлайн. По подразбиране е 30 секунди."
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
msgid "Show chats only through https connection"
|
||
msgstr "Покажи разговори само с https връзка"
|
||
msgid "Show errors"
|
||
msgstr "Показване на грешките"
|
||
msgid "Show initial question field"
|
||
msgstr "Покажи първоначално полето за задаване на въпрос"
|
||
msgid "Show menu >>"
|
||
msgstr "Покажи менюто >>"
|
||
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
|
||
msgstr "Покажи/скрий избора на групи в прозореца преди началото на разговора"
|
||
msgid "Show/hide email field in the survey"
|
||
msgstr "Покажи/скрий полето за въвеждане на email"
|
||
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
|
||
msgstr "Покажи/скрий полето за въвеждане на първия въпрос"
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Покажи:"
|
||
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
|
||
msgstr "Обикновено чат прозореца, позволява да публикувате съобщения(IE 5, Opera 7)"
|
||
msgid "Site consultant"
|
||
msgstr "Консултант на сайта"
|
||
msgid "Site style"
|
||
msgstr "Стил на месенджъра"
|
||
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
|
||
msgstr "Позволява привличане на вниманието, ако звуковите и визуални сигнали не са достатъчни."
|
||
msgid "Software license agreement"
|
||
msgstr "Лицензионно споразумение за програмата"
|
||
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
|
||
msgstr "За съжаление, нито един оператор не е наличен в момента. Моля опитайте по-късно или задайте Вашия въпрос в тази форма."
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Сортиране:"
|
||
msgid "Source language string"
|
||
msgstr "По линия от първия език"
|
||
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
|
||
msgstr "Посочете опции, засягащи чат прозореца и общото поведение на системата."
|
||
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
|
||
msgstr "Посочва се честотата на избирателните секции на сървъра за секунди. По подразбиране e 2 секунди."
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Започни разговор"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
msgid "Strings for administrator"
|
||
msgstr "Линии за администратора"
|
||
msgid "Strings for operator"
|
||
msgstr "Линии за оператора"
|
||
msgid "Strings for visitor"
|
||
msgstr "Линии за посетителя"
|
||
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
|
||
msgstr "Структурите на таблиците трябва да бъдат адаптирани за новата версия на Mесинджъра."
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Изпрати"
|
||
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
|
||
msgstr "Система за управление: настройки, управление на оператори, генериране на бутон"
|
||
msgid "Tables structure is up to date."
|
||
msgstr "Структурата на таблиците е готова за използване."
|
||
msgid "Take over chat thread"
|
||
msgstr "Прехващане на разговори от други оператори"
|
||
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
|
||
msgstr "Благодаря ви за връзката с нас. Операторът ще се включи скоро..."
|
||
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
|
||
msgstr "Благодарим, че се свързахте с нас! За да ви служи по-добре, моля попълнете формуляра по-долу и кликнете върху бутона Започни разговор."
|
||
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
|
||
msgstr "Благодарим Ви, че използвате нашата услуга. Ние ще ви отговорим по пощата възможно най-скоро."
|
||
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
|
||
msgstr "Базата данни, която сте избрали не съществува на сървъра. <br/>Ако имате права може да я създадете сега."
|
||
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
|
||
msgstr "Въведените символи не съответстват на изображението."
|
||
msgid "The list of visitors waiting is empty"
|
||
msgstr "На този етап няма очакващи посетители"
|
||
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
|
||
msgstr "Адресът вече е регистриран в системата, натиснете <a href=\"{1}\">тук</a> за да го редактирате."
|
||
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
|
||
msgstr "Посетителят смени име {0} на {1}"
|
||
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
|
||
msgstr "Посетителят е поставен в привилегированите на групата {0}."
|
||
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
|
||
msgstr "Посетителят е поставен в привилегированите на оператора {0}."
|
||
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
|
||
msgstr "Посетителят e пренасочен към друг оператор"
|
||
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
|
||
msgstr "Посъветайте ме, моля, за добър браузър?"
|
||
msgid "This name will be seen by your visitors."
|
||
msgstr "Под това име ще Ви видят вашите посетители."
|
||
msgid "This page displays a list of company operators."
|
||
msgstr "Тази страница показва списък на операторите на компании."
|
||
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
|
||
msgstr "На тази страница можете да управлявате групите с оператори. Всяка група може да има отделен бутон за започване на разговор, и шаблони за отговор."
|
||
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
|
||
msgstr "На тази страница може да видите списък на очакващите отговор посетители."
|
||
msgid "This page displays chat details and content."
|
||
msgstr "Тази страница показва чат информация и съдържание."
|
||
msgid "Threads by operator"
|
||
msgstr "Статистика на оператор"
|
||
msgid "Till"
|
||
msgstr "До"
|
||
msgid "Till:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
msgid "Time in chat"
|
||
msgstr "Време на разговора"
|
||
msgid "Title in the chat window"
|
||
msgstr "Заглавие в чат прозореца"
|
||
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
|
||
msgstr "За отговор на посетителя кликнете на съответстващото име в списъка."
|
||
msgid "Today at {0}"
|
||
msgstr "Днес в {0}"
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "Общо време"
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Общо:"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Текст на превода"
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
|
||
msgstr "Изключване на полето за смяна на имената от чат прозореца"
|
||
msgid "URL of your website"
|
||
msgstr "Линк към Вашия сайт"
|
||
msgid "Update tables"
|
||
msgstr "Обнови таблиците"
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Обновления"
|
||
msgid "Upload avatar"
|
||
msgstr "Качване на аватар"
|
||
msgid "Upload photo"
|
||
msgstr "Качване на снимка"
|
||
msgid "Uploaded file size exceeded"
|
||
msgstr "Превишен е допустимият размер на файла"
|
||
msgid "Usage statistics for each date"
|
||
msgstr "Статистически данни на потреблението за всяка дата"
|
||
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
|
||
msgstr "Позволява обединяването на оператори в групи и организирането им в определен ред."
|
||
msgid "Use secure links (https)"
|
||
msgstr "Използвайте защитени връзки (https)"
|
||
msgid "User name, operator name or message text search:"
|
||
msgstr "Търсене по потребителско име или текстово съобщение:"
|
||
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
|
||
msgstr "Чрез нея можете да блокирате атаки от определени IP адреси"
|
||
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
|
||
msgstr "Преглед на чат прозореца (за оператора в режим за четене)"
|
||
msgid "View and edit the member list."
|
||
msgstr "Изберете оператори, които ще направят тази група."
|
||
msgid "View another operator's chat thread"
|
||
msgstr "Преглед на разговори от други оператори в реално време"
|
||
msgid "Visit history"
|
||
msgstr "История на разговора"
|
||
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
|
||
msgstr "С посетителят <span class=\"visitor\">{0}</span> вече говори <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Вие сигурни ли сте, че искате да го смените?"
|
||
msgid "Visitor closed chat window"
|
||
msgstr "Посетителят затвори прозореца за разговори"
|
||
msgid "Visitor joined chat again"
|
||
msgstr "Посетителят отново влезе в разговора"
|
||
msgid "Visitor navigated to {0}"
|
||
msgstr "Посетителят е дошъл на {0}"
|
||
msgid "Visitor {0} left the chat"
|
||
msgstr "Посетител {0} излезе от разговора"
|
||
msgid "Visitor's Address"
|
||
msgstr "Адрес на посетителя"
|
||
msgid "Visitor's address"
|
||
msgstr "Адрес на посетителя"
|
||
msgid "Visitor's identifier"
|
||
msgstr "Покажи името на посетителя"
|
||
msgid "Visitor's messages"
|
||
msgstr "Съобщения на посетителя"
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
msgid "Visitors in dialogs"
|
||
msgstr "Посетители в разговора"
|
||
msgid "Vistor came from page {0}"
|
||
msgstr "Посетителят идва от страница {0}"
|
||
msgid "Waiting an operator for the first time"
|
||
msgstr "Очакващи оператор за първи път"
|
||
msgid "Waiting for operator"
|
||
msgstr "Очакване на оператор"
|
||
msgid "Waiting time"
|
||
msgstr "Време на чакане"
|
||
msgid "Watch the chat"
|
||
msgstr "Включете се в разговора в режим преглед"
|
||
msgid "Window size and toolbars hiding"
|
||
msgstr "Размерът на прозореца и ленти с инструменти"
|
||
msgid "Yes. I'm sure"
|
||
msgstr "Да, сигурен съм"
|
||
msgid "Yesterday at {0}"
|
||
msgstr "Вчера в {0}"
|
||
msgid "You are"
|
||
msgstr "Вие сте"
|
||
msgid "You are chatting with:"
|
||
msgstr "Вие говорите с:"
|
||
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
|
||
msgstr "Вие сте свързани към сървър MySQL версия {0}"
|
||
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
|
||
msgstr "Вие не можете да промените профила на този оператор."
|
||
msgid "You are not chatting with the visitor."
|
||
msgstr "Вие обслужвате този посетител."
|
||
msgid "You are using:"
|
||
msgstr "Вие използвате:"
|
||
msgid "You are {0}"
|
||
msgstr "Вие сте {0}"
|
||
msgid "You can change your personal information on this page."
|
||
msgstr "На тази страница можете да редактирате Вашата персонална информация."
|
||
msgid "You can create a new operator here."
|
||
msgstr "Създаване на нов оператор."
|
||
msgid "You can find awaiting visitors."
|
||
msgstr "На тази страница можете да видите списък на посетителите, които очакват оговор."
|
||
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
|
||
msgstr "На тази страница можете да изтриете всички разговори с Вашите посетители."
|
||
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
|
||
msgstr "На тази страница можете да получите HTML-код за бутона, който да поставите във Вашия сайт."
|
||
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
|
||
msgstr "Можете да влизане като <b>администратор</b> с празна парола.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! От съображения за сигурност, моля, променете паролата си незабавно и премахнете {0} папката от Вашия сървър.</span>"
|
||
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
|
||
msgstr "Можете да качите ваша снимка само в JPG, GIF, PNG или TIF формат."
|
||
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
|
||
msgstr "От тук можете да видите списъка с теми, които в момента са инсталирани."
|
||
msgid "You have selected From date after Till date"
|
||
msgstr "Вие сте избрали за начало дата, която е след дата край"
|
||
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
|
||
msgstr "Отворихте този прозорец за \"{0}\", поле <i>Адрес</i> вече е запълнено. Изберете броя на дните и натиснете <i>Изпрати</i>."
|
||
msgid "Your avatar image."
|
||
msgstr "Изображение на Вашия аватар."
|
||
msgid "Your company logo"
|
||
msgstr "Лого на фирмата"
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "Вашият email"
|
||
msgid "Your message has been sent"
|
||
msgstr "Вашето съобщение е изпратено"
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Вашето име"
|
||
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
|
||
msgstr "Операторът има проблеми с връзката, временно сте преместен към привилегированите. Извинете ни за Вашето чакане."
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Паролата е променена!"
|
||
msgid "Your session has expired. Please login again"
|
||
msgstr "Вашата сесия е закрита, моля влезте отново"
|
||
msgid "Your translation is saved."
|
||
msgstr "Вашия превод е запазен."
|
||
msgid "Your web browser is not fully supported. \nPlease, use one of the following web browsers:"
|
||
msgstr "Вашият уеб браузър не се поддържа напълно от Messenger Mibew.\nМоля, използвайте един от следните уеб браузъри:"
|
||
msgid "[spam]"
|
||
msgstr "[спам] "
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "редактирай"
|
||
msgid "mandatory fields"
|
||
msgstr "задължителни полета"
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "следваща"
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "предишна"
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "изтрий"
|
||
msgid "without menu"
|
||
msgstr "без меню" |