mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 13:30:29 +03:00
987 lines
48 KiB
Plaintext
987 lines
48 KiB
Plaintext
msgid "admin.content.client_agents"
|
||
msgstr "Стварэнне, выдаленне аператараў кампаніі. Кіраванне іх правамі і магчымасцямі."
|
||
msgid "admin.content.client_gen_button"
|
||
msgstr "Атрыманне HTML-кода для кнопкі \"Вэб Месэнджара\"."
|
||
msgid "admin.content.client_settings"
|
||
msgstr "Вы можаце задаць опцыі, якія ўплываюць на адлюстраванне чат-акна і агульныя паводзіны сістэмы."
|
||
msgid "admin.content.description"
|
||
msgstr "Набор функцый, які даступны толькі зарэгістраваным аператарам."
|
||
msgid "agent.not_logged_in"
|
||
msgstr "Вашая сесія састарэла, увайдзіце, калі ласка, ізноў"
|
||
msgid "app.descr"
|
||
msgstr "Мібью Вэб Месэнджар - гэта прыкладанне для кансультавання наведвальнікаў Вашага сайта."
|
||
msgid "app.title"
|
||
msgstr "Мібью Вэб Месэнджар"
|
||
msgid "ban.error.duplicate"
|
||
msgstr "Адрас ужо зарэгістраваны ў сістэме, націсніце <a href=\"{1}\">тут</a>, каб адрэдагаваць яго."
|
||
msgid "button.delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
msgid "button.enter"
|
||
msgstr "Увайсці"
|
||
msgid "button.offline.bottom"
|
||
msgstr "Пакіньце паведамленне"
|
||
msgid "button.offline.top"
|
||
msgstr "Кансультант сайта"
|
||
msgid "button.offline"
|
||
msgstr "OFFLINE"
|
||
msgid "button.online.bottom"
|
||
msgstr "Задайце пытанне"
|
||
msgid "button.online.top"
|
||
msgstr "Кансультант сайта"
|
||
msgid "button.online"
|
||
msgstr "ONLINE"
|
||
msgid "button.save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
msgid "button.search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
msgid "canned.actions.del"
|
||
msgstr "выдаліць"
|
||
msgid "canned.actions.edit"
|
||
msgstr "рэдагаваць"
|
||
msgid "canned.actions"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
msgid "canned.add"
|
||
msgstr "Дадаць паведамленне.."
|
||
msgid "canned.descr"
|
||
msgstr "Стварайце тэкставыя паведамленні, якімі будзеце часта карыстацца ў чаце."
|
||
msgid "canned.group"
|
||
msgstr "Для групы:"
|
||
msgid "canned.locale"
|
||
msgstr "Для мовы:"
|
||
msgid "canned.title"
|
||
msgstr "Шаблоны адказаў"
|
||
msgid "cannededit.descr"
|
||
msgstr "Адрэдагуйце існуючае паведамленне."
|
||
msgid "cannededit.done"
|
||
msgstr "Захавана"
|
||
msgid "cannededit.message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
msgid "cannededit.no_such"
|
||
msgstr "Паведамленне, магчыма, ужо было выдаленае"
|
||
msgid "cannededit.title"
|
||
msgstr "Рэдагаваць шаблон"
|
||
msgid "cannednew.descr"
|
||
msgstr "Дадаць новы шаблон для хуткага адказу."
|
||
msgid "cannednew.title"
|
||
msgstr "Новы шаблон"
|
||
msgid "char.redirect.operator.away_suff"
|
||
msgstr "(адышоў)"
|
||
msgid "char.redirect.operator.online_suff"
|
||
msgstr "(даступны)"
|
||
msgid "chat.came.from"
|
||
msgstr "Наведвальнік прыйшоў са старонкі {0}"
|
||
msgid "chat.client.changename"
|
||
msgstr "Змяніць імя"
|
||
msgid "chat.client.name"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
msgid "chat.client.spam.prefix"
|
||
msgstr "[спам] "
|
||
msgid "chat.client.visited.page"
|
||
msgstr "Наведвальнік перайшоў на {0}"
|
||
msgid "chat.default.username"
|
||
msgstr "Наведвальнік"
|
||
msgid "chat.error_page.close"
|
||
msgstr "Зачыніць..."
|
||
msgid "chat.error_page.head"
|
||
msgstr "Адбылася памылка:"
|
||
msgid "chat.error_page.title"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.close"
|
||
msgstr "Зачыніць..."
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.closewindow"
|
||
msgstr "Націсніце на гэтую спасылку каб зачыніць акно"
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.content"
|
||
msgstr "Гісторыя Вашай гутаркі была адпраўлена на адрас {0}"
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.title"
|
||
msgstr "Адпраўлена"
|
||
msgid "chat.predefined_answers"
|
||
msgstr "Добры дзень! Чым я магу Вам дапамагчы?\nПачакайце трошкі, я пераключу Вас на іншага аператара.\nВы не маглі б удакладніць, што Вы маеце на ўвазе..\nПоспехаў, усяго найлепшага!"
|
||
msgid "chat.redirect.back"
|
||
msgstr "Назад..."
|
||
msgid "chat.redirect.cannot"
|
||
msgstr "Вы не абслугоўваеце гэтага наведвальніка."
|
||
msgid "chat.redirect.choose"
|
||
msgstr "Выбярыце:"
|
||
msgid "chat.redirect.group"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
msgid "chat.redirect.operator"
|
||
msgstr "Аператар:"
|
||
msgid "chat.redirect.title"
|
||
msgstr "Перанакіраваць<br/>іншаму аператару"
|
||
msgid "chat.redirected.close"
|
||
msgstr "Зачыніць..."
|
||
msgid "chat.redirected.closewindow"
|
||
msgstr "Націсніце на гэтую спасылку каб зачыніць акно"
|
||
msgid "chat.redirected.content"
|
||
msgstr "Наведвальнік змешчаны ў прывілеяваную чаргу аператара {0}."
|
||
msgid "chat.redirected.group.content"
|
||
msgstr "Наведвальнік змешчаны ў прывілеяваную чаргу групы {0}."
|
||
msgid "chat.redirected.title"
|
||
msgstr "Наведвальнік пераведзены да іншага аператару"
|
||
msgid "chat.status.operator.changed"
|
||
msgstr "Аператар {0} змяніў аператара {1}"
|
||
msgid "chat.status.operator.dead"
|
||
msgstr "У аператара ўзніклі праблемы з сувяззю, мы часова перавялі Вас у прыярытэтную чаргу. Прабачце за Вашае чаканне."
|
||
msgid "chat.status.operator.joined"
|
||
msgstr "Аператар {0} уключыўся ў гутарку"
|
||
msgid "chat.status.operator.left"
|
||
msgstr "Аператар {0} пакінуў дыялог"
|
||
msgid "chat.status.operator.redirect"
|
||
msgstr "Аператар {0} пераключыў Вас на іншага аператара, калі ласка, пачакайце трохі"
|
||
msgid "chat.status.operator.returned"
|
||
msgstr "Аператар {0} вярнуўся ў дыялог"
|
||
msgid "chat.status.user.changedname"
|
||
msgstr "Наведвальнік змяніў імя {0} на {1}"
|
||
msgid "chat.status.user.dead"
|
||
msgstr "Наведвальнік зачыніў акно дыялогу"
|
||
msgid "chat.status.user.left"
|
||
msgstr "Наведвальнік {0} пакінуў дыялог"
|
||
msgid "chat.status.user.reopenedthread"
|
||
msgstr "Наведвальнік нанова ўвайшоў у дыялог"
|
||
msgid "chat.thread.state_chatting_with_agent"
|
||
msgstr "У дыялогу"
|
||
msgid "chat.thread.state_closed"
|
||
msgstr "Зачынена"
|
||
msgid "chat.thread.state_loading"
|
||
msgstr "Загружаецца"
|
||
msgid "chat.thread.state_wait"
|
||
msgstr "У чарзе"
|
||
msgid "chat.thread.state_wait_for_another_agent"
|
||
msgstr "Чаканне аператара"
|
||
msgid "chat.visitor.email"
|
||
msgstr "E-Mail: {0}"
|
||
msgid "chat.visitor.info"
|
||
msgstr "Пра Наведвальніка: {0}"
|
||
msgid "chat.wait"
|
||
msgstr "Калі ласка, пачакайце трохі, да Вас далучыцца аператар.."
|
||
msgid "chat.window.chatting_with"
|
||
msgstr "Вы гутарыце з:"
|
||
msgid "chat.window.close_title"
|
||
msgstr "Зачыніць дыялог"
|
||
msgid "chat.window.poweredby"
|
||
msgstr "Прадстаўлена:"
|
||
msgid "chat.window.predefined.select_answer"
|
||
msgstr "Выбярыце адказ..."
|
||
msgid "chat.window.product_name"
|
||
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Месэнджар</span>"
|
||
msgid "chat.window.send_message"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне"
|
||
msgid "chat.window.send_message_short"
|
||
msgstr "Адправіць ({0})"
|
||
msgid "chat.window.title.agent"
|
||
msgstr "Mibew Месэнджар"
|
||
msgid "chat.window.title.user"
|
||
msgstr "Mibew Месэнджар"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.mail_history"
|
||
msgstr "Адправіць гісторыю дыялогу па электроннай пошце"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.redirect_user"
|
||
msgstr "Перанакіраваць наведвальніка іншаму аператару"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць змесціва дыялогу"
|
||
msgid "clients.how_to"
|
||
msgstr "Для адказу наведвальніку клікніце на адпаведнае імя ў спісе."
|
||
msgid "clients.intro"
|
||
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс тых наведвальнікаў, якія чакаюць адказу."
|
||
msgid "clients.no_clients"
|
||
msgstr "У гэтай чарзе наведвальнікаў, якія чакаюць, няма"
|
||
msgid "clients.queue.chat"
|
||
msgstr "Наведвальнікі ў дыялогах"
|
||
msgid "clients.queue.prio"
|
||
msgstr "Прыярытэтная чарга наведвальнікаў"
|
||
msgid "clients.queue.wait"
|
||
msgstr "Чакаюць аператара ў першы раз"
|
||
msgid "clients.title"
|
||
msgstr "Спіс наведвальнікаў, якія чакаюць"
|
||
msgid "common.asterisk_explanation"
|
||
msgstr "<span class=\"required\">*</span> - палі, абавязковыя для запаўнення"
|
||
msgid "company.title"
|
||
msgstr "Mibew Messenger Community"
|
||
msgid "confirm.take.head"
|
||
msgstr "Змяніць аператара"
|
||
msgid "confirm.take.message"
|
||
msgstr "З наведвальнікам <span class=\"visitor\">{0}</span> ужо гутарыць <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Вы ўпэўнены што жадаеце змяніць яго?"
|
||
msgid "confirm.take.no"
|
||
msgstr "Не, зачыніць акно"
|
||
msgid "confirm.take.yes"
|
||
msgstr "Так, я ўпэўнены"
|
||
msgid "content.blocked"
|
||
msgstr "Тут можна абараняцца ад спаму і шкодных наведвальнікаў."
|
||
msgid "content.history"
|
||
msgstr "Пошук па гісторыі дыялогаў."
|
||
msgid "content.logoff"
|
||
msgstr "Пакінуць сістэму."
|
||
msgid "data.saved"
|
||
msgstr "Змены захаваныя"
|
||
msgid "demo.chat.question"
|
||
msgstr "Парайце мне, калі ласка, добры браўзэр?"
|
||
msgid "demo.chat.welcome"
|
||
msgstr "Добры дзень! Чым я магу Вам дапамагчы?"
|
||
msgid "errors.captcha"
|
||
msgstr "Уведзеныя знакі не адпавядаюць малюнку."
|
||
msgid "errors.failed.uploading.file"
|
||
msgstr "Памылка выгрузкі файла \"{0}\": {1}."
|
||
msgid "errors.file.move.error"
|
||
msgstr "Памылка капіявання файла"
|
||
msgid "errors.file.size.exceeded"
|
||
msgstr "Перавышаны дапушчальны памер файла"
|
||
msgid "errors.header"
|
||
msgstr "Выправіце памылкі:"
|
||
msgid "errors.invalid.file.type"
|
||
msgstr "Недапушчальны фармат файла"
|
||
msgid "errors.required"
|
||
msgstr "Запоўніце поле \"{0}\"."
|
||
msgid "errors.wrong_field"
|
||
msgstr "Няправільна запоўнена поле \"{0}\"."
|
||
msgid "features.saved"
|
||
msgstr "Набор сэрвісаў зменены"
|
||
msgid "form.field.address.description"
|
||
msgstr "Напрыклад: 127.0.0.1 ці example.com"
|
||
msgid "form.field.address"
|
||
msgstr "Адрас наведвальніка"
|
||
msgid "form.field.agent_commonname.description"
|
||
msgstr "Пад гэтым імем Вас убачаць Вашыя наведвальнікі з іншых краін."
|
||
msgid "form.field.agent_commonname"
|
||
msgstr "Інтэрнацыянальнае імя (лацінкай)"
|
||
msgid "form.field.agent_name.description"
|
||
msgstr "Пад гэтым імем Вас убачаць Вашыя наведвальнікі, па ім жа да <br/>Вас будзе звяртацца сістэма."
|
||
msgid "form.field.agent_name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
msgid "form.field.avatar.current.description"
|
||
msgstr "Дадзены малюнак наведвальнікі будуць бачыць у сваім чат-акне, <br/> калі будуць гутарыць з Вамі. Націснуўшы на спасылку пад малюнкам,<br/>Вы можаце выдаліць аватарку."
|
||
msgid "form.field.avatar.current"
|
||
msgstr "Малюнак бягучай аватаркі"
|
||
msgid "form.field.avatar.upload.description"
|
||
msgstr "Выбярыце файл на лакальным дыску. Для найлепшага адлюстравання памер <br/>малюначка не павінен пераўзыходзіць 100x100 px."
|
||
msgid "form.field.avatar.upload"
|
||
msgstr "Загрузіць аватарку"
|
||
msgid "form.field.ban_comment.description"
|
||
msgstr "Прычына забароны"
|
||
msgid "form.field.ban_comment"
|
||
msgstr "Каментар"
|
||
msgid "form.field.ban_days.description"
|
||
msgstr "Колькасць дзён, <br/> на якую будзе забаронены адрас"
|
||
msgid "form.field.ban_days"
|
||
msgstr "Дні"
|
||
msgid "form.field.email"
|
||
msgstr "Ваш email"
|
||
msgid "form.field.groupcommondesc.description"
|
||
msgstr "Апісанне для наведвальнікаў з іншых краін."
|
||
msgid "form.field.groupcommondesc"
|
||
msgstr "Інтэрнацыянальнае апісанне"
|
||
msgid "form.field.groupcommonname.description"
|
||
msgstr "Гэтую назву ўбачаць Вашыя наведвальнікі з іншых краін."
|
||
msgid "form.field.groupcommonname"
|
||
msgstr "Інтэрнацыянальная назва"
|
||
msgid "form.field.groupdesc.description"
|
||
msgstr "Будзе даступная наведвальнікам пры выбары групы."
|
||
msgid "form.field.groupdesc"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
msgid "form.field.groupemail.description"
|
||
msgstr "Адрас для паведамленняў. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць глабальны адрас."
|
||
msgid "form.field.groupname.description"
|
||
msgstr "Можа быць назвай аддзела ў Вашай кампаніі."
|
||
msgid "form.field.groupname"
|
||
msgstr "Назва групы"
|
||
msgid "form.field.login.description"
|
||
msgstr "Лагін можа складацца з маленькіх лацінскіх літар і знака падкрэслення."
|
||
msgid "form.field.login"
|
||
msgstr "Лагін"
|
||
msgid "form.field.mail.description"
|
||
msgstr "Для апавяшчэнняў і аднаўлення пароля."
|
||
msgid "form.field.mail"
|
||
msgstr "Адрас электроннай пошты"
|
||
msgid "form.field.message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
msgid "form.field.name"
|
||
msgstr "Вашае імя"
|
||
msgid "form.field.password.description"
|
||
msgstr "Увядзіце новы пароль ці пакіньце поле пустым, каб захаваць стары."
|
||
msgid "form.field.password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
msgid "form.field.password_confirm.description"
|
||
msgstr "Пацвердзіце ўведзены пароль."
|
||
msgid "form.field.password_confirm"
|
||
msgstr "Пацверджанне"
|
||
msgid "form.field.translation"
|
||
msgstr "Тэкст перакладу"
|
||
msgid "harderrors.header"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць:"
|
||
msgid "install.0.app"
|
||
msgstr "Прыкладанне знойдзена па адрасе {0}"
|
||
msgid "install.0.package"
|
||
msgstr "Кантрольная сума файлаў праверана."
|
||
msgid "install.0.php"
|
||
msgstr "PHP версіі {0}"
|
||
msgid "install.1.connected"
|
||
msgstr "Вы падлучаны да сервера MySQL версіі {0}"
|
||
msgid "install.2.create"
|
||
msgstr "Стварыць базу дадзеных \"{0}\""
|
||
msgid "install.2.db_exists"
|
||
msgstr "Створана база дадзеных \"{0}\"."
|
||
msgid "install.2.notice"
|
||
msgstr "База, якую Вы выбралі, не існуе на серверы. Калі ў Вас ёсць правы <br/>на яе стварэнне, яе можна стварыць цяпер."
|
||
msgid "install.3.create"
|
||
msgstr "Стварыць неабходныя табліцы."
|
||
msgid "install.3.tables_exist"
|
||
msgstr "Неабходныя табліцы створаныя."
|
||
msgid "install.4.create"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
msgid "install.4.done"
|
||
msgstr "Структура табліц гатовая да выкарыстання."
|
||
msgid "install.4.notice"
|
||
msgstr "Неабходна абнавіць структуру табліц для карэктнай працы Вэб Месэнджара."
|
||
msgid "install.5.newmessage"
|
||
msgstr "New Message"
|
||
msgid "install.5.newvisitor"
|
||
msgstr "New Visitor"
|
||
msgid "install.5.text"
|
||
msgstr "Праверце гук: {0} і {1}"
|
||
msgid "install.bad_checksum"
|
||
msgstr "Кантрольная сума не супадае для {0}"
|
||
msgid "install.cannot_read"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць файл {0}"
|
||
msgid "install.check_files"
|
||
msgstr "Паспрабуйце нанова загрузіць файлы на сервер."
|
||
msgid "install.check_permissions"
|
||
msgstr "Не хапае правоў {0}"
|
||
msgid "install.connection.error"
|
||
msgstr "Няма доступу да MySQL серверу, праверце наладкі ў config.php. Памылка: {0}"
|
||
msgid "install.done"
|
||
msgstr "Выканана:"
|
||
msgid "install.err.back"
|
||
msgstr "Выправіце праблему і паспрабуйце яшчэ раз. Націсніце <a>назад</a>, каб вярнуцца да майстра ўсталёўкі."
|
||
msgid "install.err.title"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
msgid "install.kill_tables.notice"
|
||
msgstr "Немагчыма абнавіць структуру табліц. Паспрабуйце зрабіць гэта ўручную ці перастварыце ўсе табліцы нанова (увага: усе дадзеныя будуць згубленыя)."
|
||
msgid "install.kill_tables"
|
||
msgstr "Выдаліць існуючыя табліцы"
|
||
msgid "install.license"
|
||
msgstr "Ліцэнзійная дамова пра праграмнае забеспячэнне"
|
||
msgid "install.message"
|
||
msgstr "Прытрымлівайцеся ўказанням майстра для правільнай налады базы дадзеных."
|
||
msgid "install.newfeatures"
|
||
msgstr "Віншуем! Вы паспяхова ўсталявалі Mibew Вэб Месэнджар {1}. Наведаеце <a href=\"{0}\">старонку Пашырэнняў</a>, каб падключыць больш функцый."
|
||
msgid "install.next"
|
||
msgstr "Наступны крок:"
|
||
msgid "install.no_file"
|
||
msgstr "Не хапае файла: {0}"
|
||
msgid "install.title"
|
||
msgstr "Усталёўка"
|
||
msgid "install.updatedb"
|
||
msgstr "Калі ласка, запусціце <a href=\"{0}\">Майстар абнаўлення базы дадзеных</a>."
|
||
msgid "installed.login_link"
|
||
msgstr "Увайсці ў сістэму"
|
||
msgid "installed.message"
|
||
msgstr "<b>Усталёўка паспяхова завершана. </b>"
|
||
msgid "installed.notice"
|
||
msgstr "Вы можаце ўвайсці ў сістэму як <b>admin</b> з пустым паролем.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! У мэтах бяспекі выдаліце, калі ласка, каталог {0} з Вашага сервера і памяняйце пароль.</span>"
|
||
msgid "lang.choose"
|
||
msgstr "Выбярыце Вашую мову"
|
||
msgid "leavemail.body"
|
||
msgstr "Ваш наведвальнік '{0}' пакінуў паведамленне:\n\n{2}\n\nЕmail: {1}\n{3}\n--- \nЗ павагай,\nВаш Вэб Месэнджар"
|
||
msgid "leavemail.subject"
|
||
msgstr "Пытанне ад {0}"
|
||
msgid "leavemessage.close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
msgid "leavemessage.descr"
|
||
msgstr "Нажаль, зараз няма ніводнага даступнага аператара. Паспрабуйце звярнуцца пазней ці пакіньце нам сваё пытанне, і мы звяжамся з Вамі па пакінутым адрасе."
|
||
msgid "leavemessage.perform"
|
||
msgstr "Перадаць"
|
||
msgid "leavemessage.sent.message"
|
||
msgstr "Дзякуй за Вашае пытанне, мы паспрабуем адказаць на яго як мага хутчэй."
|
||
msgid "leavemessage.sent.title"
|
||
msgstr "Вашае паведамленне захаванае"
|
||
msgid "leavemessage.title"
|
||
msgstr "Пакіньце Вашае паведамленне"
|
||
msgid "leftMenu.client_agents"
|
||
msgstr "Аператары"
|
||
msgid "leftMenu.client_gen_button"
|
||
msgstr "Код кнопкі"
|
||
msgid "leftMenu.client_settings"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
msgid "license.title"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
msgid "localedirection"
|
||
msgstr "ltr"
|
||
msgid "mail.user.history.body"
|
||
msgstr "Добры дзень, {0}!\n\nПа Вашаму запыту, дасылаем гісторыю: \n\n{1}\n--- \nЗ павагай,\nMibew Месэнджар"
|
||
msgid "mail.user.history.subject"
|
||
msgstr "Месэнджар: гісторыя дыялогу"
|
||
msgid "mailthread.close"
|
||
msgstr "Зачыніць..."
|
||
msgid "mailthread.enter_email"
|
||
msgstr "Увядзіце Ваш E-mail:"
|
||
msgid "mailthread.perform"
|
||
msgstr "Адправіць"
|
||
msgid "mailthread.title"
|
||
msgstr "Адправіць гісторыю гутаркі<br/>на паштовую скрыню"
|
||
msgid "menu.agents"
|
||
msgstr "Спіс аператараў"
|
||
msgid "menu.blocked"
|
||
msgstr "Непажаданыя наведвальнікі"
|
||
msgid "menu.canned"
|
||
msgstr "Шаблоны адказаў"
|
||
msgid "menu.goonline"
|
||
msgstr "Вы Афлайн.<br/><a href=\"{0}\">Падключыцца..</a>"
|
||
msgid "menu.groups.content"
|
||
msgstr "Аб'яднанні аператараў на аснове аддзелаў ці абласцей ведаў."
|
||
msgid "menu.groups"
|
||
msgstr "Групы"
|
||
msgid "menu.locale.content"
|
||
msgstr "Абраць мову сістэмы."
|
||
msgid "menu.locale"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
msgid "menu.main"
|
||
msgstr "Галоўная"
|
||
msgid "menu.operator"
|
||
msgstr "Вы {0}"
|
||
msgid "menu.profile.content"
|
||
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце адрэдагаваць сваю персанальную інфармацыю."
|
||
msgid "menu.profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
msgid "menu.translate"
|
||
msgstr "Лакалізацыя"
|
||
msgid "menu.updates.content"
|
||
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў месэнджара."
|
||
msgid "menu.updates"
|
||
msgstr "Абнаўленні"
|
||
msgid "my_settings.error.password_match"
|
||
msgstr "Уведзеныя паролі павінны супадаць"
|
||
msgid "no_such_operator"
|
||
msgstr "Запытаны ўліковы запіс не існуе"
|
||
msgid "operator.group.no_description"
|
||
msgstr "<без апісання>"
|
||
msgid "operator.groups.intro"
|
||
msgstr "Групы, ў якіх знаходзіцца аператар."
|
||
msgid "operator.groups.title"
|
||
msgstr "Групы"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_browser"
|
||
msgstr "Браўзэр"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_host"
|
||
msgstr "Адрас наведвальніка"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_messages"
|
||
msgstr "Паведамленняў наведвальніка"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_operator"
|
||
msgstr "Аператар"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_time"
|
||
msgstr "Час у дыялозе"
|
||
msgid "page.analysis.userhistory.intro"
|
||
msgstr "На дадзенай старонцы Вы можаце ўбачыць усе дыялогі з Вашым наведвальнікам."
|
||
msgid "page.analysis.userhistory.title"
|
||
msgstr "Гісторыя дыялогаў"
|
||
msgid "page.chat.old_browser.close"
|
||
msgstr "Зачыніць..."
|
||
msgid "page.chat.old_browser.problem"
|
||
msgstr "Нажаль, для працы гэтай старонкі неабходзен навейшы браўзэр. Выкарыстоўвайце:"
|
||
msgid "page.chat.old_browser.title"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце навейшы браўзэр"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_group"
|
||
msgstr "Для групы"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_image"
|
||
msgstr "Выбар малюнка"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_locale"
|
||
msgstr "Для якой лакалі ствараць кнопку"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_style"
|
||
msgstr "Стыль чат-акна"
|
||
msgid "page.gen_button.code.description"
|
||
msgstr "<strong>Увага!</strong> Пры ўнясенні<br/> якіх-небудзь змен<br/> у гэты код працаздольнасць<br/> кнопкі не гарантуецца!"
|
||
msgid "page.gen_button.code"
|
||
msgstr "HTML-код"
|
||
msgid "page.gen_button.default_group"
|
||
msgstr "-усе аператары-"
|
||
msgid "page.gen_button.include_site_name"
|
||
msgstr "Уключаць імя сайта ў код"
|
||
msgid "page.gen_button.intro"
|
||
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце атрымаць HTML-код кнопкі \"Вэб Месэнджара\" для размяшчэння на сваім сайце."
|
||
msgid "page.gen_button.modsecurity"
|
||
msgstr "Сумяшчальнасць з mod_security (modsecurity.org), уключыце калі акно з чатам адкрываецца з http памылкай"
|
||
msgid "page.gen_button.sample"
|
||
msgstr "Прыклад"
|
||
msgid "page.gen_button.secure_links"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць абароненае злучэнне (https)"
|
||
msgid "page.gen_button.title"
|
||
msgstr "Атрыманне HTML-кода кнопкі"
|
||
msgid "page.group.create_new"
|
||
msgstr "Тут вы можаце стварыць новую групу."
|
||
msgid "page.group.duplicate_name"
|
||
msgstr "Калі ласка, выбярыце іншае імя. Група з такім імем ужо існуе."
|
||
msgid "page.group.intro"
|
||
msgstr "Тут Вы можаце адрэдагаваць дэталі групы."
|
||
msgid "page.group.membersnum"
|
||
msgstr "Аператары"
|
||
msgid "page.group.no_such"
|
||
msgstr "Такой групы не існуе"
|
||
msgid "page.group.title"
|
||
msgstr "Дэталі групы"
|
||
msgid "page.groupmembers.intro"
|
||
msgstr "Выбярыце аператараў, якія будуць складаць гэту групу."
|
||
msgid "page.groupmembers.title"
|
||
msgstr "Склад групы"
|
||
msgid "page.groups.confirm"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выдаліць групу \"{0}\"?"
|
||
msgid "page.groups.intro"
|
||
msgstr "На гэтай старонцы вы можаце кіраваць групамі аператараў. Кожная група можа мець асобную кнопку пачатку чата і свае шаблоны адказаў."
|
||
msgid "page.groups.isaway"
|
||
msgstr "Away"
|
||
msgid "page.groups.isonline"
|
||
msgstr "Даступная"
|
||
msgid "page.groups.new"
|
||
msgstr "Дадаць групу..."
|
||
msgid "page.groups.title"
|
||
msgstr "Групы"
|
||
msgid "page.preview.agentchat"
|
||
msgstr "Акно чата (з боку аператара)"
|
||
msgid "page.preview.agentrochat"
|
||
msgstr "Акно прагляду чата (для аператара)"
|
||
msgid "page.preview.chatsimple"
|
||
msgstr "Простае чак-акно. Абнавіце, каб адпраўляць паведамленні (IE 5, Opera 7)"
|
||
msgid "page.preview.choose"
|
||
msgstr "Выбярыце стыль"
|
||
msgid "page.preview.choosetpl"
|
||
msgstr "Абярыце шаблон"
|
||
msgid "page.preview.error"
|
||
msgstr "Памылка акна"
|
||
msgid "page.preview.intro"
|
||
msgstr "Тут вы можаце паглядзець на стыль вашага сайта."
|
||
msgid "page.preview.leavemessage"
|
||
msgstr "Напісаць у акне паведамленняў"
|
||
msgid "page.preview.leavemessagesent"
|
||
msgstr "\"Паведамленне будзе дастаўлена\" акно"
|
||
msgid "page.preview.mail"
|
||
msgstr "Mail thread window"
|
||
msgid "page.preview.mailsent"
|
||
msgstr "\"Mail is sent\" window"
|
||
msgid "page.preview.nochat"
|
||
msgstr "List of supported browsers window"
|
||
msgid "page.preview.redirect"
|
||
msgstr "Redirect visitor to another operator window"
|
||
msgid "page.preview.redirected"
|
||
msgstr "\"Visitor is redirected\" window"
|
||
msgid "page.preview.showerr"
|
||
msgstr "Адлюстраваць памылкі"
|
||
msgid "page.preview.style_default"
|
||
msgstr "-з наладак сайта-"
|
||
msgid "page.preview.survey"
|
||
msgstr "Форма апытання наведвальніка перад пачаткам дыялогу"
|
||
msgid "page.preview.title"
|
||
msgstr "Стыль месэнджара"
|
||
msgid "page.preview.userchat"
|
||
msgstr "Акно чата (з боку наведвальніка)"
|
||
msgid "page.translate.descr"
|
||
msgstr "Калі Вам не падабаецца пераклад, дашліце нам Ваш варыянт."
|
||
msgid "page.translate.done"
|
||
msgstr "Ваш пераклад захаваны."
|
||
msgid "page.translate.one"
|
||
msgstr "Увядзіце Ваш варыянт перакладу."
|
||
msgid "page.translate.title"
|
||
msgstr "Лакалізацыя"
|
||
msgid "page_agent.cannot_modify"
|
||
msgstr "Вы не можаце змяняць профіль гэтага аператара."
|
||
msgid "page_agent.clear_avatar"
|
||
msgstr "Выдаліць аватарку"
|
||
msgid "page_agent.create_new"
|
||
msgstr "Стварэнне новага аператара."
|
||
msgid "page_agent.error.duplicate_login"
|
||
msgstr "Выбярыце іншы лагін, бо аператар з уведзеным лагінам ужо зарэгістраваны ў сістэме."
|
||
msgid "page_agent.error.wrong_login"
|
||
msgstr "Лагін павінен складацца з лацінскіх знакаў, лічбаў і знака падкрэслення."
|
||
msgid "page_agent.intro"
|
||
msgstr "На гэтай старонцы Вы можаце прагледзець дэталі аператара і адрэдагаваць іх."
|
||
msgid "page_agent.tab.avatar"
|
||
msgstr "Фатаграфія"
|
||
msgid "page_agent.tab.groups"
|
||
msgstr "Групы"
|
||
msgid "page_agent.tab.main"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
msgid "page_agent.tab.permissions"
|
||
msgstr "Магчымасці"
|
||
msgid "page_agent.title"
|
||
msgstr "Дэталі аператара"
|
||
msgid "page_agents.agent_name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
msgid "page_agents.agents"
|
||
msgstr "Поўны спіс аператараў:"
|
||
msgid "page_agents.confirm"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць аператара \"{0}\"?"
|
||
msgid "page_agents.intro"
|
||
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс аператараў кампаніі і дадаць новага пры наяўнасці адпаведных правоў доступу."
|
||
msgid "page_agents.isaway"
|
||
msgstr "Адышоў"
|
||
msgid "page_agents.isonline"
|
||
msgstr "Даступны"
|
||
msgid "page_agents.login"
|
||
msgstr "Лагін"
|
||
msgid "page_agents.new_agent"
|
||
msgstr "Дадаць аператара..."
|
||
msgid "page_agents.status"
|
||
msgstr "Апошні раз"
|
||
msgid "page_agents.title"
|
||
msgstr "Аператары"
|
||
msgid "page_analysis.full.text.search"
|
||
msgstr "Пошук па імі наведвальніка ці па тэксце паведамлення:"
|
||
msgid "page_analysis.search.title"
|
||
msgstr "Гісторыя дыялогаў"
|
||
msgid "page_avatar.intro"
|
||
msgstr "Вы можаце загрузіць фатаграфію пашырэння JPG, GIF, PNG ці TIF."
|
||
msgid "page_avatar.title"
|
||
msgstr "Загрузка фатаграфіі"
|
||
msgid "page_ban.intro"
|
||
msgstr "З дапамогай механізму забароны Вы можаце змагацца з непажаданымі наведвальнікамі, якія парушаюць працу кансультантаў, адкрываючы вялікую колькасць вокнаў ці дасылаючы спам-паведамленні."
|
||
msgid "page_ban.sent"
|
||
msgstr "Адрас {0} забаронены на пазначаную колькасць дзён."
|
||
msgid "page_ban.thread"
|
||
msgstr "Вы адкрылі гэтае акно для дыялогу з \"{0}\", таму поле <i>Адрас</i> ужо запоўнена. Абярыце колькасць дзён і націсніце <i>Адправіць</i>."
|
||
msgid "page_ban.title"
|
||
msgstr "Забарона адрасу"
|
||
msgid "page_bans.add"
|
||
msgstr "Дадаць адрас"
|
||
msgid "page_bans.confirm"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць адрас {0} са спісу заблакаваных?"
|
||
msgid "page_bans.list"
|
||
msgstr "Спіс забароненых адрасоў:"
|
||
msgid "page_bans.title"
|
||
msgstr "Забароны"
|
||
msgid "page_bans.to"
|
||
msgstr "Да"
|
||
msgid "page_client.pending_users"
|
||
msgstr "На гэтай старонцы можна прагледзець спіс наведвальнікаў, якія чакаюць адказу."
|
||
msgid "page_group.tab.main"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
msgid "page_group.tab.members"
|
||
msgstr "Склад"
|
||
msgid "page_login.error"
|
||
msgstr "Уведзены няправільны лагін ці пароль"
|
||
msgid "page_login.intro"
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце Вашыя імя і пароль для атрымання аператарскага доступу да сістэмы."
|
||
msgid "page_login.login"
|
||
msgstr "Лагін:"
|
||
msgid "page_login.password"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
msgid "page_login.remember"
|
||
msgstr "Запомніць"
|
||
msgid "page_login.title"
|
||
msgstr "Уваход у сістэму"
|
||
msgid "page_search.intro"
|
||
msgstr "На гэтай старонцы можна ажыццявіць пошук дыялогаў па імі карыстальніка ці фразе, якая сустракаецца ў паведамленні."
|
||
msgid "page_settings.intro"
|
||
msgstr "Тут Вы можаце задаць опцыі, якія ўплываюць на адлюстраванне чат-акна і агульныя паводзіны сістэмы."
|
||
msgid "page_settings.tab.features"
|
||
msgstr "Пашырэнні"
|
||
msgid "page_settings.tab.main"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
msgid "page_settings.tab.performance"
|
||
msgstr "Прадукцыйнасць"
|
||
msgid "page_settings.tab.themes"
|
||
msgstr "Прагляд стыляў"
|
||
msgid "pending.menu.hide"
|
||
msgstr "Схаваць меню >>"
|
||
msgid "pending.menu.show"
|
||
msgstr "Паказаць меню >>"
|
||
msgid "pending.popup_notification"
|
||
msgstr "Новы наведвальнік чакае адказу."
|
||
msgid "pending.status.setaway"
|
||
msgstr "Выставіць статус \"Адышоў\""
|
||
msgid "pending.status.setonline"
|
||
msgstr "Выставіць статут \"Даступны\""
|
||
msgid "pending.table.ban"
|
||
msgstr "Пазначыць наведвальніка як непажаданага"
|
||
msgid "pending.table.head.contactid"
|
||
msgstr "Адрас наведвальніка"
|
||
msgid "pending.table.head.etc"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
msgid "pending.table.head.name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
msgid "pending.table.head.operator"
|
||
msgstr "Аператар"
|
||
msgid "pending.table.head.state"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
msgid "pending.table.head.total"
|
||
msgstr "Агульны час"
|
||
msgid "pending.table.head.waittime"
|
||
msgstr "Час чакання"
|
||
msgid "pending.table.speak"
|
||
msgstr "Націсніце для таго, каб абслужыць наведвальніка"
|
||
msgid "pending.table.view"
|
||
msgstr "Падключыцца да дыялогу ў рэжыме прагляду"
|
||
msgid "permission.admin"
|
||
msgstr "Адміністраванне сістэмы: налада, кіраванне аператарамі, генерацыя кнопкі"
|
||
msgid "permission.modifyprofile"
|
||
msgstr "Магчымасць змяняць свой профіль"
|
||
msgid "permission.takeover"
|
||
msgstr "Перахапляць дыялогі ў іншых аператараў"
|
||
msgid "permission.viewthreads"
|
||
msgstr "Праглядаць дыялогі іншых аператараў у рэжыме рэальнага часу"
|
||
msgid "permissions.intro"
|
||
msgstr "Тут Вы можаце кіраваць магчымасцямі аператара."
|
||
msgid "permissions.title"
|
||
msgstr "Магчымасці аператара"
|
||
msgid "presurvey.department"
|
||
msgstr "Абярыце аддзел:"
|
||
msgid "presurvey.intro"
|
||
msgstr "Дзякуй, што звязаліся з намі! Запоўніце, калі ласка, невялікую форму і націсніце \"Пачаць дыялог\"."
|
||
msgid "presurvey.mail"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
msgid "presurvey.name"
|
||
msgstr "Вашае імя:"
|
||
msgid "presurvey.question"
|
||
msgstr "Вашае пытанне:"
|
||
msgid "presurvey.submit"
|
||
msgstr "Пачаць дыялог"
|
||
msgid "presurvey.title"
|
||
msgstr "Вэб Месэнджар"
|
||
msgid "report.bydate.1"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
msgid "report.bydate.2"
|
||
msgstr "Дыялогаў"
|
||
msgid "report.bydate.3"
|
||
msgstr "Паведамленняў аператараў"
|
||
msgid "report.bydate.4"
|
||
msgstr "Паведамленняў наведвальнікаў"
|
||
msgid "report.bydate.title"
|
||
msgstr "Выкарыстанне месэнджара па днях"
|
||
msgid "report.byoperator.1"
|
||
msgstr "Аператар"
|
||
msgid "report.byoperator.2"
|
||
msgstr "Дыялогаў"
|
||
msgid "report.byoperator.3"
|
||
msgstr "Паведамленняў"
|
||
msgid "report.byoperator.4"
|
||
msgstr "Сярэдняя даўжыня паведамлення (у знаках)"
|
||
msgid "report.byoperator.title"
|
||
msgstr "Статыстыка па аператарах"
|
||
msgid "report.no_items"
|
||
msgstr "Мала дадзеных"
|
||
msgid "report.total"
|
||
msgstr "Разам:"
|
||
msgid "restore.back_to_login"
|
||
msgstr "Вярнуцца на галоўную"
|
||
msgid "restore.emailorlogin"
|
||
msgstr "Лагін ці E-Mail:"
|
||
msgid "restore.intro"
|
||
msgstr "З меркаванняў бяспекі мы не высылаем бягучы пароль, але Вы можаце замяніць яго на новы, скарыстаўшыся спасылкай з ліста."
|
||
msgid "restore.pwd.message"
|
||
msgstr "Забыліся пароль?"
|
||
msgid "restore.sent.title"
|
||
msgstr "Запыт на змену пароля"
|
||
msgid "restore.sent"
|
||
msgstr "Мы адправілі інструкцыі па змене пароля на Ваш паштовы адрас. Праверце Вашую паштовую скрыню!"
|
||
msgid "restore.submit"
|
||
msgstr "Памяняць пароль"
|
||
msgid "restore.title"
|
||
msgstr "Не можаце ўвайсці?"
|
||
msgid "right.administration"
|
||
msgstr "Кіраванне"
|
||
msgid "right.main"
|
||
msgstr "Наведвальнікі"
|
||
msgid "right.other"
|
||
msgstr "Астатняе"
|
||
msgid "settings.chat.title.description"
|
||
msgstr "Напрыклад, назва аддзела Вашай кампаніі."
|
||
msgid "settings.chat.title"
|
||
msgstr "Загаловак у чат-акне"
|
||
msgid "settings.chatstyle.description"
|
||
msgstr "Прадпрагляд усіх старонак кожнага стылю даступны <a href=\"{0}\">тут</a>"
|
||
msgid "settings.chatstyle"
|
||
msgstr "Выбярыце выгляд вашага чат акна"
|
||
msgid "settings.company.title.description"
|
||
msgstr "Увядзіце назву Вашай кампаніі"
|
||
msgid "settings.company.title"
|
||
msgstr "Назва кампаніі"
|
||
msgid "settings.email.description"
|
||
msgstr "Увядзіце адрас электроннай пошты для атрымання паведамленняў ад сістэмы"
|
||
msgid "settings.email"
|
||
msgstr "Адрас электроннай пошты"
|
||
msgid "settings.enableban.description"
|
||
msgstr "З яе дапамогай можна блакаваць напады з вызначаных адрасоў"
|
||
msgid "settings.enableban"
|
||
msgstr "Уключыць функцыю \"Непажаданыя наведвальнікі\""
|
||
msgid "settings.enablegroups.description"
|
||
msgstr "Дазваляе аб'ядноўваць аператараў у групы і арганізоўваць для іх асобныя чэргі."
|
||
msgid "settings.enablegroups"
|
||
msgstr "Уключыць функцыю \"Групы\""
|
||
msgid "settings.enablepresurvey.description"
|
||
msgstr "Прапануе наведвальніку запоўніць адмысловую форму перад пачаткам чата."
|
||
msgid "settings.enablepresurvey"
|
||
msgstr "Уключыць \"Апытанне перад пачаткам дыялогу\""
|
||
msgid "settings.enablessl.description"
|
||
msgstr "Ваш сервер павінен быць наладжаны для апрацоўкі https запытаў."
|
||
msgid "settings.enablessl"
|
||
msgstr "Дазваляць абароненыя злучэнні (SSL)"
|
||
msgid "settings.enablestatistics.description"
|
||
msgstr "Дадае старонку са справаздачамі па выкарыстанні месэнджара."
|
||
msgid "settings.enablestatistics"
|
||
msgstr "Уключыць функцыю \"Статыстыка\""
|
||
msgid "settings.forcessl.description"
|
||
msgstr "Паказваць чаты, выкарыстоўваючы толькі абароненае злучэнне"
|
||
msgid "settings.forcessl"
|
||
msgstr "Прымусова пераводзіць усе чаты ў абаронены рэжым"
|
||
msgid "settings.frequencychat.description"
|
||
msgstr "Пакажыце чашчыню апытання сервера ў секундах. Па змаўчанні, 2 секунды."
|
||
msgid "settings.frequencychat"
|
||
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення паведамленняў у чаце"
|
||
msgid "settings.frequencyoldchat.description"
|
||
msgstr "Старым браўзарам даводзіцца перазагружаць цалкам дыялог для атрымання новых паведамленняў. Па змаўчанні, 7 секунд."
|
||
msgid "settings.frequencyoldchat"
|
||
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення ўсяго дыялогу для старых браўзараў"
|
||
msgid "settings.frequencyoperator.description"
|
||
msgstr "Пакажыце чашчыню апытання сервера ў секундах. Па змаўчанні - 2 секунды."
|
||
msgid "settings.frequencyoperator"
|
||
msgstr "Перыядычнасць абнаўлення кансолі аператара"
|
||
msgid "settings.geolink.description"
|
||
msgstr "На любым IP адрасе можна будзе адкрыць невялікае акно з геаінфармацыяй. Можна выкарыстоўваць {ip}."
|
||
msgid "settings.geolink"
|
||
msgstr "Спасылка на вонкавы geolocation сэрвіс"
|
||
msgid "settings.geolinkparams.description"
|
||
msgstr "Памер акна і наяўнасць тулбараў"
|
||
msgid "settings.geolinkparams"
|
||
msgstr "Опцыі для акна з геамнфармацыяй"
|
||
msgid "settings.host.description"
|
||
msgstr "Будзе адкрывацца па націску на лагатып ці назву кампаніі ў чат-акне"
|
||
msgid "settings.host"
|
||
msgstr "Спасылка на Ваш вэб-сайт"
|
||
msgid "settings.leavemessage_captcha.description"
|
||
msgstr "Абарона ад аўтаматызаванага спаму (captcha)"
|
||
msgid "settings.leavemessage_captcha"
|
||
msgstr "Дазваляць пакідаць паведамленне толькі пасля ўводу адмысловага кода з малюнка"
|
||
msgid "settings.logo.description"
|
||
msgstr "Увядзіце спасылку на лагатып кампаніі"
|
||
msgid "settings.logo"
|
||
msgstr "Лога кампаніі"
|
||
msgid "settings.no.title"
|
||
msgstr "Увядзіце імя Вашай кампаніі"
|
||
msgid "settings.onehostconnections.description"
|
||
msgstr "0 дазваляе любую колькасць злучэнняў"
|
||
msgid "settings.onehostconnections"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць дыялогаў з аднаго адрасу"
|
||
msgid "settings.onlinetimeout.description"
|
||
msgstr "Колькасць секунд, на працягу якіх аператар вызначаецца як анлайн пасля апошняга абнаўлення. Па змаўчанні - 30 секунд."
|
||
msgid "settings.onlinetimeout"
|
||
msgstr "Часавы інтэрвал даступнасці аператара"
|
||
msgid "settings.popup_notification.description"
|
||
msgstr "Дазваляе прыцягнуць Вашую ўвагу, калі гукавой і візуальнай абвесткі недастаткова."
|
||
msgid "settings.popup_notification"
|
||
msgstr "Паказваць невялікі дыялог пры з'яўленні новых наведвальнікаў у чарзе."
|
||
msgid "settings.saved"
|
||
msgstr "Змены захаваныя"
|
||
msgid "settings.sendmessagekey"
|
||
msgstr "Дасылаць паведамленне па:"
|
||
msgid "settings.show_online_operators.description"
|
||
msgstr "Можа замарудзіць абнаўленне спісу"
|
||
msgid "settings.show_online_operators"
|
||
msgstr "Паказваць даступных аператараў на старонцы наведвальнікаў, якія чакаюць"
|
||
msgid "settings.survey.askgroup.description"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць выбар групы ў дыялозе перад пачаткам чата"
|
||
msgid "settings.survey.askgroup"
|
||
msgstr "Дазваляць наведвальніку выбіраць групу аператараў"
|
||
msgid "settings.survey.askmail.description"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць поле ўводу адрасу электроннай пошты"
|
||
msgid "settings.survey.askmail"
|
||
msgstr "Пытаць e-mail адрас"
|
||
msgid "settings.survey.askmessage.description"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць поле ўводу першага пытання"
|
||
msgid "settings.survey.askmessage"
|
||
msgstr "Прапанаваць адразу ж задаць пытанне"
|
||
msgid "settings.title"
|
||
msgstr "Наладкі месэнджара"
|
||
msgid "settings.usercanchangename.description"
|
||
msgstr "Магчымасць прыбраць поле змены імя з чат-акна"
|
||
msgid "settings.usercanchangename"
|
||
msgstr "Дазваляць наведвальнікам змяняць імёны"
|
||
msgid "settings.usernamepattern.description"
|
||
msgstr "Пазначце, як адлюстраваць імя наведвальніка аператарам. Можна выкарыстоўваць {name}, {id} і {addr}. Па змаўчанні: {name}"
|
||
msgid "settings.usernamepattern"
|
||
msgstr "Адлюстроўванае імя наведвальніка"
|
||
msgid "settings.wrong.email"
|
||
msgstr "Увядзіце правільны адрас электроннай пошты"
|
||
msgid "settings.wrong.onehostconnections"
|
||
msgstr "Поле \"Максімальная колькасць дыялогаў\" павінна быць лікам"
|
||
msgid "statistics.dates"
|
||
msgstr "Абярыце даты"
|
||
msgid "statistics.description"
|
||
msgstr "Розныя справаздачы па наведвальніках і выкарыстанні месэнджара."
|
||
msgid "statistics.from"
|
||
msgstr "З:"
|
||
msgid "statistics.till"
|
||
msgstr "Па:"
|
||
msgid "statistics.title"
|
||
msgstr "Статыстыка"
|
||
msgid "statistics.wrong.dates"
|
||
msgstr "Вы выбралі дату для пачатку справаздачы пасля даты канца"
|
||
msgid "tag.pagination.info"
|
||
msgstr "Старонка {0} з {1}, паказаны {2}-{3} з {4}"
|
||
msgid "tag.pagination.next"
|
||
msgstr "наступная"
|
||
msgid "tag.pagination.no_items.elements"
|
||
msgstr "Няма элементаў для адлюстравання"
|
||
msgid "tag.pagination.no_items"
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена"
|
||
msgid "tag.pagination.previous"
|
||
msgstr "папярэдняя"
|
||
msgid "thread.back_to_search"
|
||
msgstr "Перайсці ў пошук"
|
||
msgid "thread.chat_log"
|
||
msgstr "Пратакол гутаркі"
|
||
msgid "thread.intro"
|
||
msgstr "На дадзенай старонцы Вы можаце прагледзець дыялог."
|
||
msgid "time.dateformat"
|
||
msgstr "%d %B %Y,"
|
||
msgid "time.locale"
|
||
msgstr "be_BY.UTF-8"
|
||
msgid "time.never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
msgid "time.timeformat"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
msgid "time.today.at"
|
||
msgstr "Сёння ў"
|
||
msgid "time.yesterday.at"
|
||
msgstr "Учора ў"
|
||
msgid "topMenu.admin"
|
||
msgstr "Аператарскае меню"
|
||
msgid "topMenu.logoff"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
msgid "topMenu.main"
|
||
msgstr "Галоўная"
|
||
msgid "topMenu.users.nomenu"
|
||
msgstr "без меню"
|
||
msgid "topMenu.users"
|
||
msgstr "Наведвальнікі"
|
||
msgid "translate.direction"
|
||
msgstr "Кірунак перакладу:"
|
||
msgid "translate.show.all"
|
||
msgstr "Усе радкі"
|
||
msgid "translate.show.foradmin"
|
||
msgstr "Радкі для адміністратара"
|
||
msgid "translate.show.foroperator"
|
||
msgstr "Радкі для аператара"
|
||
msgid "translate.show.forvisitor"
|
||
msgstr "Радкі для наведвальніка"
|
||
msgid "translate.show"
|
||
msgstr "Паказаць:"
|
||
msgid "translate.sort.key"
|
||
msgstr "Па ключы рэсурса"
|
||
msgid "translate.sort.lang"
|
||
msgstr "Па радку з першай мовы"
|
||
msgid "translate.sort"
|
||
msgstr "Сартаванне:"
|
||
msgid "typing.remote"
|
||
msgstr "Ваш суразмоўца набірае тэкст..."
|
||
msgid "updates.current"
|
||
msgstr "Вы выкарыстоўваеце:"
|
||
msgid "updates.env"
|
||
msgstr "Асяроддзе:"
|
||
msgid "updates.installed_locales"
|
||
msgstr "Усталяваныя моўныя пакеты:"
|
||
msgid "updates.intro"
|
||
msgstr "Навіны і інфармацыя пра апошнія версіі загружаецца з афіцыйнага сайта месэнджара."
|
||
msgid "updates.latest"
|
||
msgstr "Апошняя версія:"
|
||
msgid "updates.news"
|
||
msgstr "Навіны:"
|
||
msgid "updates.title"
|
||
msgstr "Абнаўленні"
|