mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 21:40:28 +03:00
1341 lines
67 KiB
Plaintext
1341 lines
67 KiB
Plaintext
msgid "admin.content.client_agents"
|
||
msgstr "Создание, удаление операторов компании. Управление их правами и возможностями."
|
||
msgid "admin.content.client_gen_button"
|
||
msgstr "Получение HTML-кода для кнопки \"Веб Мессенджера\"."
|
||
msgid "admin.content.client_settings"
|
||
msgstr "Вы можете задать опции влияющие на отображение чат окна и общее поведение системы."
|
||
msgid "admin.content.description"
|
||
msgstr "Набор функций, доступный только зарегистрированным операторам."
|
||
msgid "agent.not_logged_in"
|
||
msgstr "Ваша сессия устарела, войдите, пожалуйста, снова"
|
||
msgid "app.descr"
|
||
msgstr "Мибью Веб Мессенджер это приложение для консультирования посетителей вашего сайта."
|
||
msgid "app.title"
|
||
msgstr "Мибью Веб Мессенджер"
|
||
msgid "ban.error.duplicate"
|
||
msgstr "Адрес уже зарегестрирован в системе, нажмите <a href=\"{1}\">здесь</a> чтобы отредактировать его."
|
||
msgid "button.delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
msgid "button.enter"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
msgid "button.offline.bottom"
|
||
msgstr "Оставьте сообщение"
|
||
msgid "button.offline.top"
|
||
msgstr "Консультант сайта"
|
||
msgid "button.offline"
|
||
msgstr "OFFLINE"
|
||
msgid "button.online.bottom"
|
||
msgstr "Задайте вопрос"
|
||
msgid "button.online.top"
|
||
msgstr "Консультант сайта"
|
||
msgid "button.online"
|
||
msgstr "ONLINE"
|
||
msgid "button.save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
msgid "button.search"
|
||
msgstr "Искать"
|
||
msgid "canned.actions.del"
|
||
msgstr "удалить"
|
||
msgid "canned.actions.edit"
|
||
msgstr "редактировать"
|
||
msgid "canned.actions"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
msgid "canned.add"
|
||
msgstr "Добавить сообщение.."
|
||
msgid "canned.descr"
|
||
msgstr "Создавайте текстовые сообщения, которыми будете часто пользоваться в чате."
|
||
msgid "canned.group"
|
||
msgstr "Для группы:"
|
||
msgid "canned.locale"
|
||
msgstr "Для языка:"
|
||
msgid "canned.message_title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
msgid "canned.title"
|
||
msgstr "Шаблоны ответов"
|
||
msgid "cannededit.descr"
|
||
msgstr "Отредактируйте существующее сообщение."
|
||
msgid "cannededit.done"
|
||
msgstr "Сохранено"
|
||
msgid "cannededit.message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
msgid "cannededit.no_such"
|
||
msgstr "Сообщение, возможно, уже было удалено"
|
||
msgid "cannededit.title"
|
||
msgstr "Редактировать шаблон"
|
||
msgid "cannednew.descr"
|
||
msgstr "Добавить новый шаблон для быстрого ответа."
|
||
msgid "cannednew.title"
|
||
msgstr "Новый шаблон"
|
||
msgid "char.redirect.operator.away_suff"
|
||
msgstr "(отошел)"
|
||
msgid "char.redirect.operator.online_suff"
|
||
msgstr "(доступен)"
|
||
msgid "chat.came.from"
|
||
msgstr "Посетитель пришел со страницы {0}"
|
||
msgid "chat.client.changename"
|
||
msgstr "Изменить имя"
|
||
msgid "chat.client.name"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
msgid "chat.client.spam.prefix"
|
||
msgstr "[спам]"
|
||
msgid "chat.client.visited.page"
|
||
msgstr "Посетитель перешел на {0}"
|
||
msgid "chat.close.confirmation"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите покинуть диалог?"
|
||
msgid "chat.default.username"
|
||
msgstr "Посетитель"
|
||
msgid "chat.error_page.close"
|
||
msgstr "Закрыть..."
|
||
msgid "chat.error_page.head"
|
||
msgstr "Произошла ошибка:"
|
||
msgid "chat.error_page.title"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.close"
|
||
msgstr "Закрыть..."
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.closewindow"
|
||
msgstr "Нажмите на эту ссылку чтобы закрыть окно"
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.content"
|
||
msgstr "История Вашего разговора была отправлена на адрес {0}"
|
||
msgid "chat.mailthread.sent.title"
|
||
msgstr "Отправлено"
|
||
msgid "chat.predefined_answers"
|
||
msgstr "Здравствуйте! Чем я могу Вам помочь?\nПодождите секунду, я переключу Вас на другого оператора.\nВы не могли бы уточнить, что Вы имеете ввиду..\nУдачи, до свиданья!"
|
||
msgid "chat.redirect.back"
|
||
msgstr "Назад..."
|
||
msgid "chat.redirect.cannot"
|
||
msgstr "Вы не обслуживаете этого посетителя."
|
||
msgid "chat.redirect.choose"
|
||
msgstr "Выберите:"
|
||
msgid "chat.redirect.group"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
msgid "chat.redirect.operator"
|
||
msgstr "Оператор:"
|
||
msgid "chat.redirect.title"
|
||
msgstr "Перенаправить<br/>другому оператору"
|
||
msgid "chat.redirected.close"
|
||
msgstr "Закрыть..."
|
||
msgid "chat.redirected.closewindow"
|
||
msgstr "Нажмите на эту ссылку чтобы закрыть окно"
|
||
msgid "chat.redirected.content"
|
||
msgstr "Посетитель помещен в привелегированную очередь оператора {0}."
|
||
msgid "chat.redirected.group.content"
|
||
msgstr "Посетитель помещен в привелегированную очередь группы {0}."
|
||
msgid "chat.redirected.title"
|
||
msgstr "Посетитель переведен другому оператору"
|
||
msgid "chat.requested_operator.offline"
|
||
msgstr "Нам очень жаль, но запрошенный оператор <strong>{0}</strong> сейчас недоступен. Пожалуйста, подождите немного, к Вам присоединится другой оператор..."
|
||
msgid "chat.status.operator.changed"
|
||
msgstr "Оператор <strong>{0}</strong> сменил оператора <strong>{1}</strong>"
|
||
msgid "chat.status.operator.dead"
|
||
msgstr "У оператора возникли проблемы со связью, мы временно перевели Вас в приоритетную очередь. Приносим извинения за Ваше ожидание."
|
||
msgid "chat.status.operator.joined"
|
||
msgstr "Оператор {0} включился в разговор"
|
||
msgid "chat.status.operator.left"
|
||
msgstr "Оператор {0} покинул диалог"
|
||
msgid "chat.status.operator.redirect"
|
||
msgstr "Оператор {0} переключил Вас на другого оператора, пожалуйста, подождите немного"
|
||
msgid "chat.status.operator.returned"
|
||
msgstr "Оператор {0} вернулся в диалог"
|
||
msgid "chat.status.user.changedname"
|
||
msgstr "Посетитель сменил имя <strong>{0}</strong> на <strong>{1}</strong>"
|
||
msgid "chat.status.user.dead"
|
||
msgstr "Посетитель закрыл окно диалога"
|
||
msgid "chat.status.user.left"
|
||
msgstr "Посетитель {0} покинул диалог"
|
||
msgid "chat.status.user.reopenedthread"
|
||
msgstr "Посетитель заново вошел в диалог"
|
||
msgid "chat.thread.state_chatting_with_agent"
|
||
msgstr "В диалоге"
|
||
msgid "chat.thread.state_closed"
|
||
msgstr "Закрыто"
|
||
msgid "chat.thread.state_loading"
|
||
msgstr "Загружается"
|
||
msgid "chat.thread.state_wait"
|
||
msgstr "В очереди"
|
||
msgid "chat.thread.state_wait_for_another_agent"
|
||
msgstr "Ожидание оператора"
|
||
msgid "chat.visitor.email"
|
||
msgstr "E-Mail: {0}"
|
||
msgid "chat.visitor.info"
|
||
msgstr "О Посетителе: {0}"
|
||
msgid "chat.visitor.invitation.accepted"
|
||
msgstr "Посетитель принял приглашение от оператора {0}"
|
||
msgid "chat.visitor.invitation.canceled"
|
||
msgstr "Оператор отменил приглашение"
|
||
msgid "chat.visitor.invitation.ignored"
|
||
msgstr "Посетитель проигнорировал приглашение и оно было закрыто автоматически"
|
||
msgid "chat.visitor.invitation.rejected"
|
||
msgstr "Посетитель отклонил приглашение"
|
||
msgid "chat.visitor.invitation.sent"
|
||
msgstr "Оператор {0} пригласил посетителя на странице {1}"
|
||
msgid "chat.wait"
|
||
msgstr "Пожалуйста, подождите немного, к Вам присоединится оператор.."
|
||
msgid "chat.window.chatting_with"
|
||
msgstr "Вы общаетесь с:"
|
||
msgid "chat.window.close_title"
|
||
msgstr "Закрыть диалог"
|
||
msgid "chat.window.poweredby"
|
||
msgstr "Предоставлено:"
|
||
msgid "chat.window.poweredreftext"
|
||
msgstr "mibew.org"
|
||
msgid "chat.window.predefined.select_answer"
|
||
msgstr "Выберите ответ..."
|
||
msgid "chat.window.product_name"
|
||
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Мессенджер</span>"
|
||
msgid "chat.window.send_message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
msgid "chat.window.send_message_short"
|
||
msgstr "Отправить ({0})"
|
||
msgid "chat.window.title.agent"
|
||
msgstr "Mibew Мессенджер"
|
||
msgid "chat.window.title.user"
|
||
msgstr "Mibew Мессенджер"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.mail_history"
|
||
msgstr "Отправить историю диалога по электронной почте"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.redirect_user"
|
||
msgstr "Перенаправить посетителя другому оператору"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.refresh"
|
||
msgstr "Обновить содержимое диалога"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.mute"
|
||
msgstr "Вкл/выкл звук"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.turn_off_sound"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
msgid "chat.window.toolbar.turn_on_sound"
|
||
msgstr "Включить звук"
|
||
msgid "clients.how_to"
|
||
msgstr "Для ответа посетителю кликните на соответствующее имя в списке."
|
||
msgid "clients.intro"
|
||
msgstr "На этой странице можно просмотреть список ожидающих ответа посетителей."
|
||
msgid "clients.no_clients"
|
||
msgstr "В этой очереди ожидающих посетителей нет"
|
||
msgid "clients.queue.chat"
|
||
msgstr "Посетители в диалогах"
|
||
msgid "clients.queue.prio"
|
||
msgstr "Приоритетная очередь посетителей"
|
||
msgid "clients.queue.wait"
|
||
msgstr "Ожидающие оператора в первый раз"
|
||
msgid "clients.title"
|
||
msgstr "Список ожидающих посетителей"
|
||
msgid "common.asterisk_explanation"
|
||
msgstr "<span class=\"required\">*</span> - поля, обязательные для заполнения"
|
||
msgid "company.title"
|
||
msgstr "Mibew Messenger Community"
|
||
msgid "confirm.take.head"
|
||
msgstr "Сменить оператора"
|
||
msgid "confirm.take.message"
|
||
msgstr "С посетителем <span class=\"visitor\">{0}</span> уже общается <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Вы уверены что хотите сменить его?"
|
||
msgid "confirm.take.no"
|
||
msgstr "Нет, закрыть окно"
|
||
msgid "confirm.take.yes"
|
||
msgstr "Да, я уверен"
|
||
msgid "content.blocked"
|
||
msgstr "Здесь можно защищаться от спама и вредных посетителей."
|
||
msgid "content.history"
|
||
msgstr "Поиск по истории диалогов."
|
||
msgid "content.logoff"
|
||
msgstr "Покинуть систему."
|
||
msgid "data.saved"
|
||
msgstr "Изменения сохранены"
|
||
msgid "demo.chat.question"
|
||
msgstr "Посоветуйте мне, пожалуйста, хороший браузер?"
|
||
msgid "demo.chat.welcome"
|
||
msgstr "Здравствуйте! Чем я могу Вам помочь?"
|
||
msgid "edit.item"
|
||
msgstr "редактировать"
|
||
msgid "error.no_password.visit_profile"
|
||
msgstr "Посетите свой <a href=\"{0}\">Профиль</a>."
|
||
msgid "error.no_password"
|
||
msgstr "Вы вошли в первый раз с пустым паролем. Из соображений безопасности выберите новый пароль."
|
||
msgid "errors.captcha"
|
||
msgstr "Введенные символы не соответствуют изображению."
|
||
msgid "errors.failed.uploading.file"
|
||
msgstr "Ошибка выгрузки файла \"{0}\": {1}."
|
||
msgid "errors.file.move.error"
|
||
msgstr "Ошибка копирования файла"
|
||
msgid "errors.file.size.exceeded"
|
||
msgstr "Превышен допустимый размер файла"
|
||
msgid "errors.header"
|
||
msgstr "Исправьте ошибки:"
|
||
msgid "errors.invalid.file.type"
|
||
msgstr "Недопустимый формат файла"
|
||
msgid "errors.required"
|
||
msgstr "Заполните поле \"{0}\"."
|
||
msgid "errors.wrong_field"
|
||
msgstr "Неправильно заполнено поле \"{0}\"."
|
||
msgid "features.saved"
|
||
msgstr "Набор сервисов изменен"
|
||
msgid "form.field.address.description"
|
||
msgstr "Например: 127.0.0.1 или example.com"
|
||
msgid "form.field.address"
|
||
msgstr "Адрес посетителя"
|
||
msgid "form.field.agent_code.description"
|
||
msgstr "Используется для начала диалога с определенным оператором"
|
||
msgid "form.field.agent_code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
msgid "form.field.agent_commonname.description"
|
||
msgstr "Под этим именем Вас увидят ваши посетители из других стран."
|
||
msgid "form.field.agent_commonname"
|
||
msgstr "Интернациональное имя (латиницей)"
|
||
msgid "form.field.agent_name.description"
|
||
msgstr "Под этим именем Вас увидят ваши посетители, по нему же к <br/>Вам будет обращаться система."
|
||
msgid "form.field.agent_name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
msgid "form.field.avatar.current.description"
|
||
msgstr "Данное изображение посетители будут видеть своем чат окне, <br/> когда будут общаться с Вами. Нажав на ссылку под изображением,<br/>Вы можете удалить аватарку."
|
||
msgid "form.field.avatar.current"
|
||
msgstr "Изображение текущей аватарки"
|
||
msgid "form.field.avatar.upload.description"
|
||
msgstr "Выберите файл на локальном диске. Для наилучшего отображения размер <br/>картинки не должен превосходить 100x100 px."
|
||
msgid "form.field.avatar.upload"
|
||
msgstr "Загрузить аватарку"
|
||
msgid "form.field.ban_comment.description"
|
||
msgstr "Причина запрета"
|
||
msgid "form.field.ban_comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
msgid "form.field.ban_days.description"
|
||
msgstr "Количество дней, <br/> на которое будет запрещен адрес"
|
||
msgid "form.field.ban_days"
|
||
msgstr "Дни"
|
||
msgid "form.field.department"
|
||
msgstr "Выберите отдел:"
|
||
msgid "form.field.department.description"
|
||
msgstr "Описание отдела:"
|
||
msgid "form.field.email"
|
||
msgstr "Ваш email"
|
||
msgid "form.field.groupcommondesc.description"
|
||
msgstr "Описание для посетителей из других стран."
|
||
msgid "form.field.groupcommondesc"
|
||
msgstr "Интернациональное описание"
|
||
msgid "form.field.groupcommonname.description"
|
||
msgstr "Это название увидят ваши посетители из других стран."
|
||
msgid "form.field.groupcommonname"
|
||
msgstr "Интернациональное название"
|
||
msgid "form.field.groupdesc.description"
|
||
msgstr "Будет доступно посетителям при выборе группы."
|
||
msgid "form.field.groupdesc"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
msgid "form.field.groupemail.description"
|
||
msgstr "Адрес для извещений. Оставьте пустым, чтобы использовать глобальный адрес."
|
||
msgid "form.field.groupname.description"
|
||
msgstr "Может быть названием отдела в вашей компании."
|
||
msgid "form.field.groupname"
|
||
msgstr "Название группы"
|
||
msgid "form.field.groupparent"
|
||
msgstr "Родительская группа"
|
||
msgid "form.field.groupparent.description"
|
||
msgstr "Группы могут быть организованы в иерархическую структуру"
|
||
msgid "form.field.groupparent.root"
|
||
msgstr "-нет-"
|
||
msgid "form.field.groupweight"
|
||
msgstr "Вес группы"
|
||
msgid "form.field.groupweight.description"
|
||
msgstr "Группы с меньшим весом отображаются выше в списке групп. Вес - это целое положительное число."
|
||
msgid "form.field.login.description"
|
||
msgstr "Логин может состоять из маленьких латинских букв и знака подчеркивания."
|
||
msgid "form.field.login"
|
||
msgstr "Логин"
|
||
msgid "form.field.mail.description"
|
||
msgstr "Для уведомлений и восстановления пароля."
|
||
msgid "form.field.mail"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
msgid "form.field.mail.description"
|
||
msgstr "Для получения извещений и восстановления пароля."
|
||
msgid "form.field.mail_template_body"
|
||
msgstr "Тело письма"
|
||
msgid "form.field.mail_template_subject"
|
||
msgstr "Тема письма"
|
||
msgid "form.field.message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
msgid "form.field.name"
|
||
msgstr "Ваше имя"
|
||
msgid "form.field.password.description"
|
||
msgstr "Введите новый пароль или оставьте поле пустым, чтобы сохранить старый."
|
||
msgid "form.field.password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
msgid "form.field.password_confirm.description"
|
||
msgstr "Подтвердите введенный пароль."
|
||
msgid "form.field.password_confirm"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
msgid "form.field.title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
msgid "form.field.translation"
|
||
msgstr "Текст перевода"
|
||
msgid "harderrors.header"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить:"
|
||
msgid "install.0.app"
|
||
msgstr "Приложение найдено по адресу {0}"
|
||
msgid "install.0.package"
|
||
msgstr "Контрольная сумма файлов проверена."
|
||
msgid "install.0.php"
|
||
msgstr "PHP версии {0}"
|
||
msgid "install.1.connected"
|
||
msgstr "Вы подсоединены к серверу MySQL версии {0}"
|
||
msgid "install.2.create"
|
||
msgstr "Создать базу данных \"{0}\""
|
||
msgid "install.2.db_exists"
|
||
msgstr "Создана база данных \"{0}\"."
|
||
msgid "install.2.notice"
|
||
msgstr "База, которую вы выбрали не существует на сервере. Если у вас есть права <br/>на ее создание, ее можно создать сейчас."
|
||
msgid "install.3.create"
|
||
msgstr "Создать необходимые таблицы."
|
||
msgid "install.3.tables_exist"
|
||
msgstr "Необходимые таблицы созданы."
|
||
msgid "install.4.create"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
msgid "install.4.done"
|
||
msgstr "Структура таблиц готова к использованию."
|
||
msgid "install.4.notice"
|
||
msgstr "Необходимо обновить структуру таблиц для корректной работы Веб Мессенджера."
|
||
msgid "install.5.newmessage"
|
||
msgstr "New Message"
|
||
msgid "install.5.newvisitor"
|
||
msgstr "New Visitor"
|
||
msgid "install.5.text"
|
||
msgstr "Проверьте звук: {0} и {1}"
|
||
msgid "install.bad_checksum"
|
||
msgstr "Контрольная сумма не совпадает для {0}"
|
||
msgid "install.cannot_read"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать файл {0}"
|
||
msgid "install.check_files"
|
||
msgstr "Попробуйте заново загрузить файлы на сервер."
|
||
msgid "install.check_permissions"
|
||
msgstr "Не хватает прав {0}"
|
||
msgid "install.connection.error"
|
||
msgstr "Нет доступа к MySQL серверу, проверьте настройки в config.php. Ошибка: {0}"
|
||
msgid "install.done"
|
||
msgstr "Выполнено:"
|
||
msgid "install.err.back"
|
||
msgstr "Исправьте проблему и попробуйте еще раз. Нажмите <a>назад</a> чтобы вернуться к мастеру установки."
|
||
msgid "install.err.title"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
msgid "install.kill_tables.notice"
|
||
msgstr "Невозможно обновить структуру таблиц. Попробуйте сделать это вручную или пересоздайте все таблицы заново (внимание: все данные будут утеряны)."
|
||
msgid "install.kill_tables"
|
||
msgstr "Удалить существующие таблицы"
|
||
msgid "install.license"
|
||
msgstr "Лицензионное соглашение о программном обеспечении"
|
||
msgid "install.message"
|
||
msgstr "Следуйте указаниям мастера для правильной настройки базы данных."
|
||
msgid "install.newfeatures"
|
||
msgstr "Поздравляем! Вы успешно установили Mibew Веб Мессенджер {1}. Посетите <a href=\"{0}\">страницу Расширений</a>, чтобы подключить больше функций."
|
||
msgid "install.next"
|
||
msgstr "Следующий шаг:"
|
||
msgid "install.no_file"
|
||
msgstr "Не хватает файла: {0}"
|
||
msgid "install.title"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
msgid "install.updatedb"
|
||
msgstr "Пожалуйста, запустите <a href=\"{0}\">Мастер обновления базы данных</a>."
|
||
msgid "installed.login_link"
|
||
msgstr "Войти в систему"
|
||
msgid "installed.message"
|
||
msgstr "<b>Установка успешно завершена. </b>"
|
||
msgid "installed.notice"
|
||
msgstr "Вы можете войти в систему как <b>admin</b> с пустым паролем.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! В целях безопасности, удалите, пожалуйста, каталог {0} с вашего сервера и поменяйте пароль.</span>"
|
||
msgid "invitation.message"
|
||
msgstr "Здравствуйте! Могу ли я Вам помочь?"
|
||
msgid "invitation.accept.caption"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
msgid "lang.choose"
|
||
msgstr "Выберите ваш язык"
|
||
msgid "leavemail.body"
|
||
msgstr "Ваш посетитель '{0}' оставил сообщение:\n\n{2}\n\nЕmail: {1}\n{3}\n--- \nС уважением,\nВаш Веб Мессенджер"
|
||
msgid "leavemail.subject"
|
||
msgstr "Вопрос от {0}"
|
||
msgid "leavemessage.close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
msgid "leavemessage.descr"
|
||
msgstr "К сожалению, сейчас нет ни одного доступного оператора. Попробуйте обратиться позже или оставьте нам свой вопрос и мы свяжемся с Вами по оставленному адресу."
|
||
msgid "leavemessage.perform"
|
||
msgstr "Передать"
|
||
msgid "leavemessage.sent.message"
|
||
msgstr "Спасибо за ваш вопрос, мы постараемся ответить на него как можно быстрее."
|
||
msgid "leavemessage.sent.title"
|
||
msgstr "Ваше сообщение сохранено"
|
||
msgid "leavemessage.title"
|
||
msgstr "Оставьте ваше сообщение"
|
||
msgid "leftMenu.client_agents"
|
||
msgstr "Операторы"
|
||
msgid "leftMenu.client_gen_button"
|
||
msgstr "Код кнопки"
|
||
msgid "leftMenu.client_settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
msgid "license.title"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
msgid "localedirection"
|
||
msgstr "ltr"
|
||
msgid "localeid"
|
||
msgstr "Russian (ru)"
|
||
msgid "mail_template.actions"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
msgid "mail_template.actions.edit"
|
||
msgstr "редактировать"
|
||
msgid "mail_template.body"
|
||
msgstr "Тело письма"
|
||
msgid "mail_template.intro"
|
||
msgstr "На этой странице Вы можете изменить шаблоны писем, которые используются в системе."
|
||
msgid "mail_template.locale"
|
||
msgstr "Для языка:"
|
||
msgid "mail_template.name"
|
||
msgstr "Машинное имя"
|
||
msgid "mail_template.saved"
|
||
msgstr "Изменения сохранены"
|
||
msgid "mail_template.subject"
|
||
msgstr "Тема письма"
|
||
msgid "mail_template.title"
|
||
msgstr "Шаблоны писем"
|
||
msgid "mail.user.history.body"
|
||
msgstr "Здраствуйте, {0}!\n\nПо Вашему запросу, высылаем историю диалога с менеджером компании {2}: \n\n{1}\n--- \nС уважением,\n{2} и Mibew Мессенджер\n{3}"
|
||
msgid "mail.user.history.subject"
|
||
msgstr "Мессенджер: история диалога"
|
||
msgid "mailthread.close"
|
||
msgstr "Закрыть..."
|
||
msgid "mailthread.enter_email"
|
||
msgstr "Введите Ваш E-mail:"
|
||
msgid "mailthread.perform"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
msgid "mailthread.title"
|
||
msgstr "Отправить историю разговора<br/>на почтовый ящик"
|
||
msgid "menu.agents"
|
||
msgstr "Список операторов"
|
||
msgid "menu.blocked"
|
||
msgstr "Нежелательные посетители"
|
||
msgid "menu.canned"
|
||
msgstr "Шаблоны ответов"
|
||
msgid "menu.goonline"
|
||
msgstr "Вы Оффлайн.<br/><a href=\"{0}\">Подключиться..</a>"
|
||
msgid "menu.groups.content"
|
||
msgstr "Объединения операторов на основе отделов или областей знаний."
|
||
msgid "menu.groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
msgid "menu.locale.content"
|
||
msgstr "Выбрать язык системы."
|
||
msgid "menu.locale"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
msgid "menu.mail_templates"
|
||
msgstr "Шаблоны писем"
|
||
msgid "menu.main"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
msgid "menu.operator"
|
||
msgstr "Вы {0}"
|
||
msgid "menu.profile.content"
|
||
msgstr "На этой странице вы можете отредактировать свою персональную информацию."
|
||
msgid "menu.profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
msgid "menu.styles"
|
||
msgstr "Стили"
|
||
msgid "menu.translate"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
msgid "menu.updates.content"
|
||
msgstr "Проверить наличие обновлений мессенджера."
|
||
msgid "menu.updates"
|
||
msgstr "Обновления"
|
||
msgid "my_settings.error.password_match"
|
||
msgstr "Введенные пароли должны совпадать"
|
||
msgid "no_such_operator"
|
||
msgstr "Запрашиваемая учетная запись не существует"
|
||
msgid "not_found"
|
||
msgstr "-не найден-"
|
||
msgid "operator.group.no_description"
|
||
msgstr "<без описания>"
|
||
msgid "operator.groups.intro"
|
||
msgstr "Группы в которых состоит оператор."
|
||
msgid "operator.groups.title"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_browser"
|
||
msgstr "Браузер"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_host"
|
||
msgstr "Адрес посетителя"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_messages"
|
||
msgstr "Сообщений посетителя"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
msgid "page.analysis.search.head_time"
|
||
msgstr "Время в диалоге"
|
||
msgid "page.analysis.trackedpath.title"
|
||
msgstr "Отслеженный путь посетителя"
|
||
msgid "page.analysis.userhistory.intro"
|
||
msgstr "На данной странице Вы можете увидеть все диалоги с Вашим посетителем."
|
||
msgid "page.analysis.userhistory.title"
|
||
msgstr "История диалогов"
|
||
msgid "page.chat.old_browser.close"
|
||
msgstr "Закрыть..."
|
||
msgid "page.chat.old_browser.problem"
|
||
msgstr "К сожалению, для работы этой страницы необходим более новый браузер. Для лучшего просмотра используйте:"
|
||
msgid "page.chat.old_browser.title"
|
||
msgstr "Используйте более новый browser"
|
||
msgid "page.gen_button.button"
|
||
msgstr "кнопка"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_group"
|
||
msgstr "Для группы"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_image"
|
||
msgstr "Выбор картинки"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_invitationstyle"
|
||
msgstr "Стиль приглашения"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_locale"
|
||
msgstr "Для какой локали создавать кнопку"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_style"
|
||
msgstr "Стиль чат-окна"
|
||
msgid "page.gen_button.choose_type"
|
||
msgstr "Тип генерируемого кода"
|
||
msgid "page.gen_button.code.description"
|
||
msgstr "<strong>Внимание!</strong> При внесении<br/> каких-либо изменений<br/> в этот код работоспособность<br/> кнопки не гарантируется!"
|
||
msgid "page.gen_button.code"
|
||
msgstr "HTML-код"
|
||
msgid "page.gen_button.default_group"
|
||
msgstr "-все операторы-"
|
||
msgid "page.gen_button.include_site_name"
|
||
msgstr "Включать имя сайта в код"
|
||
msgid "page.gen_button.intro"
|
||
msgstr "На этой странице Вы можете получить HTML-код кнопки \"Веб Мессенджера\" для размещения на своем сайте."
|
||
msgid "page.gen_button.modsecurity"
|
||
msgstr "Совместимость с mod_security (modsecurity.org), включите если окно с чатом открывается с http ошибкой"
|
||
msgid "page.gen_button.operator_code"
|
||
msgstr "поле для ввода кода оператора"
|
||
msgid "page.gen_button.sample"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
msgid "page.gen_button.secure_links"
|
||
msgstr "Использовать защищенное соединение (https)"
|
||
msgid "page.gen_button.text_link"
|
||
msgstr "текстовая ссылка"
|
||
msgid "page.gen_button.text_link_text"
|
||
msgstr "Начать диалог"
|
||
msgid "page.gen_button.title"
|
||
msgstr "Получение HTML-кода кнопки"
|
||
msgid "page.group.create_new"
|
||
msgstr "Здесь вы можете создать новую группу."
|
||
msgid "page.group.duplicate_name"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите другое имя. Группа с таким именем уже существует."
|
||
msgid "page.group.extrafields.title"
|
||
msgstr "Поля, расположенные ниже - дополнительные. Эти поля доступны только для групп верхнего уровня и, если заданы, переопределяют соответствующие настройки системы."
|
||
msgid "page.group.intro"
|
||
msgstr "Здесь вы можете отредактировать детали группы."
|
||
msgid "page.group.membersnum"
|
||
msgstr "Операторы"
|
||
msgid "page.group.no_such"
|
||
msgstr "Такой группы не существует"
|
||
msgid "page.group.title"
|
||
msgstr "Детали группы"
|
||
msgid "page.groupmembers.intro"
|
||
msgstr "Выберите операторов, которые будут составлять эту группу."
|
||
msgid "page.groupmembers.title"
|
||
msgstr "Состав группы"
|
||
msgid "page.groups.confirm"
|
||
msgstr "Вы уверены что хотите удалить группу \"{0}\"?"
|
||
msgid "page.groups.error.cannot_delete"
|
||
msgstr "Невозможно удалить: неверный аргумент."
|
||
msgid "page.groups.error.forbidden_remove"
|
||
msgstr "Вы не можете удалять группы."
|
||
msgid "page.groups.intro"
|
||
msgstr "На этой странице вы можете управлять группами операторов. Каждая группа может иметь отдельную кнопку начала чата и свои шаблоны ответов."
|
||
msgid "page.groups.isaway"
|
||
msgstr "Away"
|
||
msgid "page.groups.isonline"
|
||
msgstr "Доступна"
|
||
msgid "page.groups.new"
|
||
msgstr "Добавить группу..."
|
||
msgid "page.groups.sort"
|
||
msgstr "Сортировать по:"
|
||
msgid "page.groups.sortdirection"
|
||
msgstr "Направление сортировки:"
|
||
msgid "page.groups.sortdirection.desc"
|
||
msgstr "по убыванию"
|
||
msgid "page.groups.sortdirection.asc"
|
||
msgstr "по возрастанию"
|
||
msgid "page.groups.title"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
msgid "page.groups.weight"
|
||
msgstr "Вес"
|
||
msgid "page.preview.agentchat"
|
||
msgstr "Окно чата (со стороны оператора)"
|
||
msgid "page.preview.agentrochat"
|
||
msgstr "Окно просмотра чата (для оператора)"
|
||
msgid "page.preview.chatsimple"
|
||
msgstr "Simple chat window, refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
|
||
msgid "page.preview.choose"
|
||
msgstr "Выберите стиль"
|
||
msgid "page.preview.choosetpl"
|
||
msgstr "Выберите шаблон"
|
||
msgid "page.preview.error"
|
||
msgstr "Error window"
|
||
msgid "page.preview.intro"
|
||
msgstr "Здесь вы можете посмотреть на стиль вашего сайта."
|
||
msgid "page.preview.leavemessage"
|
||
msgstr "Leave message window"
|
||
msgid "page.preview.leavemessagesent"
|
||
msgstr "\"Message is delivered\" window"
|
||
msgid "page.preview.mail"
|
||
msgstr "Mail thread window"
|
||
msgid "page.preview.mailsent"
|
||
msgstr "\"Mail is sent\" window"
|
||
msgid "page.preview.nochat"
|
||
msgstr "List of supported browsers window"
|
||
msgid "page.preview.redirect"
|
||
msgstr "Redirect visitor to another operator window"
|
||
msgid "page.preview.redirected"
|
||
msgstr "\"Visitor is redirected\" window"
|
||
msgid "page.preview.showerr"
|
||
msgstr "Отобразить ошибки"
|
||
msgid "page.preview.style_default"
|
||
msgstr "-из настроек сайта-"
|
||
msgid "page.preview.survey"
|
||
msgstr "Форма опроса посетителя перед началом диалога"
|
||
msgid "page.preview.title"
|
||
msgstr "Стиль мессенджера"
|
||
msgid "page.preview.userchat"
|
||
msgstr "Окно чата (со стороны посетителя)"
|
||
msgid "page.translate.descr"
|
||
msgstr "Если вам не нравится перевод, пришлите нам ваш вариант."
|
||
msgid "page.translate.done"
|
||
msgstr "Ваш перевод сохранен."
|
||
msgid "page.translate.one"
|
||
msgstr "Введите ваш вариант перевода."
|
||
msgid "page.translate.title"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
msgid "page_agent.cannot_modify"
|
||
msgstr "Вы не можете изменять профиль этого оператора."
|
||
msgid "page_agent.clear_avatar"
|
||
msgstr "Удалить аватарку"
|
||
msgid "page_agent.create_new"
|
||
msgstr "Создание нового оператора."
|
||
msgid "page_agent.error.duplicate_login"
|
||
msgstr "Выберите другой логин, т.к. оператор с введенным логином уже зарегистрирован в системе."
|
||
msgid "page_agent.error.duplicate_email"
|
||
msgstr "Выберите другой адрес электронной почты, т.к. оператор с введенным адресом уже зарегистрирован в системе."
|
||
msgid "page_agent.error.forbidden_create"
|
||
msgstr "Вы не можете создавать операторов."
|
||
msgid "page_agent.error.wrong_login"
|
||
msgstr "Логин должен состоять из латинских символов, цифр и знака подчеркивания."
|
||
msgid "page_agent.error.wrong_agent_code"
|
||
msgstr "Код должен состоять из латинских символов, цифр и знака подчеркивания."
|
||
msgid "page_agent.intro"
|
||
msgstr "На этой странице вы можете просмотреть детали оператора и отредактировать их."
|
||
msgid "page_agent.tab.avatar"
|
||
msgstr "Фотография"
|
||
msgid "page_agent.tab.groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
msgid "page_agent.tab.main"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
msgid "page_agent.tab.permissions"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
msgid "page_agent.title"
|
||
msgstr "Детали оператора"
|
||
msgid "page_agents.agent_name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
msgid "page_agents.agents"
|
||
msgstr "Полный список операторов:"
|
||
msgid "page_agents.commonname"
|
||
msgstr "Интернациональное имя"
|
||
msgid "page_agents.confirm"
|
||
msgstr "Вы уверены что хотите удалить оператора \"{0}\"?"
|
||
msgid "page_agents.cannot.disable.admin"
|
||
msgstr "Невозможно заблокировать оператора \"admin\"."
|
||
msgid "page_agents.cannot.disable.self"
|
||
msgstr "Невозможно заблокировать себя."
|
||
msgid "page_agents.disable.agent"
|
||
msgstr "заблокировать"
|
||
msgid "page_agents.disable.not.allowed"
|
||
msgstr "Вы не можете блокировать операторов."
|
||
msgid "page_agents.enable.agent"
|
||
msgstr "разблокировать"
|
||
msgid "page_agents.enable.not.allowed"
|
||
msgstr "Вы не можете разблокировать операторов."
|
||
msgid "page_agents.error.cannot_remove_admin"
|
||
msgstr "Нельзя удалить оператора \"admin\"."
|
||
msgid "page_agents.error.cannot_remove_self"
|
||
msgstr "Нельзя удалить себя."
|
||
msgid "page_agents.error.forbidden_remove"
|
||
msgstr "Вы не можете удалять операторов."
|
||
msgid "page_agents.intro"
|
||
msgstr "На этой странице можно просмотреть список операторов компании и добавить нового при наличии соответствующих прав доступа."
|
||
msgid "page_agents.isaway"
|
||
msgstr "Отошел"
|
||
msgid "page_agents.isonline"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
msgid "page_agents.login"
|
||
msgstr "Логин"
|
||
msgid "page_agents.new_agent"
|
||
msgstr "Добавить оператора..."
|
||
msgid "page_agents.sort"
|
||
msgstr "Сортировать по:"
|
||
msgid "page_agents.sortdirection"
|
||
msgstr "Направление сортировки:"
|
||
msgid "page_agents.sortdirection.desc"
|
||
msgstr "по убыванию"
|
||
msgid "page_agents.sortdirection.asc"
|
||
msgstr "по возрастанию"
|
||
msgid "page_agents.status"
|
||
msgstr "Последний раз"
|
||
msgid "page_agents.title"
|
||
msgstr "Операторы"
|
||
msgid "page_analysis.full.text.search"
|
||
msgstr "Поиск по имени посетителя, имени оператора или по тексту сообщения:"
|
||
msgid "page_analysis.search.title"
|
||
msgstr "История диалогов"
|
||
msgid "page_avatar.intro"
|
||
msgstr "Вы можете загрузить фотографию расширения JPG, GIF, PNG или TIF."
|
||
msgid "page_avatar.title"
|
||
msgstr "Загрузка фотографии"
|
||
msgid "page_ban.intro"
|
||
msgstr "С помощью механизма запрета Вы можете бороться с нежелательными посетителями, которые нарушают работу консультантов, открывая большое количество окон или присылая спам сообщения."
|
||
msgid "page_ban.sent"
|
||
msgstr "Адрес {0} запрещен на указанное число дней."
|
||
msgid "page_ban.thread"
|
||
msgstr "Вы открыли это окно для диалога с \"{0}\", поэтому поле <i>Адрес</i> уже заполнено. Выберите количество дней и нажмите <i>Отправить</i>."
|
||
msgid "page_ban.title"
|
||
msgstr "Запрет адреса"
|
||
msgid "page_bans.add"
|
||
msgstr "Добавить адрес"
|
||
msgid "page_bans.confirm"
|
||
msgstr "Вы уверены что хотите убрать адрес {0} из списка заблокированных?"
|
||
msgid "page_bans.edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
msgid "page_bans.list"
|
||
msgstr "Список запрещенных адресов:"
|
||
msgid "page_bans.title"
|
||
msgstr "Запреты"
|
||
msgid "page_bans.to"
|
||
msgstr "До"
|
||
msgid "page_client.pending_users"
|
||
msgstr "На этой странице можно просмотреть список ожидающих ответа посетителей."
|
||
msgid "page_group.tab.main"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
msgid "page_group.tab.members"
|
||
msgstr "Состав"
|
||
msgid "page_login.error"
|
||
msgstr "Введен неправильный логин или пароль"
|
||
msgid "page_login.intro"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите ваши имя и пароль для получения операторского доступа к системе."
|
||
msgid "page_login.login"
|
||
msgstr "Логин:"
|
||
msgid "page_login.operator.disabled"
|
||
msgstr "Ваша учетная запись временно заблокированна. Пожалуйста, свяжитесь с администратором системы."
|
||
msgid "page_login.password"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
msgid "page_login.remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
msgid "page_login.title"
|
||
msgstr "Вход в систему"
|
||
msgid "page_search.intro"
|
||
msgstr "На данной странице можно осуществить поиск диалогов по имени пользователя, имени оператора или фразе, встречающейся в сообщении."
|
||
msgid "page_search.type.all"
|
||
msgstr "везде"
|
||
msgid "page_search.search.type.in_system_messages"
|
||
msgstr "Искать в системных сообщениях"
|
||
msgid "page_search.type.message"
|
||
msgstr "в сообщениях"
|
||
msgid "page_search.type.operator"
|
||
msgstr "по оператору"
|
||
msgid "page_search.type.title"
|
||
msgstr "Искать:"
|
||
msgid "page_search.type.visitor"
|
||
msgstr "по посетителю"
|
||
msgid "page_settings.intro"
|
||
msgstr "Здесь вы можете задать опции влияющие на отображение чат окна и общее поведение системы."
|
||
msgid "page_settings.tab.features"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
msgid "page_settings.tab.main"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
msgid "page_settings.tab.performance"
|
||
msgstr "Производительность"
|
||
msgid "page_settings.tab.page_themes"
|
||
msgstr "Просмотр стилей страниц оператора"
|
||
msgid "page_settings.tab.themes"
|
||
msgstr "Просмотр стилей диалогов"
|
||
msgid "page_settings.tab.invitationthemes"
|
||
msgstr "Просмотр стилей приглашений"
|
||
msgid "pending.errors.network"
|
||
msgstr "Обнаружены проблемы с сетью. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
|
||
msgid "pending.menu.hide"
|
||
msgstr "Спрятать меню >>"
|
||
msgid "pending.menu.show"
|
||
msgstr "Показать меню >>"
|
||
msgid "pending.popup_notification"
|
||
msgstr "Новый посетитель ожидает ответа."
|
||
msgid "pending.status.away"
|
||
msgstr "Отошел"
|
||
msgid "pending.status.online"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
msgid "pending.status.setaway"
|
||
msgstr "Выставить статус \"Отошел\""
|
||
msgid "pending.status.setonline"
|
||
msgstr "Выставить статус \"Доступен\""
|
||
msgid "pending.table.ban"
|
||
msgstr "Пометить посетителя как нежелательного"
|
||
msgid "pending.table.head.actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
msgid "pending.table.head.contactid"
|
||
msgstr "Адрес посетителя"
|
||
msgid "pending.table.head.etc"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
msgid "pending.table.head.name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
msgid "pending.table.head.operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
msgid "pending.table.head.state"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
msgid "pending.table.head.total"
|
||
msgstr "Общее время"
|
||
msgid "pending.table.head.waittime"
|
||
msgstr "Время ожидания"
|
||
msgid "pending.table.invite"
|
||
msgstr "Отправить приглашение к диалогу"
|
||
msgid "pending.table.speak"
|
||
msgstr "Нажмите для того, чтобы обслужить посетителя"
|
||
msgid "pending.table.tracked"
|
||
msgstr "Отслеженный путь посетителя"
|
||
msgid "pending.table.view"
|
||
msgstr "Подключиться к диалогу в режиме просмотра"
|
||
msgid "permission.admin"
|
||
msgstr "Администрирование системы: настройка, управление операторами, генерация кнопки"
|
||
msgid "permission.modifyprofile"
|
||
msgstr "Возможность изменять свой профиль"
|
||
msgid "permission.takeover"
|
||
msgstr "Перехватывать диалоги у других операторов"
|
||
msgid "permission.viewthreads"
|
||
msgstr "Просматривать диалоги других операторов в режиме реального времени"
|
||
msgid "permissions.intro"
|
||
msgstr "Здесь вы можете управлять возможностями оператора."
|
||
msgid "permissions.title"
|
||
msgstr "Возможности оператора"
|
||
msgid "presurvey.error.wrong_email"
|
||
msgstr "Неверный адрес электронной почты."
|
||
msgid "presurvey.intro"
|
||
msgstr "Спасибо, что связались с нами! Заполните, пожалуйста, небольшую форму и нажмите \"Начать диалог\"."
|
||
msgid "presurvey.mail"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
msgid "presurvey.name"
|
||
msgstr "Ваше имя:"
|
||
msgid "presurvey.question"
|
||
msgstr "Ваш вопрос:"
|
||
msgid "presurvey.submit"
|
||
msgstr "Начать диалог"
|
||
msgid "presurvey.title"
|
||
msgstr "Веб Мессенджер"
|
||
msgid "remove.item"
|
||
msgstr "удалить"
|
||
msgid "report.bydate.1"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
msgid "report.bydate.2"
|
||
msgstr "Диалогов"
|
||
msgid "report.bydate.3"
|
||
msgstr "Сообщений операторов"
|
||
msgid "report.bydate.4"
|
||
msgstr "Сообщений посетителей"
|
||
msgid "report.bydate.5"
|
||
msgstr "Среднее время ожидания (в секундах)"
|
||
msgid "report.bydate.6"
|
||
msgstr "Среднее время диалога (в секундах)"
|
||
msgid "report.bydate.7"
|
||
msgstr "Диалогов пропущено"
|
||
msgid "report.bydate.8"
|
||
msgstr "Приглашений отправлено"
|
||
msgid "report.bydate.9"
|
||
msgstr "Приглашений принято"
|
||
msgid "report.bydate.10"
|
||
msgstr "Приглашений отклонено"
|
||
msgid "report.bydate.11"
|
||
msgstr "Приглашений проигнорировано"
|
||
msgid "report.bydate.title"
|
||
msgstr "Использование мессенджера по дням"
|
||
msgid "report.byoperator.1"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
msgid "report.byoperator.2"
|
||
msgstr "Диалогов"
|
||
msgid "report.byoperator.3"
|
||
msgstr "Сообщений"
|
||
msgid "report.byoperator.4"
|
||
msgstr "Средняя длина сообщения (в символах)"
|
||
msgid "report.byoperator.5"
|
||
msgstr "Приглашений отправлено"
|
||
msgid "report.byoperator.6"
|
||
msgstr "Приглашений принято"
|
||
msgid "report.byoperator.7"
|
||
msgstr "Приглашений отклонено"
|
||
msgid "report.byoperator.8"
|
||
msgstr "Приглашений проигнорировано"
|
||
msgid "report.byoperator.title"
|
||
msgstr "Статистика по операторам"
|
||
msgid "report.bypage.1"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
msgid "report.bypage.2"
|
||
msgstr "Просмотров"
|
||
msgid "report.bypage.3"
|
||
msgstr "Диалогов"
|
||
msgid "report.bypage.4"
|
||
msgstr "Приглашений отправлено"
|
||
msgid "report.bypage.5"
|
||
msgstr "Приглашений принято"
|
||
msgid "report.bypage.6"
|
||
msgstr "Приглашений отклонено"
|
||
msgid "report.bypage.7"
|
||
msgstr "Приглашений проигнорировано"
|
||
msgid "report.bypage.title"
|
||
msgstr "Статистика по страницам"
|
||
msgid "report.no_items"
|
||
msgstr "Мало данных"
|
||
msgid "report.total"
|
||
msgstr "Итого:"
|
||
msgid "resetpwd.changed.title"
|
||
msgstr "Ваш пароль был изменен."
|
||
msgid "resetpwd.changed"
|
||
msgstr "Войдите в систему, используя ваш новый пароль."
|
||
msgid "resetpwd.intro"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите пароль для использования в вашей учетной записи."
|
||
msgid "resetpwd.login"
|
||
msgstr "Войти в систему"
|
||
msgid "resetpwd.submit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
msgid "resetpwd.title"
|
||
msgstr "Изменение вашего пароля"
|
||
msgid "restore.back_to_login"
|
||
msgstr "Вернуться на главную"
|
||
msgid "restore.emailorlogin"
|
||
msgstr "Логин или E-Mail:"
|
||
msgid "restore.intro"
|
||
msgstr "Из соображений безопасности мы не высылаем текущий пароль, но вы можете заменить его на новый, воспользовавшись ссылкой из письма."
|
||
msgid "restore.mailsubj"
|
||
msgstr "Сброс вашего пароля от Mibew"
|
||
msgid "restore.mailtext"
|
||
msgstr "Здравствуйте, {0}\n\nПожалуйста перейдите по ссылке, расположенной ниже, или скопируйте URL в адресную строку вашего браузера:\n{1}\n\nЭто позволит вам выбрать другой пароль.\n\nС уважением,\nMibew"
|
||
msgid "restore.pwd.message"
|
||
msgstr "Забыли пароль?"
|
||
msgid "restore.sent.title"
|
||
msgstr "Запрос на смену пароля"
|
||
msgid "restore.sent"
|
||
msgstr "Мы отправили инструкции по смене пароля на ваш почтовый адрес. Проверьте ваш почтовый ящик!"
|
||
msgid "restore.submit"
|
||
msgstr "Поменять пароль"
|
||
msgid "restore.title"
|
||
msgstr "Не можете войти?"
|
||
msgid "right.administration"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
msgid "right.main"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
msgid "right.other"
|
||
msgstr "Остальное"
|
||
msgid "settings.chat.title.description"
|
||
msgstr "Например, название отдела вашей компании."
|
||
msgid "settings.chat.title"
|
||
msgstr "Заголовок в чат окне"
|
||
msgid "settings.chatstyle.description"
|
||
msgstr "Предпросмотр всех страниц каждого стиля доступен <a href=\"{0}\">здесь</a>"
|
||
msgid "settings.chatstyle"
|
||
msgstr "Выберите вид вашего чат окна"
|
||
msgid "settings.company.title.description"
|
||
msgstr "Введите название Вашей компании"
|
||
msgid "settings.company.title"
|
||
msgstr "Название компании"
|
||
msgid "settings.cronkey"
|
||
msgstr "Ключ безопасности cron"
|
||
msgid "settings.cronkey.description"
|
||
msgstr "Для запуска cron используйте ссылку <a href=\"{0}\">{0}</a>."
|
||
msgid "settings.email.description"
|
||
msgstr "Введите адрес электронной почты для получения сообщений от системы"
|
||
msgid "settings.email"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
msgid "settings.enableban.description"
|
||
msgstr "С ее помощью можно блокировать атаки с определенных адресов"
|
||
msgid "settings.enableban"
|
||
msgstr "Включить функцию \"Нежелательные посетители\""
|
||
msgid "settings.enablegroups.description"
|
||
msgstr "Позволяет объединять операторов в группы и организовывать для них отдельные очереди."
|
||
msgid "settings.enablegroups"
|
||
msgstr "Включить функцию \"Группы\""
|
||
msgid "settings.enablegroupsisolation"
|
||
msgstr "Включить функцию \"Изоляция групп\""
|
||
msgid "settings.enablegroupsisolation.description"
|
||
msgstr "Позволяет полностью изолировать группы друг от друга."
|
||
msgid "settings.enablepresurvey.description"
|
||
msgstr "Предлагает посетителю заполнить специальную форму перед началом чата."
|
||
msgid "settings.enablepresurvey"
|
||
msgstr "Включить \"Опрос перед началом диалога\""
|
||
msgid "settings.enablessl.description"
|
||
msgstr "Ваш сервер должен быть настроен для обработки https запросов."
|
||
msgid "settings.enablessl"
|
||
msgstr "Разрешать защищенные соединения (SSL)"
|
||
msgid "settings.enablestatistics.description"
|
||
msgstr "Добавляет страницу с отчетами по использованию мессенджера."
|
||
msgid "settings.enablestatistics"
|
||
msgstr "Включить функцию \"Статистика\""
|
||
msgid "settings.enabletracking.description"
|
||
msgstr "Добавляет функцию отслеживания перемещений посетителей по Вашему сайту и возможность отправки им приглашений к диалогу."
|
||
msgid "settings.enabletracking"
|
||
msgstr "Включить функцию \"Отслеживание и приглашение\""
|
||
msgid "settings.forcessl.description"
|
||
msgstr "Показывать чаты используя только защищенное соединение"
|
||
msgid "settings.forcessl"
|
||
msgstr "Принудительно переводить все чаты в защищенный режим"
|
||
msgid "settings.frequencychat.description"
|
||
msgstr "Укажите частоту опроса сервера в секундах. По умолчанию, 2 секунды."
|
||
msgid "settings.frequencychat"
|
||
msgstr "Периодичность обновления сообщений в чате"
|
||
msgid "settings.frequencyoldchat.description"
|
||
msgstr "Старым браузерам приходится перезагружать целиком диалог для получения новых сообщений. По умолчанию, 7 секунд."
|
||
msgid "settings.frequencyoldchat"
|
||
msgstr "Периодичность обновления всего диалога для старых браузеров"
|
||
msgid "settings.frequencyoperator.description"
|
||
msgstr "Укажите частоту опроса сервера в секундах. По умолчанию, 2 секунды."
|
||
msgid "settings.frequencyoperator"
|
||
msgstr "Периодичность обновления консоли оператора"
|
||
msgid "settings.frequencytracking.description"
|
||
msgstr "Укажите частоту опроса блока слежения за посетителями в секундах. По умолчанию, 10 секунд."
|
||
msgid "settings.frequencytracking"
|
||
msgstr "Периодичность опроса блока слежения"
|
||
msgid "settings.geolink.description"
|
||
msgstr "На любом IP адресе можно будет открыть небольшое окно с геоинформацией. Можно использовать {ip}."
|
||
msgid "settings.geolink"
|
||
msgstr "Ссылка на внешний geolocation сервис"
|
||
msgid "settings.geolinkparams.description"
|
||
msgstr "Размер окна и наличие тулбаров"
|
||
msgid "settings.geolinkparams"
|
||
msgstr "Опции для окна с геоинформацией"
|
||
msgid "settings.host.description"
|
||
msgstr "Будет открываться по нажатию на логотип или название компании в чат окне"
|
||
msgid "settings.host"
|
||
msgstr "Ссылка на ваш веб сайт"
|
||
msgid "settings.invitationlifetime.description"
|
||
msgstr "Укажите срок действия приглашения к диалогу в секундах. По умолчанию, 60 секунд."
|
||
msgid "settings.invitationlifetime"
|
||
msgstr "Срок действия приглашения"
|
||
msgid "settings.invitationstyle.description"
|
||
msgstr "Предпросмотр стиля приглашения доступен <a href=\"{0}\">здесь</a>"
|
||
msgid "settings.invitationstyle"
|
||
msgstr "Выберите вид приглашения"
|
||
msgid "settings.leavemessage_captcha.description"
|
||
msgstr "Защита от автоматизированного спама (captcha)"
|
||
msgid "settings.leavemessage_captcha"
|
||
msgstr "Разрешать оставлять сообщение только после ввода специального кода с картинки"
|
||
msgid "settings.leftmessageslocale.description"
|
||
msgstr "Язык сообщений, который могут быть оставлены посетителями в отсутствие операторов."
|
||
msgid "settings.leftmessageslocale"
|
||
msgstr "Язык сообщений, оставляемых посетителями"
|
||
msgid "settings.logo.description"
|
||
msgstr "Введите ссылку на логотип компании"
|
||
msgid "settings.logo"
|
||
msgstr "Лого компании"
|
||
msgid "settings.maxuploadedfilesize.description"
|
||
msgstr "Верхний лимит загружаемых файлов (аватарок) в байтах. По умолчанию, 100000 байтов."
|
||
msgid "settings.maxuploadedfilesize"
|
||
msgstr "Максимальный размер загружаемых файлов"
|
||
msgid "settings.no.title"
|
||
msgstr "Введите имя Вашей компании"
|
||
msgid "settings.onehostconnections.description"
|
||
msgstr "0 разрешает любое количество соединений"
|
||
msgid "settings.onehostconnections"
|
||
msgstr "Максимальное количество диалогов с одного адреса"
|
||
msgid "settings.onlinetimeout.description"
|
||
msgstr "Количество секунд, в течении которых оператор определяется как онлайн после последнего обновления. По умолчанию, 30 секунд."
|
||
msgid "settings.onlinetimeout"
|
||
msgstr "Временной интервал доступности оператора"
|
||
msgid "settings.page_style.description"
|
||
msgstr "Предпросмотр каждого стиля доступен <a href=\"{0}\">здесь</a>"
|
||
msgid "settings.page_style"
|
||
msgstr "Выберите стиль страниц оператора"
|
||
msgid "settings.popup_notification.description"
|
||
msgstr "Позволяет привлечь ваше внимание, если звукового и визуального оповещения недостаточно."
|
||
msgid "settings.popup_notification"
|
||
msgstr "Показывать небольшой диалог при появлении новых посетителей в очереди."
|
||
msgid "settings.saved"
|
||
msgstr "Изменения сохранены"
|
||
msgid "settings.sendmessagekey"
|
||
msgstr "Посылать сообщение по:"
|
||
msgid "settings.show_online_operators.description"
|
||
msgstr "Может замедлить обновление списка"
|
||
msgid "settings.show_online_operators"
|
||
msgstr "Показывать доступных операторов на странице ожидающих посетителей"
|
||
msgid "settings.statistics_aggregation_interval"
|
||
msgstr "Интервал суммирования статистики"
|
||
msgid "settings.statistics_aggregation_interval.description"
|
||
msgstr "Укажите интервал для суммирования статистики в секундах. По умолчанию, 86400 секунд (один день)"
|
||
msgid "settings.survey.askgroup.description"
|
||
msgstr "Показать/спрятать выбор группы в диалоге перед началом чата"
|
||
msgid "settings.survey.askgroup"
|
||
msgstr "Позволять посетителю выбирать группу операторов"
|
||
msgid "settings.survey.askmail.description"
|
||
msgstr "Показать/спрятать поле ввода адреса электронной почты"
|
||
msgid "settings.survey.askmail"
|
||
msgstr "Спрашивать e-mail адрес"
|
||
msgid "settings.survey.askmessage.description"
|
||
msgstr "Показать/спрятать поле ввода первого вопроса"
|
||
msgid "settings.survey.askmessage"
|
||
msgstr "Предлагать сразу же задать вопрос"
|
||
msgid "settings.threadlifetime.description"
|
||
msgstr "Укажите время жизни диалога после закрытия диалогового окна в секундах. По умолчанию, 600 секунд. Укажите 0 для снятия ограничения."
|
||
msgid "settings.threadlifetime"
|
||
msgstr "Время жизни диалога"
|
||
msgid "settings.title"
|
||
msgstr "Настройки мессенджера"
|
||
msgid "settings.trackinglifetime.description"
|
||
msgstr "Укажите срок хранения старых отслеженных путей в секундах. По умолчанию, 600 секунд."
|
||
msgid "settings.trackinglifetime"
|
||
msgstr "Срок хранения отслеженных путей"
|
||
msgid "settings.threadlifetime.description"
|
||
msgstr "Укажите время жизни диалога после закрытия диалогового окна в секундах. По умолчанию, 600 секунд. Укажите 0 для снятия ограничения."
|
||
msgid "settings.threadlifetime"
|
||
msgstr "Время жизни диалога"
|
||
msgid "settings.title"
|
||
msgstr "Настройки мессенджера"
|
||
msgid "settings.usercanchangename.description"
|
||
msgstr "Возможность убрать поле смены имени из чат окна"
|
||
msgid "settings.usercanchangename"
|
||
msgstr "Разрешать посетителям менять имена"
|
||
msgid "settings.usernamepattern.description"
|
||
msgstr "Укажите как отобразить имя посетителя операторам. Можно использовать {name}, {id} и {addr}. По умолчанию: {name}"
|
||
msgid "settings.usernamepattern"
|
||
msgstr "Отображаемое имя посетителя"
|
||
msgid "settings.visitorslimit.description"
|
||
msgstr "Укажите количество выводимых в списке отслеживаемых посетителей сайта. По умолчанию, 20. Укажите 0 для снятия ограничения (не рекомендуется)."
|
||
msgid "settings.visitorslimit"
|
||
msgstr "Ограничение на число выводимых в списке отслеживаемых посетителей"
|
||
msgid "settings.wrong.cronkey"
|
||
msgstr "Используйте только Латинские буквы(верхнего и нижнего регистра) и цифры в ключе безопасности cron."
|
||
msgid "settings.wrong.email"
|
||
msgstr "Введите правильный адрес электронной почты"
|
||
msgid "settings.wrong.onehostconnections"
|
||
msgstr "Поле \"Максимальное количество диалогов\" должно быть числом"
|
||
msgid "settings.wrong.threadlifetime"
|
||
msgstr "Поле \"Время жизни диалога\" должно быть числом"
|
||
msgid "site.title"
|
||
msgstr "mibew.org"
|
||
msgid "site.url"
|
||
msgstr "http://mibew.org"
|
||
msgid "statistics.dates"
|
||
msgstr "Выберите даты"
|
||
msgid "statistics.description"
|
||
msgstr "Различные отчеты по посетителям и использованию мессенджера."
|
||
msgid "statistics.description.full"
|
||
msgstr "Различные отчеты по посетителям и использованию мессенджера. Последний раз статистика собиралась {0}. Вы можете собрать ее <a href=\"{1}\" target=\"_blank\">вручную</a>."
|
||
msgid "statistics.from"
|
||
msgstr "С:"
|
||
msgid "statistics.till"
|
||
msgstr "По:"
|
||
msgid "statistics.title"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
msgid "statistics.wrong.dates"
|
||
msgstr "Вы выбрали дату для начала отчета после даты конца"
|
||
msgid "tag.pagination.info"
|
||
msgstr "Страница {0} из {1}, показаны {2}-{3} из {4}"
|
||
msgid "tag.pagination.next"
|
||
msgstr "следующая"
|
||
msgid "tag.pagination.no_items.elements"
|
||
msgstr "Нет элементов для отображения"
|
||
msgid "tag.pagination.no_items"
|
||
msgstr "Ничего не найдено"
|
||
msgid "tag.pagination.previous"
|
||
msgstr "предыдущая"
|
||
msgid "thread.back_to_search"
|
||
msgstr "Перейти в поиск"
|
||
msgid "thread.chat_log"
|
||
msgstr "Протокол разговора"
|
||
msgid "thread.error.cannot_take"
|
||
msgstr "Невозможно установить диалог"
|
||
msgid "thread.error.cannot_take_over"
|
||
msgstr "Вы не можете перехватывать диалоги"
|
||
msgid "thread.error.cannot_view"
|
||
msgstr "Вы не можете просматривать диалоги"
|
||
msgid "thread.error.old_browser"
|
||
msgstr "Вы используете устаревший браузер, пожалуйста, обновите его"
|
||
msgid "thread.error.wrong_thread"
|
||
msgstr "Диалог не существует"
|
||
msgid "thread.intro"
|
||
msgstr "На данной странице Вы можете просмотреть диалог."
|
||
msgid "time.dateformat"
|
||
msgstr "%d %B %Y,"
|
||
msgid "time.locale"
|
||
msgstr "ru_RU.UTF-8"
|
||
msgid "time.never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
msgid "time.timeformat"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
msgid "time.today.at"
|
||
msgstr "Сегодня в"
|
||
msgid "time.yesterday.at"
|
||
msgstr "Вчера в"
|
||
msgid "topMenu.admin"
|
||
msgstr "Операторское меню"
|
||
msgid "topMenu.logoff"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
msgid "topMenu.main"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
msgid "topMenu.users.nomenu"
|
||
msgstr "без меню"
|
||
msgid "topMenu.users"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
msgid "tracked.date"
|
||
msgstr "Время визита"
|
||
msgid "tracked.empty.referrer"
|
||
msgstr "прямое посещение"
|
||
msgid "tracked.intro"
|
||
msgstr "На этой странице отображается отслеженная история активности посетителя сайта."
|
||
msgid "tracked.link"
|
||
msgstr "Посещённая страница"
|
||
msgid "tracked.path"
|
||
msgstr "Отслеженный путь посетителя"
|
||
msgid "tracked.visitor.came.from"
|
||
msgstr "Посетитель пришёл со страницы"
|
||
msgid "translate.direction"
|
||
msgstr "Направление перевода:"
|
||
msgid "translate.show.all"
|
||
msgstr "Все строки"
|
||
msgid "translate.show.foradmin"
|
||
msgstr "Строки для администратора"
|
||
msgid "translate.show.foroperator"
|
||
msgstr "Строки для оператора"
|
||
msgid "translate.show.forvisitor"
|
||
msgstr "Строки для посетителя"
|
||
msgid "translate.show"
|
||
msgstr "Показать:"
|
||
msgid "translate.sort.key"
|
||
msgstr "По ключу ресурса"
|
||
msgid "translate.sort.lang"
|
||
msgstr "По строке из первого языка"
|
||
msgid "translate.sort"
|
||
msgstr "Сортировка:"
|
||
msgid "typing.remote"
|
||
msgstr "Ваш собеседник набирает текст..."
|
||
msgid "updates.current"
|
||
msgstr "Вы используете:"
|
||
msgid "updates.env"
|
||
msgstr "Окружение:"
|
||
msgid "updates.installed_locales"
|
||
msgstr "Установленные языковые пакеты:"
|
||
msgid "updates.intro"
|
||
msgstr "Новости и информация о последних версиях загружается с оффициального сайта мессенджера."
|
||
msgid "updates.latest"
|
||
msgstr "Последняя версия:"
|
||
msgid "updates.news"
|
||
msgstr "Новости:"
|
||
msgid "updates.title"
|
||
msgstr "Обновления"
|
||
msgid "visitors.how_to"
|
||
msgstr "Для приглашения посетителя к диалогу кликните на его или её имя в списке."
|
||
msgid "visitors.intro"
|
||
msgstr "В расположенной ниже таблице представлен список готовых к диалогу посетителей на Вашем сайте."
|
||
msgid "visitors.no_visitors"
|
||
msgstr "В настоящее время на Вашем сайте нет готовых к диалогу посетителей"
|
||
msgid "visitors.table.head.actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
msgid "visitors.table.head.contactid"
|
||
msgstr "Адрес посетителя"
|
||
msgid "visitors.table.head.etc"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
msgid "visitors.table.head.firsttimeonsite"
|
||
msgstr "Впервые замечен"
|
||
msgid "visitors.table.head.invitations"
|
||
msgstr "Приглашений / Диалогов"
|
||
msgid "visitors.table.head.invitationtime"
|
||
msgstr "Время приглашения"
|
||
msgid "visitors.table.head.invited.by"
|
||
msgstr "Кем приглашён"
|
||
msgid "visitors.table.head.lasttimeonsite"
|
||
msgstr "Последний раз замечен"
|
||
msgid "visitors.table.head.name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
msgid "visitors.title"
|
||
msgstr "Посетители на сайте"
|