i18n/translations/fa/translation.po
2014-06-17 17:38:38 +04:00

1105 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid "admin.content.client_agents"
msgstr "ایجاد و مدیریت پرسنل و دسترسی‌های آنها."
msgid "admin.content.client_gen_button"
msgstr "ایجاد کد برای دکمه‌ی چت."
msgid "admin.content.client_settings"
msgstr "تنظیمات پنجره‌ی چت."
msgid "admin.content.description"
msgstr "امکانات موجود برای متصدیان سایت."
msgid "agent.not_logged_in"
msgstr "لطفا دوباره وارد سیستم شوید"
msgid "app.descr"
msgstr "Mibew یک پیام‌رسان تحت وب متن باز است."
msgid "app.title"
msgstr "پیام رسان Mibew"
msgid "button.delete"
msgstr "حذف"
msgid "button.enter"
msgstr "ورود"
msgid "button.offline.bottom"
msgstr "پیام بگذارید"
msgid "button.offline"
msgstr "آفلاین"
msgid "button.online.bottom"
msgstr "سوال بپرسید"
msgid "button.online"
msgstr "آنلاین"
msgid "button.save"
msgstr "ذخیره"
msgid "button.search"
msgstr "جستجو"
msgid "canned.actions.del"
msgstr "حذف"
msgid "canned.actions.edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "canned.actions"
msgstr "ویرایش"
msgid "canned.add"
msgstr "اضافه نمودن پیام..."
msgid "canned.descr"
msgstr "ویرایش پیامهایی که در چت زیاد استفاده میکنید."
msgid "canned.group"
msgstr "برای گروه:"
msgid "canned.locale"
msgstr "برای زبان:"
msgid "canned.title"
msgstr "پیام آماده"
msgid "cannededit.descr"
msgstr "ویرایش یک پیام."
msgid "cannededit.done"
msgstr "ذخیره شد"
msgid "cannededit.message"
msgstr "پیام"
msgid "cannededit.no_such"
msgstr "پیامی وجود ندارد"
msgid "cannededit.title"
msgstr "ویرایش پیام"
msgid "cannednew.descr"
msgstr "اضافه نمودن پیام جدید."
msgid "cannednew.title"
msgstr "پیام جدید"
msgid "char.redirect.operator.away_suff"
msgstr "(عدم امکان پاسخگویی)"
msgid "char.redirect.operator.online_suff"
msgstr "(آنلاین)"
msgid "chat.came.from"
msgstr "این کاربر از صفحه‌ی {0} آمده است"
msgid "chat.client.changename"
msgstr "تغییر نام"
msgid "chat.client.name"
msgstr " خوش آمدید"
msgid "chat.client.spam.prefix"
msgstr "[اسپم] "
msgid "chat.default.username"
msgstr "کاربر"
msgid "chat.error_page.close"
msgstr "خروج..."
msgid "chat.error_page.head"
msgstr "این خطا روی داده است:"
msgid "chat.error_page.title"
msgstr "خطا"
msgid "chat.mailthread.sent.close"
msgstr "خروج..."
msgid "chat.mailthread.sent.closewindow"
msgstr "برای خروج از این پنجره کلیک کنید"
msgid "chat.mailthread.sent.content"
msgstr "گزارش چت شما به {0} ارسال شد"
msgid "chat.mailthread.sent.title"
msgstr "ارسال شد"
msgid "chat.predefined_answers"
msgstr "سلام. چطور میتونم به شما کمک کنم؟\nسلام! به سامانه پشتیبانی ما خوش امدید.چطور میتونم به شما کمک کنم؟"
msgid "chat.redirect.back"
msgstr "بازگشت..."
msgid "chat.redirect.cannot"
msgstr "شما در حال چت با بازدید کننده ای نمی باشید."
msgid "chat.redirect.choose"
msgstr "انتخاب:"
msgid "chat.redirect.group"
msgstr "گروه:"
msgid "chat.redirect.operator"
msgstr "متصدی:"
msgid "chat.redirect.title"
msgstr "ارجاع به<br/>متصدی دیگر"
msgid "chat.redirected.close"
msgstr "بستن..."
msgid "chat.redirected.closewindow"
msgstr "برای بستن پنجره کلیک کنید"
msgid "chat.redirected.content"
msgstr "{0} در صف انتظار برای چت با متصدی مربوطه قرار گرفت."
msgid "chat.redirected.group.content"
msgstr "{0} در صف انتظار برای چت با بخش مربوطه قرار گرفت."
msgid "chat.redirected.title"
msgstr "کاربر به متصدی دیگری ارجاع شد"
msgid "chat.status.operator.dead"
msgstr "ارتباط متصدی پاسخگوی شما با مشکل مواجه شده است، شما موقتا در صف انتظار قرار گرفتید، با پوز ش از این وقفه، لطفا منتظر بمانید."
msgid "chat.status.operator.joined"
msgstr "{0} آماده‌ی پاسخگویی به شماست"
msgid "chat.status.operator.left"
msgstr "{0} از چت خارج شد"
msgid "chat.status.operator.redirect"
msgstr "{0} شما را به متصدی دیگری ارجاع داد، لطفا کمی منتظر بمانید."
msgid "chat.status.operator.returned"
msgstr "{0} به چت بازگشت"
msgid "chat.status.user.changedname"
msgstr "کاربر نام خود را از {0} به {1} تغییر داد"
msgid "chat.status.user.dead"
msgstr "کاربر پنجره‌ی چت را بست"
msgid "chat.status.user.left"
msgstr "{0} از چت خارج شد"
msgid "chat.status.user.reopenedthread"
msgstr "بازگشت کاربر به پنجره‌ی چت"
msgid "chat.thread.state_chatting_with_agent"
msgstr "در حال چت"
msgid "chat.thread.state_closed"
msgstr "بسته شد"
msgid "chat.thread.state_loading"
msgstr "بارگذاری"
msgid "chat.thread.state_wait"
msgstr "در صف انتظار"
msgid "chat.thread.state_wait_for_another_agent"
msgstr "در انتظار یک متصدی"
msgid "chat.visitor.email"
msgstr "آدرس ایمیل: {0}"
msgid "chat.visitor.info"
msgstr "اطلاعات: {0}"
msgid "chat.wait"
msgstr "با تشکر از اینکه ما را انتخاب نمودید،لطفا منتظر بمانید..."
msgid "chat.window.chatting_with"
msgstr "شما در حال هستید با:"
msgid "chat.window.close_title"
msgstr " اتمام چت"
msgid "chat.window.poweredby"
msgstr "قدرت گرفته از:"
msgid "chat.window.predefined.select_answer"
msgstr "انتخاب پاسخ..."
msgid "chat.window.product_name"
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">پیام رسان</span>"
msgid "chat.window.send_message"
msgstr "ارسال"
msgid "chat.window.send_message_short"
msgstr "ارسال ({0})"
msgid "chat.window.title.agent"
msgstr "Mibew پیغام‌رسان"
msgid "chat.window.title.user"
msgstr "Mibew پیغام‌رسان"
msgid "chat.window.toolbar.mail_history"
msgstr "ارسال متن چت بوسیله‌ی ایمیل"
msgid "chat.window.toolbar.redirect_user"
msgstr "ارجاع کاربر به یک متصدی دیگر"
msgid "clients.how_to"
msgstr "برای پاسخ به کاربر برروی نام او در لیست کلیک کنید."
msgid "clients.intro"
msgstr "لیست کاربرانِ در انتظار چت در این صفحه نمایش داده میشود."
msgid "clients.no_clients"
msgstr "هیچ کاربری در صف انتظار نمیباشد"
msgid "clients.queue.prio"
msgstr "کاربران موجود در صف چت"
msgid "clients.queue.wait"
msgstr "در انتظار چت با متصدی برای اولین بار"
msgid "clients.title"
msgstr "لیست صف کاربران"
msgid "company.title"
msgstr "Mibew جامعه پیام رسان"
msgid "confirm.take.head"
msgstr "تغییر متصدی"
msgid "confirm.take.message"
msgstr "کاربر <span class=\"visitor\">{0}</span> در حال چت با <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>میباشد، آیا شما از ورود به چت با این کاربر اطمینان دارید؟"
msgid "confirm.take.no"
msgstr "خیر، پنجره بسته شود"
msgid "confirm.take.yes"
msgstr "بله، مطمئن هستم"
msgid "content.history"
msgstr "جستجو در گزارشات چت."
msgid "content.logoff"
msgstr "خروج از سیستم."
msgid "data.saved"
msgstr "تغییرات ذخیره شد"
msgid "demo.chat.welcome"
msgstr "سلام، چطور میتونم به شما کمک کنم؟"
msgid "errors.captcha"
msgstr "حروف نمایش داده شده در عکس با حروف ورودی شما مطابقت ندارد."
msgid "errors.failed.uploading.file"
msgstr "خطا در آپلود فایل \"{0}\": {1}."
msgid "errors.file.move.error"
msgstr "خطا در انتقال فایل"
msgid "errors.file.size.exceeded"
msgstr "آپلود با موفقیت انجام شد"
msgid "errors.header"
msgstr "این اشکالات را رفع نمایید:"
msgid "errors.invalid.file.type"
msgstr "این نوع فایل مجاز نمیباشد"
msgid "errors.required"
msgstr "لطفا \"{0}\" کامل شود."
msgid "errors.wrong_field"
msgstr "لطفا قسمت \"{0}\" را بدرستی پر نمایید."
msgid "features.saved"
msgstr "امکانات فعال شد"
msgid "form.field.address"
msgstr "آدرس کاربر"
msgid "form.field.agent_commonname.description"
msgstr "این نام توسط کاربر دیده میشود."
msgid "form.field.agent_commonname"
msgstr "نام انگلیسی"
msgid "form.field.agent_name.description"
msgstr "این نام توسط کاربر دیده میشود."
msgid "form.field.agent_name"
msgstr "نام"
msgid "form.field.avatar.current.description"
msgstr "تصویر (آواتار) شما."
msgid "form.field.avatar.current"
msgstr "آواتار فعلی"
msgid "form.field.avatar.upload.description"
msgstr "فایل عکس آواتار خود را انتخاب کنید <br/> اندازه عکس باید کمتر از ۱۰۰*۱۰۰ پیکسل باشد."
msgid "form.field.avatar.upload"
msgstr "آوپلود آواتار"
msgid "form.field.ban_comment.description"
msgstr "دلیل مسدود سازی"
msgid "form.field.ban_comment"
msgstr "توضیح"
msgid "form.field.email"
msgstr "ایمیل شما"
msgid "form.field.groupcommondesc.description"
msgstr "توضیحات به انگلیسی."
msgid "form.field.groupcommondesc"
msgstr "توضیحات برای کاربران خارجی"
msgid "form.field.groupcommonname.description"
msgstr "نام به انگلیسی."
msgid "form.field.groupcommonname"
msgstr "نام برای کاربران حارجی"
msgid "form.field.groupdesc.description"
msgstr "توضیحاتی در رابطه با این بخش."
msgid "form.field.groupdesc"
msgstr "توضیحات"
msgid "form.field.groupname.description"
msgstr "نام برای شناسایی این بخش."
msgid "form.field.groupname"
msgstr "نام بخش"
msgid "form.field.login.description"
msgstr "برای ورود می توانید از حروف کوچک انگلیسی استفاده کنید."
msgid "form.field.login"
msgstr "ورود"
msgid "form.field.mail.description"
msgstr "برای بازیابی رمز و اخبار و اطلاعات."
msgid "form.field.mail"
msgstr "آدرس ایمیل"
msgid "form.field.message"
msgstr "پیام"
msgid "form.field.name"
msgstr "نام شما"
msgid "form.field.password.description"
msgstr "رمز عبور تازه خود را وارد کنید ویا برای استفاده از رمز پیشین خالی بگذارید."
msgid "form.field.password"
msgstr "رمز"
msgid "form.field.password_confirm.description"
msgstr "رمز تازه را دوباره وارد کنید."
msgid "form.field.password_confirm"
msgstr "تایید رمز"
msgid "form.field.translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "install.next"
msgstr "گام بعدی:"
msgid "lang.choose"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "leavemessage.close"
msgstr "خروج"
msgid "leavemessage.descr"
msgstr "متاسفانه در حال حاضر هیچ متصدی امکان چت ندارد، لطفا از طریق فرم درخواست خود را ارسال نمایید تا سریعا بررسی شود."
msgid "leavemessage.perform"
msgstr "ارسال"
msgid "leavemessage.sent.message"
msgstr "با تشکر از انتخاب ما، بزودی از طریق ایمیل به شما پاسخ خواهیم داد."
msgid "leavemessage.sent.title"
msgstr "پیام شما ارسال شد"
msgid "leavemessage.title"
msgstr "پیغام بگذارید"
msgid "leftMenu.client_agents"
msgstr "متصدیان"
msgid "leftMenu.client_gen_button"
msgstr "کد برای کلید چت"
msgid "leftMenu.client_settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "license.title"
msgstr "لیسانس"
msgid "localedirection"
msgstr "rtl"
msgid "mailthread.close"
msgstr "خروج..."
msgid "mailthread.enter_email"
msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید:"
msgid "mailthread.perform"
msgstr "ارسال"
msgid "mailthread.title"
msgstr "ارسال گزارش چت<br/>به ایمیل"
msgid "menu.agents"
msgstr "لیست متصدیان"
msgid "menu.blocked"
msgstr "مسدود نمودن کاربران"
msgid "menu.canned"
msgstr "پیامهای اماده"
msgid "menu.groups.content"
msgstr "بخش‌ها و دپارتمانها."
msgid "menu.groups"
msgstr "دپارتمانها"
msgid "menu.locale.content"
msgstr "تغییرات محلی."
msgid "menu.locale"
msgstr "زبان"
msgid "menu.main"
msgstr "فهرست اصلی"
msgid "menu.operator"
msgstr "{0} خوش آمدی"
msgid "menu.profile.content"
msgstr "در این قسمت میتوانید مشخصات خود را تغییر دهید."
msgid "menu.profile"
msgstr "مشخصات شما"
msgid "menu.translate"
msgstr "بومی سازی"
msgid "menu.updates.content"
msgstr "برسی برای اخبار و بروزرسانی‌ها."
msgid "menu.updates"
msgstr "بروزرسانی‌ها"
msgid "my_settings.error.password_match"
msgstr "رمز ورودی و تایید آن همخوانی ندارد"
msgid "no_such_operator"
msgstr "هیچ متصدی‌ای وجود ندارد"
msgid "operator.group.no_description"
msgstr "&lt;بدون توضیحات&gt;"
msgid "operator.groups.intro"
msgstr "بخش مرتبط با این متصدی را مشخص نمایید."
msgid "operator.groups.title"
msgstr "بخش‌ها"
msgid "page.analysis.search.head_browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "page.analysis.search.head_group"
msgstr "بخش"
msgid "page.analysis.search.head_host"
msgstr "آدرس کاربر"
msgid "page.analysis.search.head_messages"
msgstr "پیامهای کاربر"
msgid "page.analysis.search.head_name"
msgstr "نام"
msgid "page.analysis.search.head_operator"
msgstr "متصدی"
msgid "page.analysis.search.head_time"
msgstr "زمان چت"
msgid "page.analysis.userhistory.intro"
msgstr "تاریچه و گزارشات چت کاربران از این قسمت در دسترس است."
msgid "page.analysis.userhistory.title"
msgstr "تاریخچه‌ی بازدید"
msgid "page.chat.old_browser.close"
msgstr "بستن پنجره..."
msgid "page.chat.old_browser.title"
msgstr "لطفا از یک مرورگر بروزشده استفاده نمایید. این نسخه پشتیبانی نمیشود"
msgid "page.gen_button.choose_group"
msgstr "کد برای بخش"
msgid "page.gen_button.choose_image"
msgstr "انتخاب عکس"
msgid "page.gen_button.choose_locale"
msgstr "کد برای زبان"
msgid "page.gen_button.choose_style"
msgstr "ظاهر پنجره‌ی چت"
msgid "page.gen_button.default_group"
msgstr "-تمام متصدیان-"
msgid "page.gen_button.sample"
msgstr "مثال"
msgid "page.gen_button.secure_links"
msgstr "استفاده از لینک امن (https)"
msgid "page.group.create_new"
msgstr "از اینجا میتوانید یک بخش جدید ایجاد کنید."
msgid "page.group.duplicate_name"
msgstr "این بخش وجود دارد، از یک نام دیگر برای بخش جدید استفاده کنید."
msgid "page.group.intro"
msgstr "در این قسمت میتوانید بخش‌های شرکت را مشخص نمایید."
msgid "page.group.membersnum"
msgstr "تعداد اپراتورها"
msgid "page.group.no_such"
msgstr "هیچ بخش‌ای یافت نشد"
msgid "page.group.title"
msgstr "مشخصات گروهها"
msgid "page.groupmembers.intro"
msgstr "مشاهده و ویرایش لیست اعضا."
msgid "page.groupmembers.title"
msgstr "اعضا"
msgid "page.groups.confirm"
msgstr "آیا از حذف بخش \"{0}\" اطمینان دارید?"
msgid "page.groups.intro"
msgstr "این صفحه لیست بخشهای مختلف شرکت شما را نمایش میدهد، هر گروه دسترسی‌ها، متصدیان و پیامهای پیش‌فرض مخصوص به خود را دارد."
msgid "page.groups.isaway"
msgstr "دور از دسترس"
msgid "page.groups.isonline"
msgstr "آنلاین"
msgid "page.groups.new"
msgstr "ایجاد بخش جدید"
msgid "page.groups.title"
msgstr "بخش‌ها"
msgid "page.preview.agentchat"
msgstr "پنجره‌ی چت (در حالت متصدی)"
msgid "page.preview.choose"
msgstr "انتخاب ظاهر"
msgid "page.preview.error"
msgstr "پنجره‌ی خطا"
msgid "page.translate.descr"
msgstr "اگر این ترجمه‌ها صحیح نمی باشند، شما ترجمه‌ی صحیح را برای ما ارسال کنید."
msgid "page.translate.done"
msgstr "ترجمه‌ی شما ذخیره شد."
msgid "page.translate.one"
msgstr "ترجمه‌ی خود را وارد کنید."
msgid "page.translate.title"
msgstr "همیارِ ترجمه"
msgid "page_agent.cannot_modify"
msgstr "شما مجاز به ویرایش مشخصات این کاربر نمیباشید."
msgid "page_agent.clear_avatar"
msgstr "حذف آواتار"
msgid "page_agent.create_new"
msgstr "از این قسمت میتوانید متصدی جدید اضافه کنید."
msgid "page_agent.error.duplicate_login"
msgstr "یک نام‌کاربری دیگر انتخاب کنید، متصدی با این نام کاربری در سیستم وجود دارد."
msgid "page_agent.error.wrong_login"
msgstr "نام کاربری فقط میتوانید شامل حروف انگلیسی، اعداد و زیرخط باشد."
msgid "page_agent.intro"
msgstr "ویرایش تنظیمات عمومی متصدی."
msgid "page_agent.tab.avatar"
msgstr "عکس"
msgid "page_agent.tab.groups"
msgstr "بخش‌ها"
msgid "page_agent.tab.main"
msgstr "عمومی"
msgid "page_agent.tab.permissions"
msgstr "دسترسی‌ها"
msgid "page_agent.title"
msgstr "مشخصات متصدی"
msgid "page_agents.agent_name"
msgstr "نام متصدی"
msgid "page_agents.agents"
msgstr "لیست تمام متصدیان:"
msgid "page_agents.intro"
msgstr "این صفحه لیست متصدیان شرکت را نمایش میدهد."
msgid "page_agents.isaway"
msgstr "دور از دسترس"
msgid "page_agents.isonline"
msgstr "آنلاین"
msgid "page_agents.login"
msgstr "نام کاربری"
msgid "page_agents.new_agent"
msgstr "افزودن متصدی..."
msgid "page_agents.status"
msgstr "آخرین فعالیت"
msgid "page_agents.title"
msgstr "متصدیان"
msgid "page_analysis.search.title"
msgstr "تاریخچه‌ی چت"
msgid "page_avatar.intro"
msgstr " شما فقط مجاز به آپلود تصاویر با پسوند JPG, GIF, PNG یا TIF هستید. ."
msgid "page_avatar.title"
msgstr "آپلود عکس"
msgid "page_ban.title"
msgstr "مسدودسازی آدرس"
msgid "page_bans.add"
msgstr "افزودن آدرس"
msgid "page_bans.list"
msgstr "لیست IPهای مسدود شده:"
msgid "page_bans.title"
msgstr "لیست مسدود شده‌ها"
msgid "page_bans.to"
msgstr "تا"
msgid "page_client.pending_users"
msgstr "مشاهده‌ی صف کاربران برای چت."
msgid "page_group.tab.main"
msgstr "عمومی"
msgid "page_group.tab.members"
msgstr "اعضا"
msgid "page_login.error"
msgstr "نام کاربری یا رمز ورود اشتباه است"
msgid "page_login.intro"
msgstr "لطفا نام کاربری و رمز ورود خود را برای دسترسی به ابزارهای اداری, دیدن کاربران و تاریخ مکالمات وارد کنید."
msgid "page_login.login"
msgstr "ورود:"
msgid "page_login.password"
msgstr "رمز:"
msgid "page_login.remember"
msgstr "مرا به یاد داشته باش"
msgid "page_login.title"
msgstr "ورود"
msgid "page_settings.intro"
msgstr "تنظیمات محیط چت و قسمتهای مختلف سیستم."
msgid "page_settings.tab.features"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "page_settings.tab.main"
msgstr "عمومی"
msgid "page_settings.tab.performance"
msgstr "بهره‌وری"
msgid "page_settings.tab.themes"
msgstr "پیش‌نمایش ظاهر"
msgid "pending.menu.hide"
msgstr "حذف منو >>"
msgid "pending.menu.show"
msgstr "نمایش منو >>"
msgid "pending.popup_notification"
msgstr "یک کاربر جدید در انتظار چت است."
msgid "pending.status.setaway"
msgstr "برای تغییر وضعیت به \"عدم امکان پاسخگویی\" ایجا کلیک کنید"
msgid "pending.status.setonline"
msgstr "برای تغییر وضعیت به \"در دسترس\" ایجا کلیک کنید"
msgid "pending.table.ban"
msgstr "مسدود نمودن کاربر"
msgid "pending.table.head.contactid"
msgstr "آدرس کاربر"
msgid "pending.table.head.etc"
msgstr "مرورگر"
msgid "pending.table.head.name"
msgstr "نام"
msgid "pending.table.head.operator"
msgstr "متصدی"
msgid "pending.table.head.state"
msgstr "وضعیت"
msgid "pending.table.head.total"
msgstr "مجموع زمان"
msgid "pending.table.head.waittime"
msgstr "زمان انتظار"
msgid "pending.table.speak"
msgstr "برای چت با این کاربر کلیک کنید"
msgid "permission.modifyprofile"
msgstr "امکان تغییر مشخصات"
msgid "permissions.title"
msgstr "دسترسی‌ها"
msgid "presurvey.department"
msgstr "انتخاب بخش:"
msgid "presurvey.intro"
msgstr "ابتدا بخش مورد نظر خود را انتخاب نموده و سپس برروی کلید \"آغاز چت\" کلیک نمایید."
msgid "presurvey.mail"
msgstr "ایمیل:"
msgid "presurvey.name"
msgstr "نام:"
msgid "presurvey.question"
msgstr "پرسش اولیه:"
msgid "presurvey.submit"
msgstr "آغازچت"
msgid "presurvey.title"
msgstr "پشتیبانی زنده"
msgid "report.bydate.1"
msgstr "تاریخ"
msgid "report.bydate.3"
msgstr "پیام اپراتور"
msgid "report.bydate.4"
msgstr "پیام کاربر"
msgid "report.bydate.title"
msgstr "آمار استفاده براساس روز"
msgid "report.byoperator.1"
msgstr "اپراتور"
msgid "report.byoperator.3"
msgstr "پیام"
msgid "report.total"
msgstr "مجموع:"
msgid "resetpwd.changed.title"
msgstr "رمز شما تغییر یافت."
msgid "resetpwd.changed"
msgstr "با رمز جدیدتان وارد شوید."
msgid "resetpwd.submit"
msgstr "ویرایش"
msgid "resetpwd.title"
msgstr "تغییر رمز ورود"
msgid "restore.emailorlogin"
msgstr "نام کاربری یا ایمیل:"
msgid "restore.pwd.message"
msgstr "رمز خود را فراموش کرده‌اید؟"
msgid "restore.sent.title"
msgstr "بازیابی رمز"
msgid "restore.submit"
msgstr "ریست نمودن رمز"
msgid "right.administration"
msgstr "مدیر"
msgid "right.main"
msgstr "فهرست اصلی"
msgid "right.other"
msgstr "دیگر امکانات"
msgid "settings.chat.title.description"
msgstr "عنوان شرکت شما مثلا."
msgid "settings.chat.title"
msgstr "نام شرکت در پنجره‌ی چت"
msgid "settings.chatstyle"
msgstr "انتخاب ظاهر پنجره‌ی چت"
msgid "settings.company.title.description"
msgstr "نام شرکت شما"
msgid "settings.company.title"
msgstr "شرکت"
msgid "settings.email"
msgstr "ایمیل"
msgid "settings.enableban.description"
msgstr "فعال شدن این امکان درخواستهای زیاد از یک آدرس IP را مسدود میکند"
msgid "settings.enableban"
msgstr "فعال نمودن امکان شناسایی \"کاربر نماها\""
msgid "settings.enablegroups"
msgstr "فعال سازی \"بخش‌ها\""
msgid "settings.enablessl.description"
msgstr "توجه داشته باشید، سرور شما باید برای استفاده از این امکان پیکربندی شده باشد."
msgid "settings.enablessl"
msgstr "امکان استفاده از اتصال امن (SSL)"
msgid "settings.enablestatistics"
msgstr "فعال سازی \"آمار\""
msgid "settings.host"
msgstr "آدرس وب‌سایت شما"
msgid "settings.leavemessage_captcha.description"
msgstr "فعال سازی کپچا"
msgid "settings.logo.description"
msgstr "آدرس وب برای لوگوی شرکت"
msgid "settings.logo"
msgstr "لوگوی شرکت شما"
msgid "settings.no.title"
msgstr "لطفاعنوان شرکت را وارد کنید"
msgid "settings.saved"
msgstr "تغییرات ذخیره شد"
msgid "settings.survey.askgroup.description"
msgstr "نمایش یا عدم نمایش انتخاب بخش در پنجره‌ی اولیه‌ی چت"
msgid "settings.survey.askgroup"
msgstr "امکان انتخاب \"بخش\" در پنجره‌ی چت"
msgid "settings.survey.askmail.description"
msgstr "نمایش یا عدم نمایش دریافت آدرس ایمیل کاربر در پنجره‌ی چت"
msgid "settings.survey.askmail"
msgstr "دریافت ایمیل از کاربر"
msgid "settings.survey.askmessage.description"
msgstr "نمایش یا عدم نمایش سوال اولیه در پنجره‌ی چت"
msgid "settings.survey.askmessage"
msgstr "نمایش سوال اولیه در پنجره‌ی چت"
msgid "settings.title"
msgstr "تنظیمات پیام‌رسان"
msgid "settings.usercanchangename.description"
msgstr "در صورت غیرفعال بودن این امکان از پنجره‌ی چت حذف خواهد شد"
msgid "settings.usercanchangename"
msgstr "دسترسی به کاربران برای تغییر نام خود"
msgid "statistics.dates"
msgstr "انتخاب تاریخ"
msgid "statistics.description"
msgstr "آمار استفاده و پاسخگویی‌ها."
msgid "statistics.from"
msgstr "از:"
msgid "statistics.till"
msgstr "تا:"
msgid "statistics.title"
msgstr "آمار"
msgid "statistics.wrong.dates"
msgstr "حداقل زمان انتخابی از حداکثر زمان انتخابی بیشتر است!"
msgid "tag.pagination.next"
msgstr "بعدی"
msgid "tag.pagination.no_items.elements"
msgstr "هیچ رکوردی وجود ندارد"
msgid "tag.pagination.no_items"
msgstr "موردی یافت نشد"
msgid "tag.pagination.previous"
msgstr "قبلی"
msgid "thread.back_to_search"
msgstr "جستجو"
msgid "thread.chat_log"
msgstr "گزارش چت"
msgid "time.dateformat"
msgstr "%B %d, %Y"
msgid "time.never"
msgstr "هرگز"
msgid "time.timeformat"
msgstr "%I:%M %p"
msgid "time.today.at"
msgstr "امروز در"
msgid "time.yesterday.at"
msgstr "دیروز در"
msgid "topMenu.admin"
msgstr "فهرست اصلی"
msgid "topMenu.logoff"
msgstr "خروج"
msgid "topMenu.main"
msgstr "خانه"
msgid "topMenu.users.nomenu"
msgstr "بدون منو"
msgid "topMenu.users"
msgstr "کاربران"
msgid "translate.direction"
msgstr "اصلی:"
msgid "translate.show.all"
msgstr "تمام جملات"
msgid "translate.show.foradmin"
msgstr "جملات بخش مدیریت"
msgid "translate.show.foroperator"
msgstr "جملات بخش اپراتورها"
msgid "translate.show.forvisitor"
msgstr "جملات بخش کاربران"
msgid "translate.show"
msgstr "نمایش:"
msgid "translate.sort.lang"
msgstr "زبان مبدا"
msgid "translate.sort"
msgstr "مرتب سازی براساس:"
msgid "typing.remote"
msgstr "کاربر در حال نگارش متن..."
msgid "updates.env"
msgstr "محیط:"
msgid "updates.installed_locales"
msgstr "زبانهای نصب شده:"
msgid "updates.intro"
msgstr "بروزرسانی‌های پیام رسان."
msgid "updates.latest"
msgstr "آخرین نسخه:"
msgid "updates.news"
msgstr "اخبار:"
msgid "updates.title"
msgstr "بروزرسانی‌ها"
msgid "chat.window.toolbar.toggle_sound"
msgstr "فعال/غیر فعال نمودن صدا"
msgid "chat.window.toolbar.refresh"
msgstr "تازه کردن"
msgid "menu.notifications"
msgstr "اعلان ها"
msgid "common.asterisk_explanation"
msgstr "<span class=\"required\">*</span> - موارد الزامی"
msgid "menu.notifications.content"
msgstr "تمام اطلاعیه ها ارسال شده توسط پیام رسان."
msgid "page_search.intro"
msgstr "جستجو در چت برای یک کاربر مشخص یا یک عبارت خاص را در پیام ها."
msgid "page_analysis.full.text.search"
msgstr "جستجوی نام کاربری و یا متن پیام :"
msgid "install.newfeatures"
msgstr "تبریک میگوییم! شما پیام رسان Mibew {1} را نصب کرده اید. میتوانید ویژگی های بیشتری را در صفحه <a href=\"{0}\">خدمات دلخواه</a> فعال کنید."
msgid "settings.enablejabber"
msgstr "فعال کردن \"اطلاعیه های Jabber\""
msgid "menu.goonline"
msgstr "شما آفلاین هستید.<br/><a href=\"{0}\">آنلاین شدن...</a>"
msgid "button.offline.top"
msgstr "مشاور سایت"
msgid "button.online.top"
msgstr "مشاور سایت"
msgid "ban.error.duplicate"
msgstr "آدرس مشخص شده در حال حاضر در حال استفاده است.در صورتی که می خواهید آن را ویرایش کنید <a href=\"{1}\">اینجا</a> کلیک کنید."
msgid "clients.queue.chat"
msgstr "بازدید در پنجره"
msgid "chat.client.visited.page"
msgstr "پیمایش بازدید کنندگان به {0}"
msgid "chat.redirect.unknown_group"
msgstr "گروه ناشناخته"
msgid "chat.redirect.unknown_operator"
msgstr "متصدی ناشناخته"
msgid "chat.status.operator.changed"
msgstr "اپراتور {0} به اپراتور {1} تغییر کرد"
msgid "content.blocked"
msgstr "در اینجا شما می توانید بازدید کننده های مخرب را مسدود کنید."
msgid "demo.chat.question"
msgstr "مرورگرهای زیادی برای انتخاب در دسترس هستند. کدام یک را شما پیشنهاد میکنید؟"
msgid "form.field.address.description"
msgstr "مثال: 127.0.0.1 یا example.com"
msgid "form.field.ban_days"
msgstr "روزها"
msgid "form.field.ban_days.description"
msgstr "تعداد روزهایی که این آدرس مسدود باشد"
msgid "error.no_password.visit_profile"
msgstr "بازدید از صفحه <a href=\"{0}\"> پروفایل شما</a>."
msgid "form.field.groupemail.description"
msgstr "گروه ایمیل برای اطلاعیه ها.برای استفاده از آدرس پیش فرض خالی بگذارید."
msgid "form.field.jabber"
msgstr "شناسه جابر(Jabber)"
msgid "form.field.jabber.description"
msgstr "برای اطلاع رسانی فوری"
msgid "form.field.jabbernotify"
msgstr "اطلاع از بازدید کنندگان جدید"
msgid "form.field.jabbernotify.description"
msgstr "تحویل از طریق Jabber (فوری)"
msgid "install.0.app"
msgstr "مسیر برنامه {0} می باشد"
msgid "install.0.package"
msgstr "بسته پیام رسان Mibew مورد تایید است."
msgid "install.0.php"
msgstr "نسخه PHP{0}"
msgid "install.1.connected"
msgstr "شما به سرور پایگاه داده ی MySQL نسخه {0} اتصال دارید"
msgid "install.2.create"
msgstr "ایجاد پایگاه داده \"{0}\""
msgid "install.2.db_exists"
msgstr "پایگاه داده \"{0}\" ساخته شد."
msgid "install.done"
msgstr "تکمیل شد:"
msgid "updates.current"
msgstr "شما در حال استفاده از :"
msgid "translate.sort.key"
msgstr "کلید شناسایی"
msgid "time.locale"
msgstr "en_US"
msgid "thread.intro"
msgstr "این پنجره جزئیات و محتوای پیام را نمایش میدهد."
msgid "tag.pagination.info"
msgstr "صفحه {0} تا {1}, {2}-{3} از {4}"
msgid "settings.wrong.threadlifetime"
msgstr "طول عمر موضوع \"باید عدد باشد\""
msgid "settings.wrong.onehostconnections"
msgstr "بیشترین تعداد موضوعات \"مقدار باید عددی باشد\""
msgid "settings.threadlifetime"
msgstr "طول عمر موضوع"
msgid "settings.threadlifetime.description"
msgstr "تعیین طول عمر از موضوع پس از بستن کادر محاوره ای در ثانیه صورت گرفت. به طور پیش فرض 600 ثانیه است. تنظیم 0 برای طول عمر موضوع نامحدود."
msgid "settings.usernamepattern"
msgstr "شناسه بازدید کنندگان"
msgid "settings.wrong.email"
msgstr "آدرس پست الکترونیکی معتبری وارد نمایید"
msgid "settings.usernamepattern.description"
msgstr "چگونگی ساخت رشته شناسایی بازدید کننده به صورت {name}, {id} یا {addr}. پیش فرض: {name}"
msgid "settings.sendmessagekey"
msgstr "ارسال پیام ها با:"
msgid "settings.show_online_operators"
msgstr "نمایش اپراتورهای روی خط در صفحه \"لیست بازدیدکنندگان منتظر\""
msgid "settings.show_online_operators.description"
msgstr "می تواند نرخ به روز رسانی لیست را کاهش دهد"
msgid "settings.survey.askcaptcha"
msgstr "اجبار بازدید کننده به وارد کردن کد تایید"
msgid "settings.survey.askcaptcha.description"
msgstr "محافظت در برابر هرزنامه ها (کد امنیتی کپچا)"
msgid "settings.frequencychat"
msgstr "زمان تازه کردن گفتگو"
msgid "settings.geolinkparams"
msgstr "گزینه های مختصات پنجره"
msgid "settings.geolinkparams.description"
msgstr "اندازه پنجره و نوار ابزار مخفی"
msgid "settings.host.description"
msgstr "مسیر برای نام شرکت شما و یا لینک لوگو"
msgid "settings.leavemessage_captcha"
msgstr "اجبار بازدیدکنندگان برای وارد نمودن کد امنیتی هنگام گذاشتن پیغام"
msgid "restore.title"
msgstr "اشکال در دسترسی به حساب تان هست؟"
msgid "pending.table.view"
msgstr "دیده بانی پیام رسان"
msgid "permission.viewnotifications"
msgstr "مشاهده اعلانات کاربران"
msgid "report.bydate.2"
msgstr "موضوعات گفتگو"
msgid "report.byoperator.2"
msgstr "موضوعات گفتگو"
msgid "restore.back_to_login"
msgstr "بازگشت به صفحه ورود"
msgid "report.byoperator.title"
msgstr "موضوع ها توسط اپراتور"
msgid "permission.takeover"
msgstr "نگاهی بر موضوع چت"
msgid "permission.viewthreads"
msgstr "مشاهده موضوع چت اپراتور دیگر"
msgid "permissions.intro"
msgstr "تغییر محدودیت ها و امکانات موجود برای این اپراتور."
msgid "settings.onehostconnections"
msgstr "حداکثر تعداد موضوعات از یک آدرس(IP)"
msgid "settings.onlinetimeout"
msgstr "مدت زمان آستانه آنلاین اپراتور"
msgid "settings.onlinetimeout.description"
msgstr "تنظیم تعداد ثانیه برای نشان دادن یک اپراتور به شکل آنلاین. پیش فرض 30 ثانیه."
msgid "permission.admin"
msgstr "مدیریت سیستم: تنظیمات، مدیریت اپراتور، تولید دکمه"
msgid "report.no_items"
msgstr "داده کافی نیست"
msgid "resetpwd.login"
msgstr "اقدام برای ورود"
msgid "resetpwd.intro"
msgstr "لطفا برای استفاده در حسابتان پسوردی برگزینید."
msgid "restore.intro"
msgstr "شما می توانید رمز عبور خود را بازیابی کنید، همچنین می توانید رمز تازه ای از لینک زیر تنظیم کنید که به ایمیل شما فرستاده می شود."
msgid "restore.sent"
msgstr "ما دستورالعمل ها را به پست الکترونیک شما فرستادیم. لطفا آن را چک کنید."
msgid "error.no_password"
msgstr "این نخستین ورود شما به سیستم است و رمز عبورتان خالی می باشد. به دلایل امنیتی شما باید آن را تغییر دهید."
msgid "harderrors.header"
msgstr "نمی توان اجرا نمود :"
msgid "install.2.notice"
msgstr "پایگاه داده ها بر روی سرور یافت نشد. در صورتی که مجوز برای ایجاد هم اکنون آن دارید، بر روی لینک زیر کلیک کنید."
msgid "install.3.create"
msgstr "ساختن جداول مورد نیاز."
msgid "install.3.tables_exist"
msgstr "جدول های مورد نیاز ساخته شدند."
msgid "install.4.create"
msgstr "بروز رسانی جداول"
msgid "install.4.done"
msgstr "ساختار جداول بروز هستند."
msgid "install.4.notice"
msgstr "ساختار جداول شما باید با نسخه نوین پیام رسان هم خوان شوند."
msgid "install.5.newmessage"
msgstr "پیام جدید"
msgid "install.5.newvisitor"
msgstr "بازدید کننده جدید"
msgid "install.check_files"
msgstr "لطفا ، پرونده ها را مجدد بر روی سرور بارگذاری نمایید."
msgid "install.err.title"
msgstr "مشکل"
msgid "install.kill_tables"
msgstr "حذف جداول جاری از پایگاه داده"
msgid "install.license"
msgstr "توافق نامه خدمات نرم افزار"
msgid "install.message"
msgstr "نصب کننده را دنبال کنید تا پایگاه داده شما راه اندازی گردد."
msgid "install.kill_tables.notice"
msgstr "به روز رسانی ساختار جداول امکان پذیر نیست. سعی کنید این کار را دستی انجام دهید و یا از نو تمام جداول را بسازید (هشدار: تمام اطلاعات خود را از دست خواهد رفت)."
msgid "install.err.back"
msgstr "مشکل را حل کنید و دوباره سعی کنید. <a>بازگشت</a> را برای برگشتن به نصب کننده فشار دهید."
msgid "install.title"
msgstr "نصب"
msgid "install.no_file"
msgstr "فایلی که ناموجود است : {0}"
msgid "notifications.head.subj"
msgstr "موضوع"
msgid "notifications.locale"
msgstr "زبان"
msgid "notifications.kind.mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "notifications.head.to"
msgstr "به"
msgid "notifications.head.time"
msgstr "زمان"
msgid "notifications.kind.all"
msgstr "-همه-"
msgid "notifications.locale.all"
msgstr "-همه-"
msgid "notification.back_to_list"
msgstr "بازگشت به فهرست"
msgid "notification.label.subj"
msgstr "موضوع"
msgid "notification.label.time"
msgstr "زمان"
msgid "notification.label.to"
msgstr "به"
msgid "notification.title"
msgstr "جزئیات آگاه سازی"
msgid "notify.new.subject"
msgstr "\"{0}\""
msgid "notifications.head.msg"
msgstr "نوشته"
msgid "notify.new.text"
msgstr "{1}: {0}"
msgid "notifications.kind.xmpp"
msgstr "XMPP/Jabber"
msgid "page.gen_button.code"
msgstr "کد HTML"
msgid "page.gen_button.include_site_name"
msgstr "شامل نام میزبان در کد"
msgid "page.gen_button.intro"
msgstr "اینحا میتوانید کد HTML برای قرار دادن در سایتتان تولید کنید."
msgid "page.gen_button.title"
msgstr "ساخت کلید با کد HTML"
msgid "page.gen_button.modsecurity"
msgstr "سازگاری با mod_security ،فقط درصورت مشکل با آن روشن نمایید(modsecurity.org)"
msgid "page.gen_button.code.description"
msgstr "<strong>توجه!</strong> <br/>از تغییر کدهابصورت دستی <br/>بپرهیزید چرا که ما تضمین <br/>نمی کنیم که کار خواهند کرد!"
msgid "page.chat.old_browser.problem"
msgstr "مرورگر شما منقرض شده است! لطفا از یکی از مرورگر های بروز مقابل استفاده نمایید :"
msgid "notifications.kind"
msgstr "نوع اطلاع رسانی"
msgid "notification.intro"
msgstr "محتوای مطالب اطلاع رسانی ارسال شده."
msgid "mail.user.history.subject"
msgstr "Mibew: تاریخچه مکالمه"
msgid "mail.user.history.body"
msgstr "سلام {0}! بایگانی گفتگوی شما: {1} --- ارادتمند Mibew"
msgid "leavemail.subject"
msgstr "سوال از طرف {0}"
msgid "pending.loading"
msgstr "درحال بارگذاری..."
msgid "page_getcode.tab.text"
msgstr "متن"
msgid "page_getcode.tab.image"
msgstr "تصویر"
msgid "page_agents.remove"
msgstr "پاک کردن"
msgid "page_avatar.cannot_load_avatar"
msgstr "بارگذاری تصویر مقدور نیست"
msgid "page_avatar.no_avatar"
msgstr "بدون نماد (اواتار)"
msgid "page_agent.not_found"
msgstr "-یافت نشد-"
msgid "page.preview.title"
msgstr "طرح سایت"
msgid "page.preview.showerr"
msgstr "نمایش خطاها"
msgid "page.preview.no_iframes"
msgstr "بدون iframe ها"
msgid "page.preview.survey"
msgstr "بررسی پیش-چت"
msgid "page.preview.link"
msgstr "اتصال"
msgid "page.preview.mail"
msgstr "پنجره موضوع ایمیل"
msgid "page.preview.leavemessagesent"
msgstr "\"پیام تحویل داده شده است\" پنجره"
msgid "page.groups.none"
msgstr "هیچکدام"
msgid "page.groups.remove"
msgstr "حذف"
msgid "page.preview.choosetpl"
msgstr "انتخاب پوسته"
msgid "page.preview.mailsent"
msgstr "\"پیام ارسال شده است\" پنجره"
msgid "page.preview.leavemessage"
msgstr "پنجره گذاشتن پیام"
msgid "page.preview.nochat"
msgstr "فهرست مرورگرهای قابل استفاده پنجره"
msgid "page_ban.intro"
msgstr "در اینجا شما می توانید بازدید کننده های مخربی که کار شما را با پیام های جفنگ تحت تاثیر قرار میدهند ،مسدود نمایید."
msgid "page_bans.confirm"
msgstr "آیا شما از حذف نمودن آدرس {0} از فهرست ممنوع شده ها،اطمینان دارید؟"
msgid "page_ban.sent"
msgstr "آدرس {0} برای مدت معینی مسدود شده است."
msgid "page_ban.thread"
msgstr "پنجره باز شده شما برای موضوع \"{0}\" . <i>آدرس</i> قسمت پر شده است. تعداد روزها را انتخاب وبرروی <i>ارسال</i>کلیک کنید."
msgid "page_agents.confirm"
msgstr "آیا شما از حذف متصدی \"{0}\" اطمینان دارید؟"
msgid "page.preview.userchat"
msgstr "پنجره چت (حالت کاربر)"
msgid "page.preview.style_default"
msgstr "-از تنظیمات اصلی-"
msgid "page.preview.redirected"
msgstr "\"کاربر redirect شد\" پنجره"
msgid "page.preview.redirect"
msgstr "تغییر مسیر بازدید کننده به دیگری اپراتور پنجره"
msgid "page.preview.intro"
msgstr "اینجا شما می توانید لیستی از پوسته های نصب شده در اینجا مشاهده کنید."
msgid "page.preview.in_separate_window"
msgstr "در پنجره جداگانه"
msgid "page.notifications.intro"
msgstr "لیستی اطلاعیه ها ارسال شده توسط پیام رسان، شامل پیام های متنی فوری و پست الکترونیکی."
msgid "page.notifications.title"
msgstr "وقایع اعلانها"
msgid "page.preview.chatsimple"
msgstr "پنجره گفتوگوی ساده. بارگزاری مجدد برای ارسال پیام ها (IE 5، اپرا 7)"
msgid "page.preview.agentrochat"
msgstr "پنجره مشخصات چت (اپراتور در حالت فقط خواندنی)"
msgid "report.byoperator.4"
msgstr "میانگین طول پیام (حرف)"
msgid "restore.mailsubj"
msgstr "بازگردانی پسورد Mibew تان"
msgid "restore.mailtext"
msgstr "سلام، {0} لطفا بر روی لینک زیر کلیک کنید و یا با کپی کردن و چسباندن URL در مرورگرتان: {1} این کار اجازه تغییر رمز شما را فراهم می کند. با احترام، Mibew"
msgid "settings.email.description"
msgstr "برای دریافت پیام های سیستم یک پست الکترونیکی وارد نمایید"
msgid "settings.enablegroups.description"
msgstr "استفاده از آن را به صف جداگانه برای سوالات مختلف."
msgid "settings.enablejabber.description"
msgstr "اطلاع رسانی از طریق مسنجر از بازدید کننده های جدید (نیاز به نرم افزار Mibew Jabber)"
msgid "settings.enablepresurvey"
msgstr "فعال کردن \"بررسی پیش-چت\""
msgid "install.connection.error"
msgstr "متصل نشد. لطفا تنظیمات سرور در config.php را چک کنید. خطا: {0}"
msgid "install.check_permissions"
msgstr "مجوز ناکافی فایل {0}"
msgid "installed.notice"
msgstr "شما میتوانید با نام کاربری <b>admin</b> و بدون پسورد وارد شوید.<br/><br/><span class=\"warning\"> به دلایل امنیتی هرچه سریعتر نسبت به تغییر پسورد اقدام نموده و فولدر {0} را از سرور حذف نمایید.</span>"
msgid "install.updatedb"
msgstr "لطفا <a href=\"{0}\">بروز رسانی نصب کننده</a> را کلیک کنید تا پایگاه داده شما همسان گردد."
msgid "installed.login_link"
msgstr "ادامه به صفحه ورود"
msgid "installed.message"
msgstr "<b>برنامه با موفقیت نصب گردید.</b>"
msgid "leavemail.body"
msgstr "شما پیامی دارید از {0}: {2} ایمیل ایشان: {1} {3} --- ارادتمند, Mibew"
msgid "install.5.text"
msgstr "برای بررسی صدای کلیک کنید: {0} و {1}"
msgid "install.bad_checksum"
msgstr "chechsum نادرست برای {0}"
msgid "install.cannot_read"
msgstr "فایل {0} قابل خواند نیست"
msgid "settings.chatstyle.description"
msgstr "پیش نمایش تمام صفحه برای هر سبک <a href=\"{0}\"> در ​​اینجا </ a> است"
msgid "settings.enablepresurvey.description"
msgstr "مجبور به کاربر برای پر کردن یک فرم خاص برای شروع چت."
msgid "settings.onehostconnections.description"
msgstr "اجازه تعداد نامحدود ارتباط 0"
msgid "settings.enablestatistics.description"
msgstr "اضافه کردن صفحه ای با گزارش های استفاده ی پیام رسان."
msgid "settings.forcessl"
msgstr "الزام تمامی گفتگوها به امنیت"
msgid "settings.forcessl.description"
msgstr "نمایش گفتگو فقط در قالب ارتباط https"
msgid "settings.frequencyoperator"
msgstr "زمان تازه کردن کنسول متصدی"
msgid "settings.frequencyoldchat.description"
msgstr "در مرورگرهای قدیمی نیاز به تازه کردن تمام صفحه برای دریافت پیام است. پیش فرض 7 ثانیه."
msgid "settings.frequencyoperator.description"
msgstr "مدت زمان وقفه Poll به ثانیه. پیش فرض 2 ثانیه."
msgid "settings.frequencyoldchat"
msgstr "زمان تازه شدن صفحه برای مرورگر های قدیمی"
msgid "settings.geolink.description"
msgstr "هر IP تبدیل به یک پیوند خواهد شد که در پنجره جدید باز می شود. {ip} با IP واقعی جایگزین می شود."
msgid "settings.geolink"
msgstr "پیوند به یک سرویس دهنده(جغرافیایی) geolocation خارجی"
msgid "settings.frequencychat.description"
msgstr "زمان توقف گفتگو ، پیش فرض 2 ثانیه."
msgid "settings.popup_notification"
msgstr "\"فعال سازی\" پنجره بازشونده برای بازدید کننده جدید."
msgid "settings.popup_notification.description"
msgstr "گفتوگوای کوچک به نظر می رسد برای شما جالب باشد."