mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 21:40:28 +03:00
848 lines
35 KiB
Plaintext
848 lines
35 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: LiveChat.lt\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
||
msgid "\"Mail is sent\" window"
|
||
msgstr "\"Laiškas išsiųstas\" langas"
|
||
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
|
||
msgstr "Lauko \"Maksimalus pokalbių skaičius\" reikšmė turi būti nurodyta skaičiais"
|
||
msgid "\"Message is delivered\" window"
|
||
msgstr "\"Pranešimas pristatytas\" langas"
|
||
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
|
||
msgstr "\"Lankytojas peradresuotas\" langas"
|
||
msgid "<no description>"
|
||
msgstr "<be aprašymo>"
|
||
msgid "(away)"
|
||
msgstr "(trumpam nepasiekiamas)"
|
||
msgid "(online)"
|
||
msgstr "(pasiekiamas)"
|
||
msgid "-all operators-"
|
||
msgstr "-visi operatoriai-"
|
||
msgid "-from general settings-"
|
||
msgstr "-iš puslapio nustatymų-"
|
||
msgid "0 allows any number of connections"
|
||
msgstr "0 leidžia neribotą skaičių sujungimų"
|
||
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
|
||
msgstr "<b>Diegimas sėkmingai baigtas. </b>"
|
||
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
|
||
msgstr "<strong>Dėmesio!</strong> Jei darysite <br/> kokius nors pakeitimus<br/> šiame programiniame kode mygtuko<br/> veikimas negarantuojamas!"
|
||
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
|
||
msgstr "Jūsų pokalbio istorija buvo išsiųsta adresu {0}"
|
||
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
|
||
msgstr "Naujas lankytojas laukia atsakymo."
|
||
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
||
msgstr "Preliminari visų kiekvieno stiliaus puslapių peržiūra prienama <a href=\"{0}\">čia</a>"
|
||
msgid "Ability to modify profile"
|
||
msgstr "Galimybė pakeisti savo profilį"
|
||
msgid "Add address"
|
||
msgstr "Pridėti adresą"
|
||
msgid "Add message..."
|
||
msgstr "Pridėti pranešimą.."
|
||
msgid "Add new message."
|
||
msgstr "Pridėti naują šabloną greitam atsakymui."
|
||
msgid "Add operator..."
|
||
msgstr "Pridėti naują operatorių..."
|
||
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
|
||
msgstr "Adresas {0} užblokuotas nurodytam laikotarpiui."
|
||
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
|
||
msgstr "Pridėda puslapį su ataskaitomis dėl sistemos naudojimo."
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Valdymas"
|
||
msgid "All strings"
|
||
msgstr "Visos eilutės"
|
||
msgid "Allow secure connections (SSL)"
|
||
msgstr "Leisti saugius ryšius (SSL)"
|
||
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
|
||
msgstr "Leisti lankytojui pasirinkti operatorių grupę"
|
||
msgid "Allows users to change their names"
|
||
msgstr "Leisti lankytojams keisti vardus"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
|
||
msgstr "Jūs tikrai norite pašalinti adresą {0} iš blokuotų adresų sąrašo??"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Jūs tikrai norite pašalinti operatorių \"{0}\"?"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Jūs tikrai norite ištrinti grupę \"{0}\"?"
|
||
msgid "Ask for visitor's email"
|
||
msgstr "Klausit elektroninio pašto adreso"
|
||
msgid "Ask your question"
|
||
msgstr "Užduokite klausimą"
|
||
msgid "Average message length (in chars)"
|
||
msgstr "Vidutinis pranešimo ilgis(simboliais)"
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Laikinai nepasiekiamas"
|
||
msgid "Back..."
|
||
msgstr "Atgal..."
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Blokavimai"
|
||
msgid "Ban this visitor"
|
||
msgstr "Pažymėti lankytoją kaip nepageidaujama"
|
||
msgid "Block address"
|
||
msgstr "Adreso blokavimas"
|
||
msgid "Blocked visitors"
|
||
msgstr "Nepageidaujami lankytojai"
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Interneto Naršyklė"
|
||
msgid "Button HTML code generation"
|
||
msgstr "Mygtuko HTML kodo gavimas"
|
||
msgid "Button HTML code generation."
|
||
msgstr "HTML kodo gavimas mygtukui"
|
||
msgid "Button code"
|
||
msgstr "Mygtuko kodas"
|
||
msgid "Canned Messages"
|
||
msgstr "Atsakymų šablonai"
|
||
msgid "Cannot execute:"
|
||
msgstr "Neįmanoma įvykdyti:"
|
||
msgid "Change locale."
|
||
msgstr "Pasirinkti sistemos kalbą."
|
||
msgid "Change name"
|
||
msgstr "Pakeisti vardą"
|
||
msgid "Change operator"
|
||
msgstr "Pakeisti operatorių"
|
||
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
|
||
msgstr "Čia Jūs galite valdyti operatorių galimybes"
|
||
msgid "Changes saved"
|
||
msgstr "Pakeitimai išsaugoti"
|
||
msgid "Chat Threads"
|
||
msgstr "Pokalbių"
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "Pokalbių istorija"
|
||
msgid "Chat log"
|
||
msgstr "Pokalbio protokolas"
|
||
msgid "Chat refresh time"
|
||
msgstr "Pranešimų atnaujinimo periodiškumas pokalbyje"
|
||
msgid "Chat themes preview"
|
||
msgstr "Stilių peržiūra"
|
||
msgid "Chat threads"
|
||
msgstr "Pokalbių"
|
||
msgid "Chat window (operator-mode)"
|
||
msgstr "Pokalbio langas (operatoriaus dalis)"
|
||
msgid "Chat window (user-mode)"
|
||
msgstr "Pokalbio langas (lankytojo dalis)"
|
||
msgid "Chat window style"
|
||
msgstr "Pokalbių lango stilius"
|
||
msgid "Choose Department:"
|
||
msgstr "Pasirinkite skyrių:"
|
||
msgid "Choose groups according to operator skills."
|
||
msgstr "Grupės į kurios įeina operatorius."
|
||
msgid "Choose image"
|
||
msgstr "Paveiksliuko pasirinkimas"
|
||
msgid "Choose style"
|
||
msgstr "Pasirinkite stilių"
|
||
msgid "Choose template"
|
||
msgstr "Pasirinkite šabloną"
|
||
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
|
||
msgstr "Pasirinkite failą Jūsų kompiuteryje. Paveikslelio dydis neturėtų būti <br/>didesnis negu 100x100 px."
|
||
msgid "Choose your language"
|
||
msgstr "Pasirinkite kalbą"
|
||
msgid "Choose:"
|
||
msgstr "Pasirinkite:"
|
||
msgid "Click on this link to close the window"
|
||
msgstr "Paspauskite šią nuorodą lango uždarymui"
|
||
msgid "Click to chat with the visitor"
|
||
msgstr "Paspauskite pokalbio su lankytoju pradžiai"
|
||
msgid "Click to close the window"
|
||
msgstr "Paspauskite šią nuorodą lango uždarymui"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Uždaryti"
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr "Uždaryti pokalbį"
|
||
msgid "Close..."
|
||
msgstr "Uždaryti..."
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Uždaryta"
|
||
msgid "Code for group"
|
||
msgstr "Grupei"
|
||
msgid "Code for language"
|
||
msgstr "Kiekvienam vietai (locale) sukurti mygtuką"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentaras"
|
||
msgid "Company title"
|
||
msgstr "Įmonės pavadinimas"
|
||
msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it"
|
||
msgstr " Suderinamumas su mod_security (modsecurity.org), įjunkite jei pokalbio langas atsidaro su http klaida"
|
||
msgid "Completed:"
|
||
msgstr "Atlikta:"
|
||
msgid "Confirm new password."
|
||
msgstr "Patvirtinkite įvestą slaptažodį dar karta."
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Patvirtinimas"
|
||
msgid "Correct the mistakes:"
|
||
msgstr "Prašome ištaisyti klaidas:"
|
||
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
|
||
msgstr "Nėra priėjimo prie MySQL serverio, patikrinkite nustatymys config.yml faile. Klaida: {0}"
|
||
msgid "Create database \"{0}\""
|
||
msgstr "Sukurti duomenų bazę \"{0}\""
|
||
msgid "Create new group"
|
||
msgstr "Pridėti grupę..."
|
||
msgid "Create new group here."
|
||
msgstr "Čia Jūs galite sukūrti naują grupę."
|
||
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
|
||
msgstr "Įmonės operatorių sukūrimas, šalinimas. Operatorių teisių ir galimybių valdymas."
|
||
msgid "Create required tables."
|
||
msgstr "Sukurti reikiamas lenteles."
|
||
msgid "Current avatar image"
|
||
msgstr "Esama nuotrauka"
|
||
msgid "Database \"{0}\" is created."
|
||
msgstr "Duomenų bazė sukurta \"{0}\"."
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dienos"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
msgid "Department or skill based groups."
|
||
msgstr "Operatorių grupavimas pagal padalinius arba temas."
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašymas"
|
||
msgid "Description in English."
|
||
msgstr "Aprašymas kitų šalių gyventojams."
|
||
msgid "Description of the group."
|
||
msgstr "Bus pasiekiama lankytojams pasirenkant grupę."
|
||
msgid "Destination for your company name or logo link"
|
||
msgstr "Atsidarys paspaudus ant įmonės logotipo arba įmonės pavadinimo pokalbio lange"
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Vertimo kryptis:"
|
||
msgid "Drop existing tables from database"
|
||
msgstr "Pašalinti egzistuojančias lenteles"
|
||
msgid "E-Mail: {0}"
|
||
msgstr "E-Mail: {0}"
|
||
msgid "Each IP becomes a link opening in a new window. {ip} is substituted with a real IP."
|
||
msgstr "Bet kuriam IP adresui galima bus atidaryti nedidelį langą su geo informacija. Galima naudoti {ip}."
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Redaguoti šabloną"
|
||
msgid "Edit an existing message."
|
||
msgstr "Paredaguokite esamus pranešimus."
|
||
msgid "Edit general operator settings."
|
||
msgstr "Šiame puslapyje Jūs galite matyti operatoriaus nustatymus ir juos redaguoti."
|
||
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
|
||
msgstr "Sukurkite tekstinius pranešimus, kuriuos dažnai naudosite susirašinėjant."
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Elektroninio pašto adresas"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Elektroninio pašto adresas:"
|
||
msgid "Enable \"Groups\""
|
||
msgstr "Įjungti funkciją \"Grupės\""
|
||
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
|
||
msgstr "Rodyti nedidelį langą kai eilėje atsiranda nauji lankytojai."
|
||
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
|
||
msgstr "Įjungti \"Apklausa prieš pradedant pokalbį\""
|
||
msgid "Enable \"Statistics\""
|
||
msgstr "Įjungti funkciją \"Statistika\""
|
||
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
|
||
msgstr "Įjungti funkciją \"Nepageidaujami lankytojai\""
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Įeiti"
|
||
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
|
||
msgstr "Įveskite naują slaptažodį arba palikte tusčią lauką, kad išsaugoti seną."
|
||
msgid "Enter a valid email address"
|
||
msgstr "Įveskite teisingą elektroninio pašto adresą"
|
||
msgid "Enter an email to receive system messages"
|
||
msgstr "Įveskite elektroninio pašto adresą sistemos pranešimų gavimui"
|
||
msgid "Enter http address of your company logo"
|
||
msgstr "Įveskite nuorodą į imonės logotipą"
|
||
msgid "Enter your company title"
|
||
msgstr "Įveskite Jūsų įmonės pavadinimą"
|
||
msgid "Enter your email:"
|
||
msgstr "Įveskite elektroninio pašto adresą:"
|
||
msgid "Enter your translation."
|
||
msgstr "Įveskite savo vertimo variantą."
|
||
msgid "Entered login/password is incorrect"
|
||
msgstr "Įvestas neteisingas prisijungimo vardas arba slaptažodis"
|
||
msgid "Entered passwords do not match"
|
||
msgstr "Įvesti slaptažodžiai turi sutapti"
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Aplinka:"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
msgid "Error moving file"
|
||
msgstr "Failo kopijavimo klaida"
|
||
msgid "Error occurred:"
|
||
msgstr "Įvyko klaida:"
|
||
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
|
||
msgstr "Failo siuntimo klaida \"{0}\": {1}."
|
||
msgid "Error window"
|
||
msgstr "Klaidos langas"
|
||
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
||
msgstr "Pavyzdžiui: 127.0.0.1 arba example.com"
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Pavyzdys"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Išeiti"
|
||
msgid "Features activated"
|
||
msgstr "Servisų nustatymai pakeisti"
|
||
msgid "Follow the wizard to setup your database."
|
||
msgstr "Sekite diegimo vedlio nurodymus teisingam duomenų bazių konfiguravimui."
|
||
msgid "For group:"
|
||
msgstr "Grupei:"
|
||
msgid "For language:"
|
||
msgstr "Kalbai:"
|
||
msgid "Force all chats to be secure"
|
||
msgstr "Priverstinai perjungti visus pokalbius į apsaugotą režimą SSL"
|
||
msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message"
|
||
msgstr "Leisti įvesti pranešimus tik po specialus kodo įvedimo iš paveiksliuko"
|
||
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
|
||
msgstr "Siūlo užpildyti lankytojui specialią formą prieš pradedant pokalbį."
|
||
msgid "Found 0 elements"
|
||
msgstr "Nieko nerasta"
|
||
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
|
||
msgstr "Įvairios lankytojų ir sistemos naudojimo ataskaitos."
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Nuo:"
|
||
msgid "Full list of operators:"
|
||
msgstr "Pilnas operatorių sąrašas:"
|
||
msgid "Functions available for site operators."
|
||
msgstr "Funkcijos, prienamos tik registruotiems operatoriams."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendri"
|
||
msgid "Geolocation window options"
|
||
msgstr "Lango su geoinformacija nustatymai"
|
||
msgid "Go to search"
|
||
msgstr "Pereiti į paiešką"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
msgid "Group details"
|
||
msgstr "Grupės nustatymai"
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupė:"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Įveskite savo vardą"
|
||
msgid "HTML code"
|
||
msgstr "HTML kodas"
|
||
msgid "Hello. How may I help you?"
|
||
msgstr "Sveiki! Kaip galime Jums padėti?"
|
||
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
|
||
msgstr "Lankytojų blokavimo funkcijos deka Jūs galite kovoto su nepageidaujamis lankytojais, kurie piktybiškai trikdo konsultantų darbą, atidarydami daug pokalbio langų arba siunčiant spam pranešimus."
|
||
msgid "Here you can block malicious visitors."
|
||
msgstr "Čia galima apsisaugoti nuo nepageidaujamų laiškų ir kenksmingų lankytojų."
|
||
msgid "Hide menu >>"
|
||
msgstr "Paslėpti meniu >>"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pagrindinis"
|
||
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
|
||
msgstr "Nurodykite kaip parodyti lankytojo vardą operatoriams. Galima naudoti {name}, {id} и {addr}. Pagal nutylėjimą: {name}"
|
||
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
|
||
msgstr "Jeigu Jums nepatinka vertimas, atsiųskite savo vertimo variantą. Ačiū."
|
||
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
|
||
msgstr "Neįmanoma atnaujinti lentelių struktūrą. Pabandykite padaryti tai rankiniu būdu arba sukūrkite visas lenteles iš naujo (Dėmesio: visi duomenys bus prarasti)."
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "Pokalbyje"
|
||
msgid "In queue"
|
||
msgstr "Eilėje"
|
||
msgid "Include host name into the code"
|
||
msgstr "Įtraukti tinklalapio pavadimimą į kodą"
|
||
msgid "Info: {0}"
|
||
msgstr "Apie lankytoją: {0}"
|
||
msgid "Initial Question:"
|
||
msgstr "Jūsų klausimas:"
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Diegimas"
|
||
msgid "Installed localizations:"
|
||
msgstr "Įdiegti kalbų paketai:"
|
||
msgid "International description"
|
||
msgstr "Internacionalinis aprašymas"
|
||
msgid "International name"
|
||
msgstr "Internacionalinis pavadinimas"
|
||
msgid "International name (Latin)"
|
||
msgstr "Internacionalinis vardas (lotyniškomis raidėmis)"
|
||
msgid "Invalid file type"
|
||
msgstr "Neleistinas failo formatas"
|
||
msgid "Key identifier"
|
||
msgstr "Pagal resurso raktą"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kalba"
|
||
msgid "Last active"
|
||
msgstr "Paskutinis kartas"
|
||
msgid "Latest version:"
|
||
msgstr "Paskutinė versija:"
|
||
msgid "Leave message window"
|
||
msgstr "Palikite pranešimą langas"
|
||
msgid "Leave your message"
|
||
msgstr "Palikite savo pranešimą"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencija"
|
||
msgid "Link to an external geolocation service"
|
||
msgstr "Nuoroda į išorinį geolocation servisą"
|
||
msgid "List of banned IPs:"
|
||
msgstr "Blokuotų adresų sąrašas:"
|
||
msgid "List of supported browsers window"
|
||
msgstr "Palaikamų naršyklių langas"
|
||
msgid "List of visitors waiting"
|
||
msgstr "Laukiančių lankytojų sąrašas"
|
||
msgid "Live support"
|
||
msgstr "Konsultavimo realiu laiku sistema"
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Kraunasi"
|
||
msgid "Localize"
|
||
msgstr "Lokalizavimas"
|
||
msgid "Log out of the system."
|
||
msgstr "Išeiti iš sitemos."
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Įeiti į sistemą"
|
||
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
|
||
msgstr "Prisijungimo vardui galima naudoti mažasias raidės ir pabraukimo ženklą."
|
||
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
|
||
msgstr "Prisijungimo vardas gali būti iš lotyniškų raidžių, skaičių ir pabraukimo."
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Prisijungimo vardas:"
|
||
msgid "Mail thread window"
|
||
msgstr "Laiško langas"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Lankytojai"
|
||
msgid "Max number of threads from one address"
|
||
msgstr "Maksimalus pokalbių skaičius iš vieno adreso"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Sudėtis"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Pranešimų"
|
||
msgid "Messages from operators"
|
||
msgstr "Operatorių pranešimų"
|
||
msgid "Messages from visitors"
|
||
msgstr "Lankytojų pranešimų"
|
||
msgid "Messenger settings"
|
||
msgstr "Sistemos nustatymai"
|
||
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
||
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
||
msgid "Mibew Messenger"
|
||
msgstr "Mibew Messenger"
|
||
msgid "Mibew Messenger Community"
|
||
msgstr "Mibew Messenger Community"
|
||
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
|
||
msgstr "Mibew Messenger tai bendavimo su Jūsų tinklalapio lankytojais sistema."
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Kita"
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Keisti"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
msgid "Name in English."
|
||
msgstr "Šį pavadinimą matys Jūsų lankytojai iš kitų šalių."
|
||
msgid "Name of your company for example."
|
||
msgstr "Pavyzdžiui, Jūsų įmonės padalinio pavadinimas."
|
||
msgid "Name to identify the group."
|
||
msgstr "Gali būti padalinio pavadinimu Jūsų kompanijoje."
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Jūsų vardas, pavardė:"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Naujas šablonas"
|
||
msgid "Next step:"
|
||
msgstr "Sekantis žingsnis:"
|
||
msgid "No elements"
|
||
msgstr "Nėra elementų atvaizdavimui"
|
||
msgid "No such Operator"
|
||
msgstr "Užklaustas operatoriaus įrašas neegzistuoja"
|
||
msgid "No such group"
|
||
msgstr "Tokios grupės nėra"
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Tikriausiai pranešimas jau buvo pašalintas"
|
||
msgid "No. Close the window"
|
||
msgstr "Ne, uždaryti langą"
|
||
msgid "Not enough data"
|
||
msgstr "Mažai duomenų"
|
||
msgid "Numbers of days this address is blocked"
|
||
msgstr "Draudimo (ban) dienų <br/> skaičius"
|
||
msgid "OFFLINE"
|
||
msgstr "OFFLINE"
|
||
msgid "ONLINE"
|
||
msgstr "ONLINE"
|
||
msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds."
|
||
msgstr "Senomis naršyklėms tenka pilnai perkrauti pokalbį naujų pranešimų gavimui.Pagal nutylėjimą, 7 sekundės."
|
||
msgid "On this page you can edit group details."
|
||
msgstr "Čia Jūs galite redaguoti grupės detales."
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operatorius"
|
||
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
|
||
msgstr "Operatorius {0} pakeitė operatorių {1}"
|
||
msgid "Operator details"
|
||
msgstr "Operatoriaus nustatymai"
|
||
msgid "Operator groups"
|
||
msgstr "Grupės"
|
||
msgid "Operator online time threshold"
|
||
msgstr "Operatoriaus prieinamumo laiko intervalas"
|
||
msgid "Operator {0} is back"
|
||
msgstr "Operatorius {0} grįžo į pokalbį"
|
||
msgid "Operator {0} joined the chat"
|
||
msgstr "Operatorius {0} prisijungė prie pokalbio"
|
||
msgid "Operator {0} left the chat"
|
||
msgstr "Operatorius {0} atsijungė nuo pokalbio"
|
||
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
|
||
msgstr "Operatorius {0} perjungė Jus į kitą operatorių, prašome šiek tiek palaukti"
|
||
msgid "Operator's console refresh time"
|
||
msgstr "Operatoriaus lango atnaujinimo periodiškumas"
|
||
msgid "Operator:"
|
||
msgstr "Operatorius:"
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operatoriai"
|
||
msgid "Operators list"
|
||
msgstr "Operatorių sąrašas"
|
||
msgid "Optional Services"
|
||
msgstr "Рlėtiniai"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Kita"
|
||
msgid "Page refresh time for old browsers"
|
||
msgstr "Viso pokalbio atnaujinimo periodiškumas senoms naršyklėms"
|
||
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
|
||
msgstr "Puslapis {0} iš {1}, rodoma {2}-{3} iš {4}"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Slaptažodis:"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Operatorių galimybes"
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Nuotrauka"
|
||
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
|
||
msgstr "Prašome pasirinkti kitą prisijungimo vardą, nes operatorius su tokiu vardu sistemoje jau egzistuoja."
|
||
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
|
||
msgstr "Prašome pasirinkite kitą pavadinimą. Grupė su tokiu pavadinimu jau egzistuoja."
|
||
msgid "Please enter your company title"
|
||
msgstr "Įveskite Jūsų įmonės pavadinimą"
|
||
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
|
||
msgstr "Prisijungimui prašome įvesti savo prisijungimo vardą ir slaptažodį."
|
||
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
|
||
msgstr "Neteisingai užpildytas laukas \"{0}\"."
|
||
msgid "Please fill \"{0}\"."
|
||
msgstr "Užpildykite lauką \"{0}\"."
|
||
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
|
||
msgstr "Jūsų serveris turi būti paruoštas https užklausų apdorojimui."
|
||
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
|
||
msgstr "Prašome paleisti <a href=\"{0}\">Duomenų bazių diegimo vedlį</a>."
|
||
msgid "Please use a more recent browser"
|
||
msgstr "Naudokite naujasnę interneto naršyklę"
|
||
msgid "Powered by:"
|
||
msgstr "Powered by:"
|
||
msgid "Pre-chat survey"
|
||
msgstr "Lankytojo apklausos forma prieš pradedant pokalbį"
|
||
msgid "Priority visitors' queue"
|
||
msgstr "Prioritetinė lankytojų eilė"
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
msgid "Proceed to the login page"
|
||
msgstr "Įeiti į sistemą"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profilis"
|
||
msgid "Protection against automated spam (captcha)"
|
||
msgstr "Apsauga nuo automatizuoto spamo (captcha)"
|
||
msgid "Reason for block"
|
||
msgstr "Draudimo priežastis"
|
||
msgid "Redirect to<br/>another operator"
|
||
msgstr "Peradresuoti<br/>kitam operatoriui"
|
||
msgid "Redirect visitor to another operator"
|
||
msgstr "Peradresuoti lankytoją pas kitą operatorių"
|
||
msgid "Redirect visitor to another operator window"
|
||
msgstr "Peradresuoti lankytoją į kito operatoriaus langą"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atnaujinti pokalbio langą"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Prisiminti"
|
||
msgid "Remote user is typing..."
|
||
msgstr "Jūsų pašnekovas rašo žinutę..."
|
||
msgid "Remove avatar"
|
||
msgstr "Pašalinti nuotrauką"
|
||
msgid "Required tables are created."
|
||
msgstr "Reikaimos lentelės sukurtos."
|
||
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
|
||
msgstr "Ištaisykite problemą ir bandykite dar karta. Paspauskite <a>atgal</a> kad sugrįžtume prie diegimo vedlio."
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Išsaugoti"
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Išsaugota"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
|
||
msgstr "Šiame skyriuje galima ieškoti pokalbius pagal lankytojo vardą arba pagal frazę iš pokalbio."
|
||
msgid "Search the dialogs history."
|
||
msgstr "Paiešką pokalbių archyve."
|
||
msgid "Select a style for your chat windows"
|
||
msgstr "Pasirinkite Jūsų pokalbio lango stilių"
|
||
msgid "Select answer..."
|
||
msgstr "Pasirinkite atsakymą..."
|
||
msgid "Select dates"
|
||
msgstr "Pasirinkite datas"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Siųsti"
|
||
msgid "Send ({0})"
|
||
msgstr "Išsiųsti ({0})"
|
||
msgid "Send chat history by e-mail"
|
||
msgstr "Nusiųsti pokalbio istoriją elektroniniu paštu"
|
||
msgid "Send chat history<br/>by mail"
|
||
msgstr "Siųsti pokalbio istoriją<br/>elektroniniu paštu"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Išsiųsti pranešimą"
|
||
msgid "Send messages with:"
|
||
msgstr "Siųsti pranešimą:"
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Išsiųsta"
|
||
msgid "Set status as \"Available\""
|
||
msgstr "Rodyti statusą \"Online\""
|
||
msgid "Set status as \"Away\""
|
||
msgstr "Rodyti mano statusą kaip \"Laikinai nepasiekiamas\""
|
||
msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds."
|
||
msgstr "Per kiek sekundžių operatorius parodomos kaip pasiekiamas (online) po paskutinio atnaujinimo. Pagal nutylėjimą 30 sek."
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
msgid "Show chats only through https connection"
|
||
msgstr "Rodyti pokalbius naudojant tik saugų ryšį (SSL)"
|
||
msgid "Show errors"
|
||
msgstr "Parodyti klaidas"
|
||
msgid "Show initial question field"
|
||
msgstr "Siūlyti iškarto užduoti klausimą"
|
||
msgid "Show menu >>"
|
||
msgstr "Parodyti meniu >>"
|
||
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
|
||
msgstr "Rodyti/paslėpti grupės pasirinkimą lange prieš pokalbio pradžią"
|
||
msgid "Show/hide email field in the survey"
|
||
msgstr "Rodyti/paslėpti elektroninio pašto adreso įvedimo lauką"
|
||
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
|
||
msgstr "Rodyti/slėpti pirmo klausimo įvedimo lauką"
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Rodyti:"
|
||
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
|
||
msgstr "Paprastas pokalbio langas, atnaujinti pranešimo išsiuntimui (IE 5, Opera 7)"
|
||
msgid "Site consultant"
|
||
msgstr "Įmonės konsultantas"
|
||
msgid "Site style"
|
||
msgstr "Sistemos stilius"
|
||
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
|
||
msgstr "Atkreipia Jūsų dėmesį jeigu garsinio arba vizualinio įspėjimo nepakanka."
|
||
msgid "Software license agreement"
|
||
msgstr "Programinės įrangos licencija"
|
||
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
|
||
msgstr "Atsiprašome, šiuo metu visi operatoriai užimti. Bandykite susisiekti vėliau arba palikite savo klausimą ir artimiausiu metu mes susisieksime su Jumus nurodytu adresu."
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Rūšiavimas:"
|
||
msgid "Source language string"
|
||
msgstr "Pagal pirmos kalbos eilutę"
|
||
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
|
||
msgstr "Čia Jūs galite atlikti nustatymus, įtakojančius pokalbio lango atvaizdavimą ir bendrą sistemos veikimą."
|
||
msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds."
|
||
msgstr "Nurodykite serverio apklausos dažnumą sekundėmis. Pagal nutylėjimą, 2 sek."
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Pradėti pokalbį"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Statusas"
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
msgid "Strings for administrator"
|
||
msgstr "Eilutės administratoriui"
|
||
msgid "Strings for operator"
|
||
msgstr "Eilutės operatoriui"
|
||
msgid "Strings for visitor"
|
||
msgstr "Eilutės lankytojui"
|
||
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
|
||
msgstr "Korektiškam Messenger veikimui reikia atnaujinti lentelių struktūrą."
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Perduoti"
|
||
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
|
||
msgstr "Sistemos administravimas: nustatymai, operatorių valdymas,mygtuko generavimas"
|
||
msgid "Tables structure is up to date."
|
||
msgstr "Lentelių struktūra paruošta naudojumui."
|
||
msgid "Take over chat thread"
|
||
msgstr "Perimti pokalbius iš kitų operatorių"
|
||
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
|
||
msgstr "Prašome palaukti, prie pokalbio netrukus prisijungs operatorius.."
|
||
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
|
||
msgstr "Malonu kad kreipiatės! Norėdami pradėti pokalbį, prašome užpildyti formą ir paspausti \"Pradėti pokalbį\"."
|
||
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
|
||
msgstr "Dėkojame už Jūsų klausimą. Mes pasistengsime atsakyti į jį kuo greičiau."
|
||
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
|
||
msgstr "Duomenų bazė, kuria pasirinkote neegzistuoja serveryje. Jeigu turite teises <br/>ją sukurti, galite tai padaryti dabar."
|
||
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
|
||
msgstr "Neteisignasi įvesti simboliai."
|
||
msgid "The list of visitors waiting is empty"
|
||
msgstr "Šioje eilėje laukiančių lankytojų nėra"
|
||
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
|
||
msgstr "Adresas jau įregistruotas sistemoje, paspauskite <a href=\"{1}\">čia</a> kad jį pataisyti."
|
||
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
|
||
msgstr "Lankytojas pakeitė vardą {0} į {1}"
|
||
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
|
||
msgstr "Lankytojas įtrauktas į privilegijuotą grupės eilę {0}."
|
||
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
|
||
msgstr "Lankytojas įtrauktas į privilegijuotą operatoriaus eilę {0}."
|
||
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
|
||
msgstr "Lankytojas perjungtas į kitą operatorių"
|
||
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
|
||
msgstr "Patarkite man prašau dėl geros interneto naršyklės?"
|
||
msgid "This name will be seen by your visitors."
|
||
msgstr "Šituo vardu Jūs matys Jūsų lankytojai, taip pat <br/>jį naudos sistema."
|
||
msgid "This page displays a list of company operators."
|
||
msgstr "Šiame skyriuje Jūs galite peržiūrėti įmonės operatorių sąrašą ir pridėti naujus operatorius jeigu turite tokias teises."
|
||
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
|
||
msgstr "Šiame skyriuje Jūs galite valdyti operatorių grupes. Kiekviena grupė gali turėti atskirą pokalbio pradžios mygtuką ir savo atsakymų šablonus."
|
||
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
|
||
msgstr "Šiame puslapyje galima matyti lankytojų, laukiančių atsakymų sąrašą."
|
||
msgid "This page displays chat details and content."
|
||
msgstr "Šiame puslapyje Jūs galite peržiūrėti pokalbį."
|
||
msgid "Threads by operator"
|
||
msgstr "Statistika pagal operatorius"
|
||
msgid "Till"
|
||
msgstr "Iki"
|
||
msgid "Till:"
|
||
msgstr "Iki:"
|
||
msgid "Time in chat"
|
||
msgstr "Pokalbio trukmė"
|
||
msgid "Title in the chat window"
|
||
msgstr "Pavadinimas pokalbio lange"
|
||
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
|
||
msgstr "Norėdami atsakyti lankytojui, spauskite atitinkamą vardą sąraše."
|
||
msgid "Today at {0}"
|
||
msgstr "Šiandien, {0}"
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "Bendras laikas"
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Viso:"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Vertimo tekstas"
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Lokalizavimas"
|
||
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
|
||
msgstr "Galimybė pašalinti vardo keitimo lauką iš pokalbio lango"
|
||
msgid "URL of your website"
|
||
msgstr "Nuoroda į Jūsų tinklalapį"
|
||
msgid "Update tables"
|
||
msgstr "Atnaujinti"
|
||
msgid "Upload avatar"
|
||
msgstr "Įkelti nuotrauką"
|
||
msgid "Upload photo"
|
||
msgstr "Nuotraukos siųntimas"
|
||
msgid "Uploaded file size exceeded"
|
||
msgstr "Viršijamas leistinas failo dydis"
|
||
msgid "Usage statistics for each date"
|
||
msgstr "Sistemos naudojimas dienomis"
|
||
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
|
||
msgstr "Leidžia apjungti operatorius į grupes ir organizuoti jiems atskiras eiles."
|
||
msgid "Use secure links (https)"
|
||
msgstr "Naudoti saugų ryšį (https)"
|
||
msgid "User name, operator name or message text search:"
|
||
msgstr "Paieška pagal lankytojo vardą arba pagal pranešimų tekstą:"
|
||
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
|
||
msgstr "Jos pagalba galima blokuoti atakas iš konkretaus adreso"
|
||
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
|
||
msgstr "Pokalbio peržiūros langas (operatoriui)"
|
||
msgid "View and edit the member list."
|
||
msgstr "Pasirinkite operatorius, kurie įeis į šią grupę."
|
||
msgid "View another operator's chat thread"
|
||
msgstr "Peržiūrėti kitų operatorių pokalbius realiu laiku"
|
||
msgid "Visit history"
|
||
msgstr "Pokalbių istorija"
|
||
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
|
||
msgstr "Su lankytoju <span class=\"visitor\">{0}</span> jau bendrauja <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Ar tikrai norite pakeisti jį?"
|
||
msgid "Visitor closed chat window"
|
||
msgstr "Lankytojas uždarė pokalbio langą"
|
||
msgid "Visitor joined chat again"
|
||
msgstr "Lankytojas grįžo į pokalbį"
|
||
msgid "Visitor navigated to {0}"
|
||
msgstr "Lankytojas perėjo į {0}"
|
||
msgid "Visitor {0} left the chat"
|
||
msgstr "Lankytojas {0} paliko pokalbį"
|
||
msgid "Visitor's Address"
|
||
msgstr "Lankytojo adresas"
|
||
msgid "Visitor's address"
|
||
msgstr "Lankytojo adresas"
|
||
msgid "Visitor's identifier"
|
||
msgstr "Rodomas lankytojo vardas"
|
||
msgid "Visitor's messages"
|
||
msgstr "Lankytojo pranešimų"
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Lankytojai"
|
||
msgid "Visitors in dialogs"
|
||
msgstr "Lankytojai pokalbiuose"
|
||
msgid "Vistor came from page {0}"
|
||
msgstr "Lankytojas atėjo iš puslapio {0}"
|
||
msgid "Waiting an operator for the first time"
|
||
msgstr "Laukiantys operatoriaus pirmą kartą"
|
||
msgid "Waiting for operator"
|
||
msgstr "Operatoriaus laukimas"
|
||
msgid "Waiting time"
|
||
msgstr "Laukimo laikas"
|
||
msgid "Watch the chat"
|
||
msgstr "Prisijungti prie pokalbio peržiūros režimu"
|
||
msgid "Window size and toolbars hiding"
|
||
msgstr "Lango dydis ir įrankių juostų buvimas"
|
||
msgid "Yes. I'm sure"
|
||
msgstr "Taip, tikrai"
|
||
msgid "Yesterday at {0}"
|
||
msgstr "Vakar, {0}"
|
||
msgid "You are"
|
||
msgstr "Jūs"
|
||
msgid "You are chatting with:"
|
||
msgstr "Jūs bendraujate su:"
|
||
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
|
||
msgstr "Jūs prisijungėte prie MySQL serverio, versija {0}"
|
||
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
|
||
msgstr "Jūs negalite keisti šio operatoriaus profilį."
|
||
msgid "You are not chatting with the visitor."
|
||
msgstr "Jūs neaptarnaujate šio lankytojo."
|
||
msgid "You are using:"
|
||
msgstr "Jūs naudojate:"
|
||
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
||
msgstr "Jūs <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
||
msgid "You can change your personal information on this page."
|
||
msgstr "Šiame skyriuje Jūs galite redaguoti savo asmeninius nustatymus."
|
||
msgid "You can create a new operator here."
|
||
msgstr "Naujo operatoriaus sukūrimas."
|
||
msgid "You can find awaiting visitors."
|
||
msgstr "Šiame skyriuje galite matyti laukiančių atsakymo lankytojų sąrašą."
|
||
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
|
||
msgstr "Šiame skyriuje Jūs galite matyti visus pokalbius su lankytojais."
|
||
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
|
||
msgstr "Šiame skyriuje Jūs galite gauti HTML kodą patalpinimui į savo puslapį."
|
||
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
|
||
msgstr "Jūs galite įeiti į sistemą kaip <b>admin</b> su tusčiu slaptažodžio įvedimo lauku.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! Saugumo sumetimais prašome iš serverio pašalinti katalogą {0} ir pakeiskite slaptažodį.</span>"
|
||
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
|
||
msgstr "Jūs galite pridėti nuotrauką JPG, GIF, PNG arba TIF formatu."
|
||
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
|
||
msgstr "Čia Jūs galite pamatyti savo puslapio stilių."
|
||
msgid "You have selected From date after Till date"
|
||
msgstr "Jūs pasirinkta ataskaitos pradžios datą yra vėlesnė negu pabaigos"
|
||
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
|
||
msgstr "Jūs atidarėte ši langa pokalbiui su \"{0}\", todėl laukas <i>Adresas</i> jau užpildytas. Pasirinkite dienų skaičių ir paspauskite <i>Siųsti</i>."
|
||
msgid "Your avatar image."
|
||
msgstr "Šią nuotrauką lankytojai matys pokalbio lange <br/> kai bendraus su Jumis. Paspaudus nuorodą po nuotrauka, Jūs galite <br/>ją pašalinti."
|
||
msgid "Your company logo"
|
||
msgstr "Įmonės logotipas"
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "Jūsų elektroninio pašto adresas"
|
||
msgid "Your message has been sent"
|
||
msgstr "Jūsų pranešimas išsaugotas"
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Jūsų vardas, pavardė"
|
||
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
|
||
msgstr "Operatorius turi ryšio problemą, laikinai įtraukėme Jus į prioritetinę eilę. Prašome palaukti. Atsiprašome už nepatogumus."
|
||
msgid "Your session has expired. Please login again"
|
||
msgstr "Jūsų sesija baigėsi, prašome prisijungti dar karta"
|
||
msgid "Your translation is saved."
|
||
msgstr "Jūsų vertimas išsaugotas."
|
||
msgid "[spam]"
|
||
msgstr "[spam] "
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "redaguoti"
|
||
msgid "mandatory fields"
|
||
msgstr "laukai, kuriuos būtina užpildyti"
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "kitas"
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "ankstesne"
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "pašalinti"
|
||
msgid "without menu"
|
||
msgstr "be meniu" |