mirror of
https://github.com/Mibew/i18n.git
synced 2025-01-22 21:40:28 +03:00
802 lines
42 KiB
Plaintext
802 lines
42 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 02:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: azzepis\n"
|
||
"Language: ua\n"
|
||
"Language-Team: Mibew Translators <support@mibew.org>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
||
msgid "\"Mail is sent\" window"
|
||
msgstr "Вікно \"Відправленого повідомлення\""
|
||
msgid "\"Max number of threads\" field should be a number"
|
||
msgstr "Поле \"Максимальна кількість діалогів\" має бути числом"
|
||
msgid "\"Message is delivered\" window"
|
||
msgstr "Вікно \"Доставленого повідомлення\""
|
||
msgid "\"Visitor is redirected\" window"
|
||
msgstr "Вікно \"Перенаправленого відвідувача\""
|
||
msgid "<no description>"
|
||
msgstr "<без опису>"
|
||
msgid "(online)"
|
||
msgstr "(онлайн)"
|
||
msgid "-all operators-"
|
||
msgstr "-усі оператори-"
|
||
msgid "-from general settings-"
|
||
msgstr "-із налаштувань сайту-"
|
||
msgid "0 allows any number of connections"
|
||
msgstr "0 дозволяє будь-яку кількість з'єднань"
|
||
msgid "<b>Application installed successfully.</b>"
|
||
msgstr "<b>Установка успішно завершена. </b>"
|
||
msgid "<strong>Caution!</strong> Please don't change<br/> the code manually because<br/> we don't guarantee that<br/> it will work!"
|
||
msgstr "<strong>Увага!</strong> При внесенні<br/> будь-яких змін<br/> в цей код працездатність<br/> кнопки не гарантується!"
|
||
msgid "A history of your chat was sent to address {0}"
|
||
msgstr "Історія Вашої розмови була відправлена на адресу {0}"
|
||
msgid "A new visitor is waiting for an answer."
|
||
msgstr "Новий відвідувач чекає на відповідь."
|
||
msgid "A preview all pages for each style is available <a href=\"{0}\">here</a>"
|
||
msgstr "Попередній перегляд сторінок кожного стилю доступний <a href=\"{0}\">тут</a>"
|
||
msgid "Ability to modify profile"
|
||
msgstr "Можливість змінювати свій профіль"
|
||
msgid "Add address"
|
||
msgstr "Додати адресу"
|
||
msgid "Add message..."
|
||
msgstr "Додати повідомлення.."
|
||
msgid "Add new message."
|
||
msgstr "Додати новий шаблон для швидкої відповіді."
|
||
msgid "Add operator..."
|
||
msgstr "Створити нового оператора..."
|
||
msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days."
|
||
msgstr "Адреса {0} заборонена на вказане число днів."
|
||
msgid "Adds a page with messenger usage reports."
|
||
msgstr "Додає сторінку із звітами по використанню месенджера."
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Управління"
|
||
msgid "All strings"
|
||
msgstr "Усі строки"
|
||
msgid "Allow secure connections (SSL)"
|
||
msgstr "Дозволяти захищені з'єднання (SSL)"
|
||
msgid "Allows a visitor to choose department/group"
|
||
msgstr "Дозволяти відвідувачу обирати групу операторів"
|
||
msgid "Allows users to change their names"
|
||
msgstr "Дозволяти відвідувачам змінювати імена"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?"
|
||
msgstr "Впевнені, що бажаєте видалити адресу {0} із списку заборонених адрес?"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Впевнені, що бажаєте видалити оператора?"
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Впевнені, що бажаєте видалити групу?"
|
||
msgid "Ask for visitor's email"
|
||
msgstr "Питати e-mail адресу"
|
||
msgid "Average message length (in chars)"
|
||
msgstr "Середня довжина повідомлення (у символах)"
|
||
msgid "Back..."
|
||
msgstr "Назад..."
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Заборони"
|
||
msgid "Ban this visitor"
|
||
msgstr "Відмітити відвідувача як небажаного"
|
||
msgid "Block address"
|
||
msgstr "Заборона адреси"
|
||
msgid "Blocked visitors"
|
||
msgstr "Недоброзичливі відвідувачі"
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Браузер"
|
||
msgid "Button HTML code generation"
|
||
msgstr "Отримання HTML-кода кнопки"
|
||
msgid "Button HTML code generation."
|
||
msgstr "Отримати HTML-код для кнопки \"Веб Месенджера\"."
|
||
msgid "Button code"
|
||
msgstr "Код кнопки"
|
||
msgid "Canned Messages"
|
||
msgstr "Шаблони відповідей"
|
||
msgid "Cannot execute:"
|
||
msgstr "Не можливо виконати:"
|
||
msgid "Change locale."
|
||
msgstr "Обрати мову системи."
|
||
msgid "Change name"
|
||
msgstr "Змінити ім'я"
|
||
msgid "Change operator"
|
||
msgstr "Змінити оператора"
|
||
msgid "Change restrictions and available features for this operator."
|
||
msgstr "Тут Ви можете управляти можливостями оператора."
|
||
msgid "Changes saved"
|
||
msgstr "Зміни збережені"
|
||
msgid "Chat Threads"
|
||
msgstr "Діалогів"
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "Історія діалогів"
|
||
msgid "Chat log"
|
||
msgstr "Протокол размови"
|
||
msgid "Chat themes preview"
|
||
msgstr "Перегляд стилів"
|
||
msgid "Chat threads"
|
||
msgstr "Діалогів"
|
||
msgid "Chat window (operator-mode)"
|
||
msgstr "Вікно чату (з боку оператора)"
|
||
msgid "Chat window (user-mode)"
|
||
msgstr "Вікно чату (з боку відвідувача)"
|
||
msgid "Chat window style"
|
||
msgstr "Стиль вікна чату"
|
||
msgid "Choose Department:"
|
||
msgstr "Оберіть відділ:"
|
||
msgid "Choose groups according to operator skills."
|
||
msgstr "Групи, у складі яких є цей оператор."
|
||
msgid "Choose image"
|
||
msgstr "Вибір картинки"
|
||
msgid "Choose style"
|
||
msgstr "Оберіть стиль"
|
||
msgid "Choose template"
|
||
msgstr "Оберіть шаблон"
|
||
msgid "Choose the avatar file to upload.<br/>The picture size should not exceed 100x100 px."
|
||
msgstr "Оберіть файл на локальному диску. Для найкращого відображення розмір <br/> картинки не має перевищувати 100x100px."
|
||
msgid "Choose your language"
|
||
msgstr "Оберіть Вашу мову"
|
||
msgid "Choose:"
|
||
msgstr "Оберіть:"
|
||
msgid "Click on this link to close the window"
|
||
msgstr "Натисніть на це посилання, щоб закрити вікно"
|
||
msgid "Click to chat with the visitor"
|
||
msgstr "Натисніть для того, щоб відповісти відвідувачу"
|
||
msgid "Click to close the window"
|
||
msgstr "Натисніть це посилання, щоб закрити вікно"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr "Закрити чат"
|
||
msgid "Close..."
|
||
msgstr "Закрити..."
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрито"
|
||
msgid "Code for group"
|
||
msgstr "Для групи"
|
||
msgid "Code for language"
|
||
msgstr "Для якої локалі створити кнопку"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
msgid "Company title"
|
||
msgstr "Назва компанії"
|
||
msgid "Completed:"
|
||
msgstr "Виконано:"
|
||
msgid "Confirm new password."
|
||
msgstr "Підтвердіть введений пароль."
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження"
|
||
msgid "Correct the mistakes:"
|
||
msgstr "Виправте помилки:"
|
||
msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}"
|
||
msgstr "Немає доступу до MySQL серверу, перевірте настройки в config.yml. Помилка: {0}"
|
||
msgid "Create database \"{0}\""
|
||
msgstr "Створити базу даних \"{0}\""
|
||
msgid "Create new group"
|
||
msgstr "Додати групу..."
|
||
msgid "Create new group here."
|
||
msgstr "Тут ви можете створити нову групу."
|
||
msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions."
|
||
msgstr "Створення, видалення операторів компанії. Управління їх правами і можливостями."
|
||
msgid "Create required tables."
|
||
msgstr "Створити необхідні таблиці."
|
||
msgid "Current avatar image"
|
||
msgstr "Зображення поточної аватарки"
|
||
msgid "Database \"{0}\" is created."
|
||
msgstr "База даних \"{0}\" створена."
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дні"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
msgid "Department or skill based groups."
|
||
msgstr "Об'єднання операторів на основі відділів чи сфер знань."
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
msgid "Description in English."
|
||
msgstr "Опис для відвідувачів з інших країн."
|
||
msgid "Description of the group."
|
||
msgstr "Буде доступно відвідувачам при виборі групи."
|
||
msgid "Destination for your company name or logo link"
|
||
msgstr "Буде відкриватися при натисненні на логотип чи назву компанії у вікні чату"
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Напрямок перекладу:"
|
||
msgid "Drop existing tables from database"
|
||
msgstr "Видалити існуючі таблиці"
|
||
msgid "E-Mail: {0}"
|
||
msgstr "E-Mail: {0}"
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Редагувати шаблон"
|
||
msgid "Edit an existing message."
|
||
msgstr "Відредагуйте існуюче повідомлення."
|
||
msgid "Edit general operator settings."
|
||
msgstr "На цій сторінці Ви можете відредагувати дані операторів."
|
||
msgid "Edit messages that you frequently type into the chat."
|
||
msgstr "Створюйте текстові повідомлення, якими будете найчастіше користуватися у чаті."
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
msgid "Enable \"Groups\""
|
||
msgstr "Увімкнути функцію \"Групи\""
|
||
msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"."
|
||
msgstr "Показувати невеликий діалог при появі нових відвідувачів у черзі."
|
||
msgid "Enable \"Pre-chat survey\""
|
||
msgstr "Увімкнути \"Опитування перед початком діалогу\""
|
||
msgid "Enable \"Statistics\""
|
||
msgstr "Увімкнути функцію \"Статистика\""
|
||
msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\""
|
||
msgstr "Увімкнути функцію \"Небажані відвідувачі\""
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one."
|
||
msgstr "Вкажіть новий пароль або залишіть порожнім, якщо не бажаєте змінювати."
|
||
msgid "Enter a valid email address"
|
||
msgstr "Введіть правильну адресу електронної пошти"
|
||
msgid "Enter an email to receive system messages"
|
||
msgstr "Введіть адресу електронної пошти для отримання повідомлень від системи"
|
||
msgid "Enter http address of your company logo"
|
||
msgstr "Введіть посилання на логотип компанії"
|
||
msgid "Enter your company title"
|
||
msgstr "Введіть назву Вашої компанії"
|
||
msgid "Enter your email:"
|
||
msgstr "Введіть Ваш E-mail:"
|
||
msgid "Enter your translation."
|
||
msgstr "Введіть Ваш варіант перекладу."
|
||
msgid "Entered login/password is incorrect"
|
||
msgstr "Введено неправильный логін або пароль"
|
||
msgid "Entered passwords do not match"
|
||
msgstr "Введені паролі повинні співпадати"
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Оточення:"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
msgid "Error moving file"
|
||
msgstr "Помилка копіювання файлу"
|
||
msgid "Error occurred:"
|
||
msgstr "Виникла помилка:"
|
||
msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}."
|
||
msgstr "Помилка вивантаження файлу \"{0}\": {1}."
|
||
msgid "Error window"
|
||
msgstr "Вікно \"помилки\""
|
||
msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com"
|
||
msgstr "Наприклад: 127.0.0.1 або example.com"
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
msgid "Features activated"
|
||
msgstr "Набір сервісів змінений"
|
||
msgid "Follow the wizard to setup your database."
|
||
msgstr "Виконуйте вказівки майстра для правильної настройки бази даних."
|
||
msgid "For group:"
|
||
msgstr "Для групи:"
|
||
msgid "For language:"
|
||
msgstr "Для мови:"
|
||
msgid "Force all chats to be secure"
|
||
msgstr "примусово переводити усі чати у захищений режим"
|
||
msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat."
|
||
msgstr "Пропонує відвідувачу заповнити спеціальну форму перед початком чату."
|
||
msgid "Found 0 elements"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
msgid "From this page you can generate a variety of usage reports."
|
||
msgstr "Різні звіти по відвідувачам та використанню месенджера."
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
msgid "Full list of operators:"
|
||
msgstr "Повний список операторів:"
|
||
msgid "Functions available for site operators."
|
||
msgstr "Набір функцій, доступний тільки зареєстрованим операторам."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
msgid "Go to search"
|
||
msgstr "Перейти в пошук"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
msgid "Group details"
|
||
msgstr "Деталі групи"
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Відвідувач"
|
||
msgid "HTML code"
|
||
msgstr "HTML-код"
|
||
msgid "Hello. How may I help you?"
|
||
msgstr "Вітаю! Чим я можу Вам допомогти?"
|
||
msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages."
|
||
msgstr "За допомогою механізму заборони Ви можете боротися з недоброзичливими відвідувачами, які порушують роботу консультантів, відкриваючи велику кількість вікон чи надсилаючи спам повідомлення."
|
||
msgid "Here you can block malicious visitors."
|
||
msgstr "Тут можна захищатися від спаму та недоброзичливих відвідувачів."
|
||
msgid "Hide menu"
|
||
msgstr "Сховати меню"
|
||
msgid "Hide menu >>"
|
||
msgstr "Сховати меню >>"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Головна"
|
||
msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}"
|
||
msgstr "Вкажіть, як відобразити ім'я відвідувача операторам. Можна використовувати {name}, {id} та {addr}. За замовчуванням: {name}"
|
||
msgid "If you don't agree with the translation please send us an update."
|
||
msgstr "Якщо Вам не подобається переклад, надішліть нам Ваш варіант."
|
||
msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)."
|
||
msgstr "Неможливо обновити структуру таблиць. Спробуйте зробити це вручну або переробіть всі таблиці заново."
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "В діалозі"
|
||
msgid "In queue"
|
||
msgstr "В черзі"
|
||
msgid "Include host name into the code"
|
||
msgstr "Включати ім'я сайту в код"
|
||
msgid "Info: {0}"
|
||
msgstr "Про відвідувача: {0}"
|
||
msgid "Initial Question:"
|
||
msgstr "Ваше питання:"
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
msgid "Installed localizations:"
|
||
msgstr "Встановлені мовні пакети:"
|
||
msgid "International description"
|
||
msgstr "Інтернаціональна назва"
|
||
msgid "International name"
|
||
msgstr "Інтернаціональна назва"
|
||
msgid "International name (Latin)"
|
||
msgstr "Інтернаціональне ім'я (латиницею)"
|
||
msgid "Invalid file type"
|
||
msgstr "Недопустимий формат файлу"
|
||
msgid "Key identifier"
|
||
msgstr "По ключу ресурсу"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
msgid "Last active"
|
||
msgstr "Останній раз"
|
||
msgid "Latest version:"
|
||
msgstr "Остання версія:"
|
||
msgid "Leave message window"
|
||
msgstr "Вікно для залишення повідомлення"
|
||
msgid "Leave your message"
|
||
msgstr "Залиште ваше повідомлення"
|
||
msgid "List of banned IPs:"
|
||
msgstr "Список заборонених адрес:"
|
||
msgid "List of supported browsers window"
|
||
msgstr "Список підтримуваних вікон браузерів"
|
||
msgid "List of visitors waiting"
|
||
msgstr "Список відвідувачів, що очікують відповіді"
|
||
msgid "Live support"
|
||
msgstr "Веб Месенджер"
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Завантажується"
|
||
msgid "Localize"
|
||
msgstr "Локалізація"
|
||
msgid "Log out of the system."
|
||
msgstr "Залишити систему."
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вхід в систему"
|
||
msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore."
|
||
msgstr "Логін може складатися з маленьких латинських<br/> букв і нижньої риски."
|
||
msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol."
|
||
msgstr "Логін має складатися із латинських символів, цифр та знаку підкреслення."
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Логін:"
|
||
msgid "Mail thread window"
|
||
msgstr "Відправити діалог на пошту"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Відвідувачі"
|
||
msgid "Max number of threads from one address"
|
||
msgstr "Максимальна кількість діалогів з одної адреси"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Склад"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Повідомлень"
|
||
msgid "Messages from operators"
|
||
msgstr "Повідомлення операторів"
|
||
msgid "Messages from visitors"
|
||
msgstr "Повідомлення відвідувачів"
|
||
msgid "Messenger settings"
|
||
msgstr "Налаштування месенджера"
|
||
msgid "Mibew <span class=\"grey\">Messenger</span>"
|
||
msgstr "Mibew <span class=\"grey\">Месенджер</span>"
|
||
msgid "Mibew Messenger"
|
||
msgstr "Mibew Месенджер"
|
||
msgid "Mibew Messenger Community"
|
||
msgstr "Mibew Messenger Community"
|
||
msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application."
|
||
msgstr "Mibew Месенджер - це програма для спілкування з відвідувачами вашого сайту."
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
msgid "Name in English."
|
||
msgstr "Цю назву побачать Ваші відвідувачі з інших країн."
|
||
msgid "Name of your company for example."
|
||
msgstr "Наприклад, назва відділу Вашої компанії."
|
||
msgid "Name to identify the group."
|
||
msgstr "Може бути назва відділу Вашої компанії."
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ваше ім'я:"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новий шаблон"
|
||
msgid "Next step:"
|
||
msgstr "Наступний крок:"
|
||
msgid "No elements"
|
||
msgstr "Не має елементів для відображення"
|
||
msgid "No such Operator"
|
||
msgstr "Користувач змінив ім`я або вийшов з чату"
|
||
msgid "No such group"
|
||
msgstr "Такої групи не існує"
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Можливо, повідомлення вже було видалене"
|
||
msgid "No. Close the window"
|
||
msgstr "Ні, закрити вікно"
|
||
msgid "Not enough data"
|
||
msgstr "Мало даних"
|
||
msgid "Numbers of days this address is blocked"
|
||
msgstr "Кількість днів, <br/> на на яку буде заборонена адреса"
|
||
msgid "On this page you can edit group details."
|
||
msgstr "Тут Ви можете відредагувати деталі групи."
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Онлайн"
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
msgid "Operator <strong>{0}</strong> changed operator <strong>{1}</strong>"
|
||
msgstr "Оператор {0} змінив оператора {1}"
|
||
msgid "Operator details"
|
||
msgstr "Деталі оператора"
|
||
msgid "Operator groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
msgid "Operator {0} is back"
|
||
msgstr "Оператор {0} повернувся до діалогу"
|
||
msgid "Operator {0} joined the chat"
|
||
msgstr "Оператор {0} включився в розмову"
|
||
msgid "Operator {0} left the chat"
|
||
msgstr "Оператор {0} залишив діалог"
|
||
msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while."
|
||
msgstr "Оператор {0} переключив Вас на іншого оператора, будь ласка, трохи зачекайте"
|
||
msgid "Operator:"
|
||
msgstr "Оператор:"
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Оператори"
|
||
msgid "Operators list"
|
||
msgstr "Список операторів"
|
||
msgid "Optional Services"
|
||
msgstr "Додаткові сервіси"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}"
|
||
msgstr "Сторінка {0} з {1}, показано {2}-{3} з {4}"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Можливості оператора"
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Фотографія"
|
||
msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system."
|
||
msgstr "Виберіть інший логін, т.я. оператор з введеним логіном вже зареєстрований в системі."
|
||
msgid "Please choose another name because a group with that name already exists."
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть інше ім'я. група з таким іменем вже існує."
|
||
msgid "Please enter your company title"
|
||
msgstr "Введіть ім'я Вашої компанії"
|
||
msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім'я та пароль для отримання операторського доступу до системи."
|
||
msgid "Please fill \"{0}\" correctly."
|
||
msgstr "Неправильно заповнене поле \"{0}\"."
|
||
msgid "Please fill \"{0}\"."
|
||
msgstr "Заповніть поле \"{0}\"."
|
||
msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests."
|
||
msgstr "Ваш сервер має бути налаштований для обробки https запитів."
|
||
msgid "Please run the <a href=\"{0}\">Update wizard</a> to adjust your database."
|
||
msgstr "Будь ласка, запустіть <a href=\"{0}\">Майстер оновлення бази даних</a>."
|
||
msgid "Please use a more recent browser"
|
||
msgstr "Використовуйте новіший браузер"
|
||
msgid "Powered by:"
|
||
msgstr "Надано:"
|
||
msgid "Pre-chat survey"
|
||
msgstr "Форма опитування відвідувачів перед початком діалогу"
|
||
msgid "Priority visitors' queue"
|
||
msgstr "Пріоритетна черга відвідувачів"
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
msgid "Proceed to the login page"
|
||
msgstr "Увійти в систему"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
msgid "Reason for block"
|
||
msgstr "Причина заборони"
|
||
msgid "Redirect to<br/>another operator"
|
||
msgstr "Перенаправити<br/>іншому оператору"
|
||
msgid "Redirect visitor to another operator"
|
||
msgstr "Перенаправити відвідувача до іншого оператора"
|
||
msgid "Redirect visitor to another operator window"
|
||
msgstr "Перенаправити відвідувача до вікна іншого оператора"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити зміст діалогу"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запам'ятати"
|
||
msgid "Remote user is typing..."
|
||
msgstr "Ваш співбесідник набирає текст..."
|
||
msgid "Remove avatar"
|
||
msgstr "Видалити аватарку"
|
||
msgid "Required tables are created."
|
||
msgstr "Необхідні таблиці створені."
|
||
msgid "Resolve the problem and try again. Press <a>back</a> to return to the wizard."
|
||
msgstr "Виправте помилку та спробуйте ще раз. Натисніть <a>назад</a> щоб повернутись до майстра установки."
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукати"
|
||
msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages."
|
||
msgstr "На цій сторінці можна здійснити пошук діалогів по імені відвідувача або фразі, яка зустрічається в повідомленні."
|
||
msgid "Search the dialogs history."
|
||
msgstr "Пошук по історії діалогів."
|
||
msgid "Select a style for your chat windows"
|
||
msgstr "Оберіть вигляд Вашого вікна чату"
|
||
msgid "Select answer..."
|
||
msgstr "Оберіть відповідь..."
|
||
msgid "Select dates"
|
||
msgstr "Оберіть дати"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "ВІдправити"
|
||
msgid "Send ({0})"
|
||
msgstr "Відправити ({0})"
|
||
msgid "Send chat history by e-mail"
|
||
msgstr "Відправити історію діалогу електронною поштою"
|
||
msgid "Send chat history<br/>by mail"
|
||
msgstr "Відправити історію розмови<br/>на поштову скриньку"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Відправити повідомлення"
|
||
msgid "Send messages with:"
|
||
msgstr "Відсилати повідомлення по:"
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Відправлено"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
msgid "Show chats only through https connection"
|
||
msgstr "Відображає дату, використовуючи тільки захищене з'єднання"
|
||
msgid "Show errors"
|
||
msgstr "Показати помилки"
|
||
msgid "Show initial question field"
|
||
msgstr "Пропонувати одразу задати питання"
|
||
msgid "Show menu"
|
||
msgstr "Показати меню"
|
||
msgid "Show menu >>"
|
||
msgstr "Показати меню >>"
|
||
msgid "Show/hide department selection field in the survey"
|
||
msgstr "Показати/сховати вибір групи у діалозі перед початком чату"
|
||
msgid "Show/hide email field in the survey"
|
||
msgstr "Показати/сховати поле введення адреси електронної пошти"
|
||
msgid "Show/hide initial question field in the survey"
|
||
msgstr "Показати/сховати поле введення першого запиту"
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Показати:"
|
||
msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)"
|
||
msgstr "Просте вікно чату, поновіть для відправки повідомлень (IE 5, Opera 7)"
|
||
msgid "Site style"
|
||
msgstr "Стиль месенджера"
|
||
msgid "Small dialog appears to attract your attention."
|
||
msgstr "Дозволяє притягти Вашу увагу, якщо звукового чи візуального оповіщення недостатньо."
|
||
msgid "Software license agreement"
|
||
msgstr "Ліцензійна угода про програмне забезпечення"
|
||
msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment. <br/>Please leave a message and someone will get back to you shortly."
|
||
msgstr "На жаль, зараз немає жодного доступного оператора. Спробуйте звернутися пізніше або залиште нам своє запитання, і ми зв'яжемось з Вами по e-mail."
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Сортування:"
|
||
msgid "Source language string"
|
||
msgstr "По строчці з першої мови"
|
||
msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior."
|
||
msgstr "Тут Ви можете задати опції, що впливають на відображення вікна чату та загальну поведінку системи."
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Почати діалог"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
msgid "Strings for administrator"
|
||
msgstr "Строки для адміністратора"
|
||
msgid "Strings for operator"
|
||
msgstr "Строки для оператора"
|
||
msgid "Strings for visitor"
|
||
msgstr "Строки для відвідувача"
|
||
msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger."
|
||
msgstr "Необхідно оновити структуру таблиць для коректної роботи Веб Месенджера."
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Передати"
|
||
msgid "System administration: settings, operators management, button generation"
|
||
msgstr "Адміністрування системи: налаштування, управління операторами, генерація кнопки"
|
||
msgid "Tables structure is up to date."
|
||
msgstr "Структура таблиць готова до використання."
|
||
msgid "Take over chat thread"
|
||
msgstr "Перехоплювати діалоги у інших операторів"
|
||
msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly."
|
||
msgstr "Будь-ласка, почекайте, до Вас приєднається оператор.."
|
||
msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button."
|
||
msgstr "Дякуємо, що зв'язалися з нами! Заповніть, будь ласка, невелику форму та натисніть \"Почати діалог\"."
|
||
msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible."
|
||
msgstr "Дякуємо за ваше запитання, ми постараємось відповісти на нього якнайшвидше."
|
||
msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link."
|
||
msgstr "Бази, яку ви вибрали, не існує на сервері. Якщо у вас є права <br/>на її створення, то базу можна створити зараз."
|
||
msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture."
|
||
msgstr "Невірний код підтвердження!"
|
||
msgid "The list of visitors waiting is empty"
|
||
msgstr "В цій черзі немає відвідувачів, що очікують відповіді"
|
||
msgid "The specified address is already in use. Click <a href=\"{1}\">here</a> if you want to edit it."
|
||
msgstr "Адреса {0} вже зареєстрована в системі, натисніть <a href=\"{1}\">тут</a> для її редагування."
|
||
msgid "The visitor changed their name <strong>{0}</strong> to <strong>{1}</strong>"
|
||
msgstr "Відвідувач змінив ім'я {0} на {1}"
|
||
msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}."
|
||
msgstr "Відвідувач поміщений у привілейовану чергу групи {0}."
|
||
msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}."
|
||
msgstr "Відвідувач поміщений у привілейовану чергу оператора {0}."
|
||
msgid "The visitor has been redirected to another operator"
|
||
msgstr "Відвідувач переведений до іншого оператора"
|
||
msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?"
|
||
msgstr "Порадьте мені, будь ласка, хороший браузер?"
|
||
msgid "This name will be seen by your visitors."
|
||
msgstr "Під цим ім'ям Вас побачать ваші відвідувачі, <br/> по ньому до Вас звертатиметься система."
|
||
msgid "This page displays a list of company operators."
|
||
msgstr "На цій сторнці можна подивитись список операторів компанії, додати нового при наявності відповідниих прав доступу."
|
||
msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses."
|
||
msgstr "На цій сторінці Ви можете управляти групами операторів. Кожна група може мати окрему кнопку початку чату та свої шаблони відповідей."
|
||
msgid "This page displays a list of visitors who are waiting."
|
||
msgstr "На цій сторінці можна подивитись список відвідувачів, що очікують відповіді."
|
||
msgid "This page displays chat details and content."
|
||
msgstr "На цій сторінці Ви можете подивитись діалог."
|
||
msgid "Threads by operator"
|
||
msgstr "Статистика по операторам"
|
||
msgid "Till"
|
||
msgstr "До"
|
||
msgid "Till:"
|
||
msgstr "По:"
|
||
msgid "Time in chat"
|
||
msgstr "Час в діалозі"
|
||
msgid "Title in the chat window"
|
||
msgstr "Заголовок у вікні чату"
|
||
msgid "To answer the visitor click their name in the list."
|
||
msgstr "Щоб відповісти відвідувачу, натисніть на віповідне ім'я в списку."
|
||
msgid "Today at {0}"
|
||
msgstr "Сьогодні об {0}"
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "Загальний час"
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Усього:"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Текст перекладу"
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Локалізація"
|
||
msgid "Turn off to hide edit box from chat window"
|
||
msgstr "Можливість убрати поле зміни імені з вікна чату"
|
||
msgid "URL of your website"
|
||
msgstr "Посилання на Ваш вебсайт"
|
||
msgid "Update tables"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
msgid "Upload avatar"
|
||
msgstr "Завантажити аватарку"
|
||
msgid "Upload photo"
|
||
msgstr "Завантаження фотографії"
|
||
msgid "Uploaded file size exceeded"
|
||
msgstr "Перевищений дозволений розмір файлу"
|
||
msgid "Usage statistics for each date"
|
||
msgstr "Використання месенджеру по днях"
|
||
msgid "Use it to have separate queues for different questions."
|
||
msgstr "Дозволяє об'єднати операторів у групи та організувати для них окремі черги."
|
||
msgid "Use secure links (https)"
|
||
msgstr "Використовувати захищене з'єднання (https)"
|
||
msgid "User name, operator name or message text search:"
|
||
msgstr "Пошук по імені відвідувача або по тексту повідомлення:"
|
||
msgid "Using it you can block attacks from specific IPs"
|
||
msgstr "З її допомогою модна блокувати атаки з визначених адрес"
|
||
msgid "View Chat window (operator in read-only mode)"
|
||
msgstr "Вікно перегляду чату (для оператора)"
|
||
msgid "View and edit the member list."
|
||
msgstr "Оберіть операторів, з яких буде складатись ця група."
|
||
msgid "View another operator's chat thread"
|
||
msgstr "Переглядати діалоги інших операторів у режимі реального часу"
|
||
msgid "Visit history"
|
||
msgstr "Історія діалогів"
|
||
msgid "Visitor <span class=\"visitor\">{0}</span> is already being assisted by <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/> Are you really sure you want to start chatting the visitor?"
|
||
msgstr "З відвідувачем <span class=\"visitor\">{0}</span> вже спілкуєтсья <span class=\"operator\">{1}</span>.<br/>Ви впевнені, що хочете замінити його?"
|
||
msgid "Visitor closed chat window"
|
||
msgstr "Відвідувач закрив вікно діалогу"
|
||
msgid "Visitor joined chat again"
|
||
msgstr "Відвідувач відновив діалог"
|
||
msgid "Visitor {0} left the chat"
|
||
msgstr "Відвідувач {0} залишив діалог"
|
||
msgid "Visitor's Address"
|
||
msgstr "Адреса відвідувача"
|
||
msgid "Visitor's address"
|
||
msgstr "Адреса відвідувача"
|
||
msgid "Visitor's identifier"
|
||
msgstr "ім'я відвідувача, що буде відображене"
|
||
msgid "Visitor's messages"
|
||
msgstr "Повідомлення відвідувача"
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Відвідувачі"
|
||
msgid "Visitors in dialogs"
|
||
msgstr "Відвідувачі в діалогах"
|
||
msgid "Vistor came from page {0}"
|
||
msgstr "Відвідувач прийшов зі сторінки {0}"
|
||
msgid "Waiting an operator for the first time"
|
||
msgstr "Відвідувачі, що очікують відповідь уперше"
|
||
msgid "Waiting for operator"
|
||
msgstr "Очікування оператора"
|
||
msgid "Waiting time"
|
||
msgstr "Час очікування"
|
||
msgid "Watch the chat"
|
||
msgstr "Підключитись до діалогу в режимі перегляду"
|
||
msgid "Yes. I'm sure"
|
||
msgstr "Так, я впевнений"
|
||
msgid "Yesterday at {0}"
|
||
msgstr "Учора об {0}"
|
||
msgid "You are"
|
||
msgstr "Ваше ім'я"
|
||
msgid "You are chatting with:"
|
||
msgstr "Ви спілкуєтесь з:"
|
||
msgid "You are connected to MySQL server version {0}"
|
||
msgstr "Ви під'єднані до серверу MySQL версії {0}"
|
||
msgid "You are not allowed to change this person's profile."
|
||
msgstr "Ви не можете змінювати профіль цього оператора."
|
||
msgid "You are not chatting with the visitor."
|
||
msgstr "Ви не обслуговуєте цього відвідувача."
|
||
msgid "You are using:"
|
||
msgstr "Ви використовуєте:"
|
||
msgid "You are <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
||
msgstr "Ви <a href=\"{0}\">{1}</a>"
|
||
msgid "You can change your personal information on this page."
|
||
msgstr "На цій сторінці Ви можете відредагувати свою персональну інформацію."
|
||
msgid "You can create a new operator here."
|
||
msgstr "Створення нового оператора."
|
||
msgid "You can find awaiting visitors."
|
||
msgstr "На цій сторінці можна подивитись список відвідувачів, що очікують відповіді."
|
||
msgid "You can find the chat history of your visitors here."
|
||
msgstr "На цій сторінці Ви можете побачити усі діалоги з Вашими відвідувачами."
|
||
msgid "You can generate HTML code to place at your site here."
|
||
msgstr "На цій сторінці Ви можете отримати HTML-код кнопки \"Веб Месенджера\" для розміщення на своєму сайті."
|
||
msgid "You can logon as <b>admin</b> with empty password.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server.</span>"
|
||
msgstr "Ви можете увійти в систему як <b>admin</b> з пустим паролем.<br/><br/><span class=\"warning\">!!! З метою безпеки, видаліть, будь-ласка, каталог {0} з вашого сервера та змініть пароль.</span>"
|
||
msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files."
|
||
msgstr "Ви можете завантажити фотографію з розширеннями JPG, GIF, PNG або TIF."
|
||
msgid "You can view the list of themes you currently have installed here."
|
||
msgstr "Тут Ви можете переглянути стиль Вашого сайту."
|
||
msgid "You have selected From date after Till date"
|
||
msgstr "Ви обрали дату для початку звіту після дати кінця"
|
||
msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. <i>Address</i> field is already filled. Select a number of days and click <i>Send</i>."
|
||
msgstr "Ви відкрили це вікно для діалогу з \"{0}\", тому що поле <i>Адреса</i> вже заповнено. Оберіть кількість днів та натисніть <i>Відіслати</i>."
|
||
msgid "Your avatar image."
|
||
msgstr "Дане зображення відвідувачі будуть бачити у своєму вікні чату, <br/> коли будуть спілкуватися з Вами. Натиснувши на посилання під зображенням,<br/>Ви зможете видалити автарку."
|
||
msgid "Your company logo"
|
||
msgstr "Лого компанії"
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "Ваш email"
|
||
msgid "Your message has been sent"
|
||
msgstr "Ваше повідомлення збережене"
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Ваше ім'я"
|
||
msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting."
|
||
msgstr "В оператора виникли проблеми зі зв'язком, ми тимчасово перевели Вас в пріоритетну чергу."
|
||
msgid "Your session has expired. Please login again"
|
||
msgstr "Ваша сесія застаріла, увійдіть, будь-ласка, знову"
|
||
msgid "Your translation is saved."
|
||
msgstr "Ваш переклад збережений."
|
||
msgid "[spam]"
|
||
msgstr "[спам] "
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
msgid "mandatory fields"
|
||
msgstr "поля, обов'язкові для заповнення"
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "наступна"
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "попередня"
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
msgid "without menu"
|
||
msgstr "без меню" |