msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mibew Messenger 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@mibew.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-19 12:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-24 02:25+0300\n" "Last-Translator: Yordan Soares\n" "Language: es\n" "Language-Team: Mibew Translators \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "MIME-Version: 1.0\n" msgid "\"Mail is sent\" window" msgstr "\"El correo se ha enviado\" ventana" msgid "\"Max number of threads\" field should be a number" msgstr "El campo \"Número máximo de conexiones\" debe ser numerico" msgid "\"Message is delivered\" window" msgstr "\"Mensaje entregado\" ventana" msgid "\"Visitor is redirected\" window" msgstr "\"El Visitante es redireccionado\" ventana" msgid "<no description>" msgstr "<sin descripción>" msgid "(away)" msgstr "(ausente)" msgid "(online)" msgstr "(en línea)" msgid "-all operators-" msgstr "-todos los operadores-" msgid "-from general settings-" msgstr "-de configuración general-" msgid "0 allows any number of connections" msgstr "el valor 0 permite cualquier numero de conexiones" msgid "Application installed successfully." msgstr "Aplicación instalada con éxito." msgid "Caution! Please don't change
the code manually because
we don't guarantee that
it will work!" msgstr "¡Cuidado! No cambies
el código manualmente porque
no se garantiza
su correcto funcionamiento." msgid "A history of your chat was sent to address {0}" msgstr "El historial de conversación fue enviado a la dirección {0}" msgid "A new visitor is waiting for an answer." msgstr "Un nuevo visitante espera por respuesta." msgid "A preview all pages for each style is available here" msgstr "Una vista previa para todas las páginas de cada estilo está disponible aquí" msgid "A preview for each style is available here" msgstr "Una vista previa para cada estilo se encuentra disponible aquí" msgid "A preview for invitation style is available here" msgstr "Una vista previa para el estilo de invitación está disponible aquí" msgid "Ability to modify profile" msgstr "Capacidad para modificar el perfil" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Add address" msgstr "Agregar dirección" msgid "Add message..." msgstr "Agregar mensaje..." msgid "Add new message." msgstr "Agregar nuevo mensaje." msgid "Add operator..." msgstr "Crear nuevo agente..." msgid "Address {0} is blocked for a specified number of days." msgstr "La dirección {0} está bloqueada por un número especificado de días." msgid "Adds a page with messenger usage reports." msgstr "Añade una página con el reporte de uso del chat." msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "All strings" msgstr "Todos los campos" msgid "Allow secure connections (SSL)" msgstr "Permitir conexiones seguras (SSL)" msgid "Allow tracking system to treat operators as normal visitors and add show in the visitors on site list." msgstr "Permite que el sistema rastree y trate a los operadores como visitantes normales y muestre a los visitantes en la lista del sitio." msgid "Allows a visitor to choose department/group" msgstr "Permitir a los visitantes seleccionar el grupo/departamento" msgid "Allows users to change their names" msgstr "Permite a los usuarios cambiar sus nombres" msgid "Application path is {0}" msgstr "La ruta de la aplicación es {0}" msgid "Are you sure that you want to delete address {0} from the blocked list?" msgstr "¿Estás seguro de querer borrar esta dirección {0} de la lista de bloqueados?" msgid "Are you sure that you want to delete operator \"{0}\"?" msgstr "¿Estás seguro de querer borrar al operador \"{0}\"?" msgid "Are you sure that you want to delete the group \"{0}\"?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar el grupo \"{0}\"?" msgid "Are you sure that you want to leave the chat?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres dejar el chat?" msgid "Ask for visitor's email" msgstr "Preguntarle al visitante su Correo Electrónico" msgid "Ask your question" msgstr "Haz tu pregunta" msgid "Average message length (in chars)" msgstr "Longitud promedio del mensaje (en caracteres)" msgid "Away" msgstr "Ausente" msgid "Back to login" msgstr "Volver a pantalla de inicio" msgid "Back..." msgstr "Regresar..." msgid "Ban List" msgstr "Lista de Bloqueos" msgid "Ban this visitor" msgstr "Bloquear visitante" msgid "Block address" msgstr "Bloquear dirección" msgid "Blocked visitors" msgstr "Visitantes bloqueados" msgid "Browser" msgstr "Buscador" msgid "Button HTML code generation" msgstr "Generador de código de Botón HTML" msgid "Button HTML code generation." msgstr "Generador de código de Botón HTML" msgid "Button code" msgstr "Código del Botón" msgid "Can slow down the update rate of the list" msgstr "Puede ralentizar la velocidad de actualización de la lista" msgid "Canned Messages" msgstr "Mensajes recurrentes" msgid "Cannot execute:" msgstr "No se puede ejecutar:" msgid "Cannot read file {0}" msgstr "No puedo leer el fichero {0}" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Change locale." msgstr "Cambiar región." msgid "Change name" msgstr "Cambiar nombre" msgid "Change operator" msgstr "Cambiar operador" msgid "Change restrictions and available features for this operator." msgstr "Aquí puedes asignar los permisos al operador." msgid "Change your password" msgstr "Cambia tu contraseña" msgid "Changes saved" msgstr "Cambios guardados" msgid "Chat Threads" msgstr "Sesiones de Chat" msgid "Chat history" msgstr "Histórico de conversaciones" msgid "Chat log" msgstr "Registro de conversaciones" msgid "Chat refresh time" msgstr "Tiempo de refresco del Chat" msgid "Chat themes preview" msgstr "Vista previa de temas" msgid "Chat threads" msgstr "Sesiones de Chat" msgid "Chat window (operator-mode)" msgstr "Ventana de Chat (modo-operador)" msgid "Chat window (user-mode)" msgstr "Ventana de Chat (modo-usuario)" msgid "Chat window style" msgstr "Estilo de la ventana del Chat" msgid "Checksum differs for {0}" msgstr "Suma de comprobación difiere en {0}" msgid "Choose Department:" msgstr "Selecciona un Departamento:" msgid "Choose groups according to operator skills." msgstr "Selecciona los grupos de acuerdo al nivel del operador." msgid "Choose image" msgstr "Elige una imagen" msgid "Choose style" msgstr "Elige un estilo" msgid "Choose template" msgstr "Elige una plantilla" msgid "Choose the avatar file to upload.
The picture size should not exceed 100x100 px." msgstr "Escoge el archivo a subir.
El tamaño de la imagen no debe exceder 100x100 px." msgid "Choose the translation file to upload." msgstr "Selecciona el archivo de traducción para subirlo." msgid "Choose your language" msgstr "Selecciona tu idioma" msgid "Choose:" msgstr "Seleccionar:" msgid "Click on this link to close the window" msgstr "Has clic sobre este enlace para cerrar la ventana" msgid "Click to chat" msgstr "Clic para chatear" msgid "Click to chat with the visitor" msgstr "Has clic para conversar con el visitante" msgid "Click to check the sound: {0} and {1}" msgstr "Has clic para probar el sonido: {0} y {1}" msgid "Click to close the window" msgstr "Clic para cerrar la ventana" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Close chat" msgstr "Cerrar conversación" msgid "Close..." msgstr "Cerrar..." msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Code for group" msgstr "Código de grupo" msgid "Code for language" msgstr "Código de idioma" msgid "Comment" msgstr "Comentarios" msgid "Company title" msgstr "Nombre de la empresa" msgid "Compatibility with mod_security (modsecurity.org), turn on only if you have problems with it" msgstr "Compatibilidad con mod_security (modsecurity.org), activar solo en caso de tener problemas con él" msgid "Completed:" msgstr "Completada:" msgid "Confirm new password." msgstr "Confirmar nueva contraseña." msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" msgid "Correct the mistakes:" msgstr "Corregir los errores:" msgid "Could not connect. Please check server settings in config.yml. Error: {0}" msgstr "No hay conexión, por favor verifica la configuración del servidor en config.yml. Error: {0}" msgid "Create database \"{0}\"" msgstr "Crear base de datos \"{0}\"" msgid "Create new group" msgstr "Crear un nuevo grupo" msgid "Create new group here." msgstr "Aquí puedes crear un nuevo grupo." msgid "Create or delete company operators. Manage their permissions." msgstr "Crear, eliminar y editar permisos de agentes." msgid "Create required tables." msgstr "Crear las tablas requeridas." msgid "Cron security key" msgstr "Llave de Seguridad Cron" msgid "Current avatar image" msgstr "Imagen actual de Avatar" msgid "Database \"{0}\" is created." msgstr "Base de datos \"{0}\" creada." msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Days" msgstr "Días" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Department description:" msgstr "Descripción del departamento:" msgid "Department or skill based groups." msgstr "Departamento o grupo basado en habilidades." msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Description in English." msgstr "Descripción en Inglés." msgid "Description of the group." msgstr "Descripción del grupo." msgid "Destination for your company name or logo link" msgstr "Destino para el nombre de la empresa o el enlace del logo" msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Drop existing tables from database" msgstr "Eliminar las tablas existentes de la base de datos" msgid "E-Mail: {0}" msgstr "Correo Electrónico: {0}" msgid "E-mail" msgstr "Correo Electrónico" msgid "Edit Message" msgstr "Editar Mensaje" msgid "Edit an existing message." msgstr "Editar un mensaje existente." msgid "Edit general operator settings." msgstr "Esta página muestra los detalles de cada agente, derechos de acceso y edición." msgid "Edit messages that you frequently type into the chat." msgstr "Añade mensajes que uses habitualmente en el chat." msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Email:" msgstr "Correo Electrónico:" msgid "Enable \"Groups Isolation\"" msgstr "Habilitar \"Aislamiento de Grupos\"" msgid "Enable \"Groups\"" msgstr "Habilitar \"Grupos\"" msgid "Enable \"Popup dialog notification of the new visitor\"." msgstr "Habilitar \"Dialogo de notificación de nuevos visitantes\"." msgid "Enable \"Pre-chat survey\"" msgstr "Activa repaso de \"Pre-Chat\"" msgid "Enable \"Statistics\"" msgstr "Habilitar \"Estadísticas\"" msgid "Enable \"Tracking and inviting\"" msgstr "Activar \"Monitoreo e Invitaciones\"" msgid "Enable feature \"Malicious Visitors\"" msgstr "Activar función \"Visitantes maliciosos\"" msgid "Enable tracking of visitors' activity on your site and ability to invite visitors to chat." msgstr "Activar monitoreo de actividades de visitantes en tu sitio y habilitar las invitaciones de chat." msgid "Enter" msgstr "Entrar" msgid "Enter a new password or leave the field empty to keep the previous one." msgstr "Escribe la nueva contraseña o deja el
campo vacío para acceder." msgid "Enter a valid email address" msgstr "Introduce una dirección de correo electrónico correcta" msgid "Enter an email to receive system messages" msgstr "Introduce un correo electrónico para recibir mensajes del sistema" msgid "Enter http address of your company logo" msgstr "Introduce la dirección URL del logo de tu empresa" msgid "Enter your company title" msgstr "Introduce el nombre de tu empresa" msgid "Enter your email:" msgstr "Escribe tu email:" msgid "Enter your translation." msgstr "Introduce tu traducción." msgid "Entered login/password is incorrect" msgstr "Usuario/contraseña incorrecto" msgid "Entered passwords do not match" msgstr "La contraseña ingresada no coincide" msgid "Environment:" msgstr "Entorno:" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error moving file" msgstr "Error al mover el archivo" msgid "Error occurred:" msgstr "Ocurrió un error:" msgid "Error uploading file \"{0}\": {1}." msgstr "Error al subir el archivo \"{0}\": \"{1}\"." msgid "Error window" msgstr "Error de ventana" msgid "Ex: 127.0.0.1 or example.com" msgstr "Ej.: 127.0.0.1 o example.com" msgid "Example" msgstr "Ejemplo" msgid "Exit" msgstr "Salir" msgid "Features activated" msgstr "Características activadas" msgid "File is absent: {0}" msgstr "Fichero ausente: {0}" msgid "First seen" msgstr "Visto por primera vez" msgid "Follow the wizard to setup your database." msgstr "Sigue los pasos del asistente para configurar tu base de datos." msgid "For group:" msgstr "Para los grupos:" msgid "For language:" msgstr "Para el idioma:" msgid "For notifications and password retrieval." msgstr "Para avisos y recuperar la contraseña." msgid "Force all chats to be secure" msgstr "Obligar que todos los chat sean seguros" msgid "Force visitor to enter a verification code when leaving message" msgstr "Obliga al visitante a introducir un codigo de verificación cuando deja un mensaje" msgid "Forces the user to fill out a special form to start a chat." msgstr "Obligar al usuario a que rellene el formulario antes de iniciar el chat." msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" msgid "Found 0 elements" msgstr "Encontrados 0 elementos" msgid "From this page you can generate a variety of usage reports." msgstr "Desde esta página puedes generar diferentes reportes." msgid "From:" msgstr "Desde:" msgid "Full list of operators:" msgstr "Lista completa de agentes:" msgid "Functions available for site operators." msgstr "Funciones disponibles sólo para Administradores." msgid "General" msgstr "General" msgid "Generating code type" msgstr "Elija el tipo de código" msgid "Go to search" msgstr "Buscar" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Group details" msgstr "Detalles de Grupo" msgid "Group email for notifications. Leave empty to use the default address." msgstr "Email del Grupo para notificaciones. Dejalo en blanco para usar la dirección por defecto." msgid "Group:" msgstr "Grupo:" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Guest" msgstr "Visitante" msgid "HTML code" msgstr "Código HTML" msgid "Hello. How may I help you?" msgstr "Hola, ¿en qué puedo ayudarte?" msgid "Here you can block malicious visitors that affect your work with spam messages." msgstr "Aquí puedes bloquear visitantes maliciosos que afecten tu trabajo con mensajes spam." msgid "Here you can block malicious visitors." msgstr "Aquí puedes bloquear visitantes maliciosos." msgid "Hide menu" msgstr "Ocultar menú" msgid "Hide menu >>" msgstr "Ocultar menú >>" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "How to build visitor's identifying string from {name}, {id} or {addr}. Default: {name}" msgstr "Cómo construir la cadena de identificación de visitante {name}, {id} o {addr}. Predeterminado: {name}" msgid "If you don't agree with the translation please send us an update." msgstr "Si no te gusta la traducción, por favor envíanos tus sugerencias." msgid "Impossible to update tables structure. Try to do it manually or recreate all tables (warning: all your data will be lost)." msgstr "Imposible actualizar la estructura de tablas. Inténtalo manualmente o reconstruye cada tabla (cuidado: todos los datos serán borrados)." msgid "In chat" msgstr "En conversación" msgid "In queue" msgstr "En espera" msgid "Include host name into the code" msgstr "Incluir el nombre del dominio en el código" msgid "Info: {0}" msgstr "Información: {0}" msgid "Initial Question:" msgstr "Pregunta inicial:" msgid "Installation" msgstr "Instalación" msgid "Installed localizations:" msgstr "Idiomas instalados:" msgid "Insufficient file permissions {0}" msgstr "Fichero con permisos insuficientes {0}" msgid "International description" msgstr "Descripción Internacional" msgid "International name" msgstr "Nombre Internacional" msgid "International name (Latin)" msgstr "Nombre Internacional (Latin)" msgid "Invalid file type" msgstr "Tipo de archivo inválido" msgid "Invitation lifetime" msgstr "Invitación de por vida" msgid "Invitation style" msgstr "Estilo de la invitación" msgid "Invitation themes preview" msgstr "Vista previa de temas de invitación" msgid "Invitation time" msgstr "Hora de la invitación" msgid "Invitations / Chats" msgstr "Invitaciones / Chats" msgid "Invite to chat" msgstr "Invitar a chatear" msgid "Invited by" msgstr "Invitado por" msgid "Key identifier" msgstr "Llave de identificación" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language of the messages left by visitors" msgstr "Idioma de los mensajes dejados por los visitantes" msgid "Language of the messages that could be left by visitors when operators aren't available" msgstr "Idioma de los mensajes que pueden ser dejados por los visitantes cuando no hay operadores disponibles" msgid "Last active" msgstr "Ultimo activo" msgid "Last seen" msgstr "Último visto" msgid "Latest version:" msgstr "Última versión:" msgid "Leave message window" msgstr "Abandonar ventana de mensaje" msgid "Leave your message" msgstr "Deje su mensaje" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Limit for tracked visitors list" msgstr "Límite de rastreo de visitas" msgid "List of banned IPs:" msgstr "Lista de direcciones IPs bloqueadas:" msgid "List of supported browsers window" msgstr "Lista de navegadores compatibles con la ventana" msgid "List of visitors waiting" msgstr "Lista de visitantes en espera" msgid "Live support" msgstr "Soporte en línea" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "Locales" msgstr "Locales" msgid "Localize" msgstr "Región" msgid "Log out of the system." msgstr "Salir del sistema." msgid "Login" msgstr "Iniciar Sesión" msgid "Login can consist of small Latin letters and underscore." msgstr "El nombre de usuario puede contener minúsculas y guión bajo (_)." msgid "Login or E-mail:" msgstr "Nombre de usuario o correo electronico:" msgid "Login should contain only latin characters, numbers and underscore symbol." msgstr "El nombre de usuario debe contener solamente caracteres latinos, números y guión bajo (_)." msgid "Login using your new password." msgstr "Inicia sesión con tu nueva contraseña." msgid "Login:" msgstr "Usuario:" msgid "Machine name" msgstr "Nombre en sistema" msgid "Mail body" msgstr "Cuerpo del mensaje" msgid "Mail subject" msgstr "Asunto" msgid "Mail templates" msgstr "Plantillas de Correo" msgid "Mail thread window" msgstr "Ventana de correo electrónico" msgid "Main" msgstr "Inicio" msgid "Max number of threads from one address" msgstr "Número máximo de conexiones desde una misma dirección" msgid "Maximum size of uploaded files" msgstr "Tamaño máximo de archivos subidos" msgid "Members" msgstr "Miembros" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" msgid "Messages from operators" msgstr "Mensajes de los operadores" msgid "Messages from visitors" msgstr "Mensajes de los visitantes" msgid "Messenger settings" msgstr "Configuración del Mensajero" msgid "Mibew Messenger" msgstr "Mibew Messenger" msgid "Mibew Messenger" msgstr "Mibew Messenger" msgid "Mibew Messenger Community" msgstr "Comunidad Mibew Messenger" msgid "Mibew Messenger is an open-source live support application." msgstr "Mibew Messenger en una aplicación open-source para el soporte en tiempo real." msgid "Mibew package is valid." msgstr "El paquete Mibew es valido." msgid "Misc" msgstr "Misc" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Name in English." msgstr "Nombre en Inglés." msgid "Name of your company for example." msgstr "Nombre de tu empresa por ejemplo." msgid "Name to identify the group." msgstr "Nombre para identificar el grupo." msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "Network problems detected. Please refresh the page." msgstr "Se han detectado problemas de red. Por favor refresca la página." msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "New Message" msgstr "Nuevo Mensaje" msgid "New Visitor" msgstr "Nueva visita" msgid "Next step:" msgstr "Próximo paso:" msgid "No elements" msgstr "Sin elementos" msgid "No such Operator" msgstr "No se encuentra operador" msgid "No such group" msgstr "No existe el grupo" msgid "No such message" msgstr "No existe el mensaje" msgid "No. Close the window" msgstr "No. Cierra la ventana" msgid "Not enough data" msgstr "No existen suficientes datos" msgid "Numbers of days this address is blocked" msgstr "Número de días que está dirección estará bloqueada" msgid "OFFLINE" msgstr "DESCONECTADO" msgid "ONLINE" msgstr "CONECTADO" msgid "Old browsers need to refresh the whole page to get messages. Default is 7 seconds." msgstr "Navegadores antiguos necesitan actualizar la página entera para recibir mensajes. Por defecto: 7 segundos." msgid "On this page you can configure locales which are used in the system" msgstr "En esta página puedes configurar las localizaciones (idiomas) usadas por el sistema." msgid "On this page you can download translations." msgstr "En esta página puedes descargar traducciones." msgid "On this page you can edit group details." msgstr "En esta página podrás editar los detalles de grupo." msgid "On this page you can edit mail templates which are used in the system." msgstr "En esta página puedes editar las plantillas de correo electrónico usadas por el sistema." msgid "On this page you can upload a custom translation file." msgstr "En esta página puedes subir un archivo de traducción personalizada." msgid "Online" msgstr "En línea" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Operator {0} changed operator {1}" msgstr "El Operador {0} ha sido cambiado por {1}" msgid "Operator details" msgstr "Detalles de operadores" msgid "Operator groups" msgstr "Grupo de Operadores" msgid "Operator online time threshold" msgstr "Limite de tiempo en línea para el Operador" msgid "Operator pages themes preview" msgstr "Vista previa de plantillas para página de operador" msgid "Operator {0} is back" msgstr "El Operador {0} ha vuelto" msgid "Operator {0} joined the chat" msgstr "El Operador {0} ha entrado en la conversación" msgid "Operator {0} left the chat" msgstr "El Operador {0} salió de la conversación" msgid "Operator {0} redirected you to another operator. Please wait a while." msgstr "El Operador {0} te redireccionó a otro operador, por favor espera un momento." msgid "Operator's console refresh time" msgstr "Tiempo de refresco para la consola del Operador" msgid "Operator:" msgstr "Operador:" msgid "Operators" msgstr "Agentes" msgid "Operators list" msgstr "Lista de agentes" msgid "Optional Services" msgstr "Servicios opcionales" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Override existing translations" msgstr "Sobrescribir traducciones existentes" msgid "PHP version {0}" msgstr "Versión PHP {0}" msgid "Page refresh time for old browsers" msgstr "Tiempo de refresco de pagina para navegadores antiguos" msgid "Page {0} of {1}, {2}-{3} from {4}" msgstr "Página {0} de {1}, {2}-{3} hasta {4}" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Password retrieval" msgstr "Contraseña recuperada" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Please choose a password to use with your account." msgstr "Selecciona una contraseña para tu cuenta." msgid "Please choose another login because an operator with that login is already registered in the system." msgstr "El nombre de usuario que escribiste ya existe. Por favor intenta con otro." msgid "Please choose another name because a group with that name already exists." msgstr "El nombre de grupo que escribiste ya existe. Intenta con otro nombre." msgid "Please enter your company title" msgstr "Por favor, introduce el nombre de tu empresa" msgid "Please enter your username and password to access administrative tools. See your visitors and browse the history." msgstr "Por favor ingresa tu nombre de usuario y contraseña para acceder a las herramientas de administración, ver tus visitantes y buscar en el historial." msgid "Please fill \"{0}\" correctly." msgstr "Por favor completa \"{0}\" correctamente." msgid "Please fill \"{0}\"." msgstr "Por favor completa \"{0}\"." msgid "Please note that your web server should be configured to support https requests." msgstr "Por favor, verifica que tu servidor web este configurado para soportar conexiones https." msgid "Please run the Update wizard to adjust your database." msgstr "Por favor, ejecuta el Asistente de Actualización para ajustar tu base de datos." msgid "Please use a more recent browser" msgstr "Por favor utiliza un navegador más reciente" msgid "Please, re-upload files to the server." msgstr "Porfavor, actualiza los ficheros en el servidor." msgid "Powered by:" msgstr "Desarrollado por:" msgid "Pre-chat survey" msgstr "Formulario Pre-Chat" msgid "Priority visitors' queue" msgstr "Cola de Visitantes con prioridad" msgid "Problem" msgstr "Problema" msgid "Proceed to login" msgstr "Procede a Iniciar Sesión" msgid "Proceed to the login page" msgstr "Procede a la página de Inicio de Sesión" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Protection against automated spam (captcha)" msgstr "Protección contra Spam automatico (captcha)" msgid "Reason for block" msgstr "Razon del bloqueo" msgid "Redirect to
another operator" msgstr "Redirecciónar a
otro operador" msgid "Redirect visitor to another operator" msgstr "Redirecciónar visitante a otro operador" msgid "Redirect visitor to another operator window" msgstr "Redirige visitante a otra ventana de operador" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" msgid "Remember" msgstr "Recordar" msgid "Remote user is typing..." msgstr "Usuario remoto esta escribiendo..." msgid "Remove avatar" msgstr "Eliminar avatar" msgid "Replaces translated strings in the database with values from the imported file." msgstr "Reemplazar cadenas de traducción de la base de datos con los valores del archivo importado" msgid "Required tables are created." msgstr "Las tablas requeridas se han creado." msgid "Reset password" msgstr "Reiniciar Contraseña" msgid "Resolve the problem and try again. Press back to return to the wizard." msgstr "Resuelve el problema e intenta de nuevo. Presiona volver para regresar a la ayuda." msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Saved" msgstr "Guardado" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Search in system messages" msgstr "Buscar en Mensajes del Sistema" msgid "Search the chat history for a specified user, an operator or a specified phrase in messages." msgstr "Buscar el historial de conversación de un determinado usuario, operador o una determinada frase en un mensaje." msgid "Search the dialogs history." msgstr "Busqueda en historico de dialogos." msgid "Search:" msgstr "Buscar:" msgid "Select a style for your chat windows" msgstr "Selecciona el estilo de tus ventanas de chat" msgid "Select a style for your invitation" msgstr "Selecciona un estilo para tu invitación" msgid "Select a style for your operator pages" msgstr "Selecciona un estilo para las páginas de Operador" msgid "Select answer..." msgstr "Elige una respuesta..." msgid "Select dates" msgstr "Seleccionar fechas" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Send ({0})" msgstr "Enviar ({0})" msgid "Send chat history by e-mail" msgstr "Enviar historial de conversación por email" msgid "Send chat history
by mail" msgstr "Enviar historial de conversación
por email" msgid "Send message" msgstr "Enviar Mensaje" msgid "Send messages with:" msgstr "Enviar mensajes con:" msgid "Sent" msgstr "Enviado" msgid "Set status as \"Available\"" msgstr "Establecer estado como \"Disponible\"" msgid "Set status as \"Away\"" msgstr "Establecer estado como \"Ausente\"" msgid "Set the number of seconds to show an operator as online. Default is 30 seconds." msgstr "Define el numero de segundos que mostrará al Operador en línea. Por defecto: 30 segundos." msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" msgid "Show chats only through https connection" msgstr "Mostrar sólo chats con conexiones https" msgid "Show errors" msgstr "Mostrar errores" msgid "Show initial question field" msgstr "Mostrar campo de pregunta inicial" msgid "Show menu" msgstr "Mostrar menú" msgid "Show menu >>" msgstr "Mostrar menú >>" msgid "Show online operators on \"List of awaiting visitors\" page" msgstr "Muestra a los operadores en linea la pagina \"Lista de visitantes en espera\"" msgid "Show/hide department selection field in the survey" msgstr "Mostrar/Ocultar el campo de selección de Departamento en el cuestionario" msgid "Show/hide email field in the survey" msgstr "Mostrar/Ocultar campos de correo electrónico en el cuestionario" msgid "Show/hide initial question field in the survey" msgstr "Mostrar/Ocultar campo de pregunta inicial del cuestionario" msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" msgid "Simple chat window. Refresh to post messages (IE 5, Opera 7)" msgstr "Ventana simple de Chat. Refrescar para escribir mensaje (IE 5, Opera 7)" msgid "Site consultant" msgstr "Consultor del Sitio" msgid "Site style" msgstr "Estilo del sitio" msgid "Small dialog appears to attract your attention." msgstr "Muestra una ventana de dialogo pequeña para atraer la atención." msgid "Software license agreement" msgstr "Acuerdos de Licencia del Software" msgid "Sorry. None of the support team is available at the moment.
Please leave a message and someone will get back to you shortly." msgstr "Lo sentimos, en este momento no hay Operadores disponibles. Por favor, Inténtalo de nuevo más tarde o envía tu pregunta a través de este formulario." msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" msgid "Sort direction:" msgstr "Ordenar por dirección:" msgid "Source language string" msgstr "Campo de Idioma fuente" msgid "Source string" msgstr "Cadena Fuente" msgid "Specify options affecting chat window and common system behavior." msgstr "Especifique las opciones que afectan a la ventana de chat y el comportamiento del sistema." msgid "Specify the lifetime of invitation in seconds. Default is 60 seconds." msgstr "Especificar el tiempo de vida de la invitación en segundos. Por defecto: 60 segundos." msgid "Specify the lifetime of old visitor's tracks in seconds. Default is 600 seconds." msgstr "Defina el tiempo de vida en segundos para el rastreo de visitantes antiguos. Por defecto: 600 segundos." msgid "Specify the lifetime of the thread after closing the dialog box in seconds. Default is 600 seconds. Set 0 for unlimited thread lifetime." msgstr "Defina el tiempo de vida en segundos de la conversación después de cerrar la caja de diálogo. Por defecto: 600 segundos. Establezca 0 para un tiempo ilimitado." msgid "Specify the number of items to display in tracked visitors list. Default is 20. Set 0 for all visitors (not recommended)." msgstr "Define el número de elementos a mostrar en la lista de rastreo. Por defecto: 20. Establezca el valor 0 (cero) para todos los visitantes (no recomendado)." msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 10 seconds." msgstr "Define el intervalo en segundos. Por defecto: 10 segundos." msgid "Specify the poll interval in seconds. Default is 2 seconds." msgstr "Define el intervalo en segundos. Por defecto: 2 segundos." msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar Chat" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Strings for administrator" msgstr "Campos del administrador" msgid "Strings for operator" msgstr "Campos del operador" msgid "Strings for visitor" msgstr "Campos del visitante" msgid "Structure of your tables should be adjusted for new version of Messenger." msgstr "La estructura de tablas se ajustara a la nueva versión de Messenger." msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "System administration: settings, operators management, button generation" msgstr "Administración del Sistema: configuraciones, administración de operadores, generación de botón." msgid "Tables structure is up to date." msgstr "Estructura de tablas actualizadas." msgid "Take over chat thread" msgstr "Tomar el control del Chat" msgid "Thank you for contacting us. An operator will be with you shortly." msgstr "Gracias por ponerte en contacto con nosotros. Un operador estará contigo en breve." msgid "Thank you for contacting us. Please fill out the form below and click the Start Chat button." msgstr "¡Gracias por contactarnos! Para brindarte un mejor servicio, por favor rellena el formulario y haz clic en el botón Iniciar Chat." msgid "Thank you for your message. We'll answer your query by email as soon as possible." msgstr "Gracias por usar nuestro servicio. En breve recibirás una respuesta a tu correo." msgid "The database was not found on the server. If you have permissions to create it now, click on the following link." msgstr "La Base de datos no se ha encontrado en el servidor. Si tienes permisos para crearla, has un clic sobre el siguiente enlace." msgid "The letters you typed don't match the letters that were shown in the picture." msgstr "No coincide con la muestra." msgid "The list of visitors waiting is empty" msgstr "La lista de Visitantes en Espera está vacía" msgid "The specified address is already in use. Click here if you want to edit it." msgstr "La dirección especificada está en uso. Has clic aquí si quieres editarla." msgid "The table below represents a list of visitors ready to chat on your site." msgstr "La tabla inferior representa una lista de visitantes preparados para chatear en tu sitio." msgid "The upper limit of uploaded files (avatars) in bytes. Default is 100000 bytes." msgstr "El límite máximo de subida de archivos (avatares) en bytes. Por defecto: 100000 bytes." msgid "The visitor changed their name {0} to {1}" msgstr "El visitante cambio su nombre {0} por {1}" msgid "The visitor has been placed in a priorty queue of the group {0}." msgstr "El visitante ha sido puesto en una cola prioritaria del grupo {0}." msgid "The visitor has been placed in the priorty queue of the operator {0}." msgstr "El visitante ha sido puesto en una cola prioritaria del operador {0}." msgid "The visitor has been redirected to another operator" msgstr "El visitante ha sido redirigido a otro operador" msgid "There are no visitors ready to chat on your site at present time" msgstr "Por los momentos no hay visitantes listos para chatear en tu sitio." msgid "There are so many browsers to choose from. Which ones do you recommend?" msgstr "Hay tantos navegadores para elegir. ¿Cuál recomiendas?" msgid "This name will be seen by your visitors." msgstr "Este nombre será visto por los usuarios de su sitio." msgid "This page displays a list of company operators." msgstr "Esta página muestra la lista de agentes de la empresa, además permite añadir otros nuevos agentes." msgid "This page displays a list of groups. Each group can have separate button and canned responses." msgstr "Esta página despliega una lista de grupos de tu compañía. Cada grupo puede tener por separado un botón y respuestas recurrentes." msgid "This page displays a list of visitors who are waiting." msgstr "Esta página presenta la lista de visitantes en espera." msgid "This page displays chat details and content." msgstr "Esta pagina muestra los detalles y contenido del chat." msgid "Thread lifetime" msgstr "Tiempo de vida de la conversación" msgid "Threads by operator" msgstr "Conexiones por operador" msgid "Till" msgstr "Hasta" msgid "Till:" msgstr "Hasta:" msgid "Time in chat" msgstr "Tiempo en conversación" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Title in the chat window" msgstr "Título en la ventana de chat" msgid "To answer the visitor click their name in the list." msgstr "Para responder a los visitantes hacer clic en su nombre en la lista." msgid "To invite the visitor to chat click on his/her name in the list." msgstr "Para invitar a los visitantes a chatear has clic sobre su nombre en la lista" msgid "To run cron use link {0}." msgstr "Para correr cron, utiliza el enlace {0}." msgid "Today at {0}" msgstr "Hoy a las {0}" msgid "Total time" msgstr "Tiempo total" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgid "Track lifetime" msgstr "Track lifetime" msgid "Track operators" msgstr "Rastrear operadores" msgid "Tracked visitor's path" msgstr "Rastrear ruta de visitantes" msgid "Tracking refresh time" msgstr "Rastrear tiempo de refresco" msgid "Translation" msgstr "Traducción" msgid "Translations" msgstr "Traducciones" msgid "Translations export" msgstr "Exportar traducciones" msgid "Translations import" msgstr "Importar traducciones" msgid "Trouble Accessing Your Account?" msgstr "¿Problemas accediendo a tu cuenta?" msgid "Turn off sound" msgstr "Apagar sonido" msgid "Turn off to hide edit box from chat window" msgstr "Desactivar la casilla para ocultar la opción editar en la ventana de chat" msgid "Turn on sound" msgstr "Encender sonido" msgid "URL of your website" msgstr "URL de tu sitio web" msgid "Up to date" msgstr "Disponible" msgid "Update tables" msgstr "Actualizar tablas" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Upload avatar" msgstr "Subir avatar" msgid "Upload photo" msgstr "Subir foto" msgid "Upload translation" msgstr "Subir traducción" msgid "Uploaded file size exceeded" msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de archivo. Vuelve a intentarlo." msgid "Usage statistics for each date" msgstr "Uso de estadísticas por cada fecha" msgid "Use it to completely isolate groups from each other." msgstr "Utiliza esto para aislar grupos completamente unos de otros." msgid "Use it to have separate queues for different questions." msgstr "Usalo para tener filas separadas de diferentes preguntas." msgid "Use secure links (https)" msgstr "Usa enlace seguro (https)" msgid "Use to start chat with determined operator" msgstr "Utiliza esto para iniciar conversación con determinado operador" msgid "User name, operator name or message text search:" msgstr "Búsqueda de nombre de usuario, operador o mensaje de texto:" msgid "Using it you can block attacks from specific IPs" msgstr "Usándolo puedes impedir los ataques de una IP específica" msgid "View Chat window (operator in read-only mode)" msgstr "Ver ventana de Chat (operador en modo lectura)" msgid "View and edit the member list." msgstr "Ver y editar lista de miembros." msgid "View another operator's chat thread" msgstr "Ver el Chat de otro operador" msgid "Visit history" msgstr "Histórico de visitas" msgid "Visitor {0} is already being assisted by {1}.
Are you really sure you want to start chatting the visitor?" msgstr "Visitante {0} es actualmente servido por{1}.
Esta usted seguro que quiere iniciar conversación con los visitantes?" msgid "Visitor closed chat window" msgstr "El visitante cerró la ventana de conversación" msgid "Visitor joined chat again" msgstr "El visitante se ha unido a la conversación nuevamente" msgid "Visitor navigated to {0}" msgstr "El visitante se ha trasladado a {0}" msgid "Visitor {0} left the chat" msgstr "El visitante {0} dejó la conversación" msgid "Visitor's Address" msgstr "Dirección de visitantes" msgid "Visitor's address" msgstr "Dirección del visitante" msgid "Visitor's identifier" msgstr "Identificador de visitante" msgid "Visitor's messages" msgstr "Mensaje del Visitante" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Visitors in dialogs" msgstr "Visitantes dialogando" msgid "Visitors on site" msgstr "Visitantes en el sitio" msgid "Vistor came from page {0}" msgstr "El visitante llegó desde la pagina {0}" msgid "Waiting an operator for the first time" msgstr "Esperando un operador por primera vez" msgid "Waiting for operator" msgstr "En espera de un operador" msgid "Waiting time" msgstr "Tiempo de espera" msgid "Watch the chat" msgstr "Ver conversación" msgid "We've sent the instructions to your email. Please check it." msgstr "Hemos enviado instrucciones a tu correo. Sigue los pasos detalladamente." msgid "Wrong email address." msgstr "Dirección de correo electrónica incorrecta" msgid "Yes. I'm sure" msgstr "Sí, Estoy seguro" msgid "Yesterday at {0}" msgstr "Ayer a las {0}" msgid "You are" msgstr "Su nombre" msgid "You are Offline. Connect..." msgstr "Estás desconectado. Conectar..." msgid "You are Offline.
Connect..." msgstr "Estás desconectado.
Conectar..." msgid "You are chatting with:" msgstr "Esta conversando con:" msgid "You are connected to MySQL server version {0}" msgstr "Esta conectado a MySQL server versión {0}" msgid "You are not allowed to change this person's profile." msgstr "No tienes permisos para cambiar este perfil personal." msgid "You are not chatting with the visitor." msgstr "No estas chateando con nadie." msgid "You are using:" msgstr "Estás usando:" msgid "You are {1}" msgstr "Conectado como {1}" msgid "You can change your personal information on this page." msgstr "Puedes cambiar tu información personal aquí." msgid "You can create a new operator here." msgstr "Aquí puede crear un nuevo operador." msgid "You can find awaiting visitors." msgstr "Puedes encontrar visitantes en espera." msgid "You can find the chat history of your visitors here." msgstr "Puede encontrar el Histórico de conversaciónes de sus visitantes aquí." msgid "You can generate HTML code to place at your site here." msgstr "Puede generar el código HTML para insertarlo en su sitio web." msgid "You can logon as admin with empty password.

!!! For security reasons please change your password immediately and remove the {0} folder from your server." msgstr "Puedes registrarte como admin sin contraseña.

¡¡¡Por razones de seguridad, por favor crea una contraseña inmediatamente y borra el directorio {0} de tu servidor!!!." msgid "You can upload your photo only as JPG, GIF, PNG or TIF image files." msgstr "Puedes subir tu foto en JPG, GIF, PNG o TIF." msgid "You can view the list of themes you currently have installed here." msgstr "Puede obtener una vista previa de estilos de su sitio." msgid "You cannot retrieve your password, but you can set a new one by following a link sent to you by email." msgstr "No es posible recuperar tu contraseña, sin embargo recibiras un enlace a tu email donde podrás reiniciarla" msgid "You have selected From date after Till date" msgstr "Has seleccionado la Fecha de Inicio después de la Fecha de Termino" msgid "You opened this window for \"{0}\" thread. Address field is already filled. Select a number of days and click Send." msgstr "Usted abre esta ventana para \"{0}\" thread, Dirección Campo ya está lleno. Seleccione el número de días y de un click Enviar." msgid "Your avatar image." msgstr "Tu imagen de avatar" msgid "Your company logo" msgstr "Logo de tu empresa" msgid "Your email" msgstr "Tu email" msgid "Your message has been sent" msgstr "Tu mensaje ha sido enviado" msgid "Your name" msgstr "Tu nombre" msgid "Your operator has connection issues. We have moved you to a priorty position in the queue. Sorry for keeping you waiting." msgstr "El Operador tiene problemas de conexión, te hemos movido a una posición prioritaria en la cola. Te atenderemos en breve." msgid "Your password has been changed." msgstr "¡Tu contraseña fue cambiada!" msgid "Your session has expired. Please login again" msgstr "Tu sesión ha expirado, por favor accede de nuevo" msgid "Your translation is saved." msgstr "Tu traducción ha sido guardada." msgid "[spam]" msgstr "[spam]" msgid "ascending" msgstr "ascendente" msgid "button" msgstr "botón" msgid "by operator" msgstr "por operador" msgid "by visitor" msgstr "por visitante" msgid "descending" msgstr "descendente" msgid "disable" msgstr "desactivar" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "everywhere" msgstr "en todos lados" msgid "in messages" msgstr "en mensajes" msgid "mandatory fields" msgstr "campos obligatorios" msgid "next" msgstr "siguiente" msgid "operator code field" msgstr "campo de código de operador" msgid "previous" msgstr "anterior" msgid "remove" msgstr "eliminar" msgid "text link" msgstr "Enlace de texto" msgid "without menu" msgstr "sin menú"